生态翻译学视域下南充红色旅游文化“走出去”的外宣策略研究

2022-12-08 05:06:17王正奎
文化创新比较研究 2022年1期
关键词:南充朱德红色旅游

王正奎

(西南石油大学基础教学部,四川南充 637001)

1 研究缘起

习近平总书记指出:“讲好中国故事是全党的事,各个部门、各条战线都要讲。要加强统筹协调,整合各类资源,推动内宣外宣一体发展,奏响交响乐、奏响大合唱,把中国故事讲得愈来愈精彩,让中国声音愈来愈洪亮。”红色旅游作为一种新型的旅游方式,承载了中国革命历史时期的文化,对红色旅游的外宣翻译是“让中国文化走出去”内容的一部分,能让更多外国友人深入理解中国悠久历史和传统文化。目前全国各地红色文化外宣研究遍地开花[1],一言以蔽之,红色文化外宣正在全国如火如荼地开展,南充也应该更加主动响应国家的号召,积极融入“文化走出去”的时代浪潮[2]。

文化兴则国运兴,文化强则民族强。文化自信是一个国家、一个民族发展中最基本、最深沉、最持久的力量。中华民族伟大复兴中国梦的实现也离不开人们发自内心的文化自信,那么提升文化软实力,建设社会主义文化强国,必须要强化中外文化交流,推动中国文化走出去。四川南充孕育了朱德元帅、罗瑞卿大将、民主革命家张澜和共产主义战士张思德等伟大革命先辈,也是川陕红色革命根据地的重要拼图。南充红色文化是在长期革命过程中,中国共产党带领人民进行实践所形成的优秀城市本土文化,是南充文化不可或缺的一部分,也是彰显城市形象和内涵的重要载体。在“文化走出去”战略大背景下,作为本地优秀文化核心构成部分的南充红色旅游文化外宣将有助于提升城市形象,推动文化交流传播,助推南充文化软实力建设[3]。目前关于南充红色文化研究主要集中在如何保护和开发南充红色文化,以及南充红色文化在思政教育中的融合[4]。关于南充红色文化外译研究几乎处于一片空白[5]。鉴于此,该研究就将基于生态翻译学3 维度深入开展南充红色旅游文化外宣策略探究[6]。

2 理论基础概述

生态翻译学最早由胡庚申教授提出[7],是一种基于生态学视角的翻译理论[8],在各自的翻译生态环境里,原文和译文各自构成一个文本生态系统,前者涉及原语系统里的语言、文化、交际生态,后者涉及译语系统里的语言、文化、交际生态[9]。两者在各个生态存在“差异度”问题[10]。因此,生态翻译学基于生态理性的特点,是生态学视角下对翻译进行研究的一门综合性研究[11]。生态翻译学的翻译方法是以生态翻译学的基本理论为基础的“三维转换”。即在“多维顺应与选择”的原则下,相对侧重于语言、文化和交际的维度转换,这就要求译者注意语言形式,源语和译语文化内涵的传递与阐释,以及双语交际意图的实现。译者只有从这3 个维度进行适应性和选择性的转换,才能得到整体适应性和选择性程度最高的译本。目前在应用型研究方面,已有诸多学者将该理论用于指导翻译实践,比如,从事翻译史,翻译教学,文学翻译、哲学翻译、商务法律翻译和口译研究等,不断扩大丰富生态翻译学的研究内容,使得该理论的理论解释力和实践指导力都与日俱增[12]。

3 生态翻译学视角下南充红色旅游文化翻译考查

3.1 语言维度考查

语言维度适应性转换是双语转换的核心环节。由于两门语言使用的民族文化背景,风俗习惯不同,造成语言形式上存在差异。语言维度适应性转换强调适应目的语的语言形式[13]。从语言维度上对源语的语言形式向目的语进行转换是实现最优化转换目的语、达成交际意图的首要保证。英语是一门重视形合(hypotaxis)的语言,汉语是一门重视意合的语言(parataxis),这也是英语和汉语最突出最重要的一个区别。形合的意思,顾名思义就是句间逻辑要有逻辑连接词明示[14]。而相比之下,意合就是句子之间无须明确的逻辑连接词,而是通过句子之间意义关联在一起。汉语是一门动态性(dynamic)语言,相比之下英语是一门静态性(static)的语言[15]。汉语中常见大量的连动句或者兼语式,连续的流水句中不出现主语却以动词打头,而英语更倾向于使用非谓语动词,缺省动词抑或动词同源名词形式[16]。以南充红色旅游文化最重要组成部分朱德同志故居纪念馆为例,以景区《朱德自传》节选部分为例。

那时正苦于打仗,打来打去,却没有出路,很多以前革命的分子、同盟会的同志们都升官发财,革命没有人来搞了,实际革命也没有成功[17]。

首先,整个段落有3 层逻辑关系,“打来打去,却没有出路”是转折关系,“很多以前……”和前面句子构成因果关系,“实际革命”又和前面句子构成因果关系,在处理过程中要将增译逻辑关系词实现语言形式适应目的语[18]。其次,段落中有“打,没有出路,升官发财,搞”一系列动词,在处理过程中也要将其进行适应性静态转换[19]。笔者对译文做如下处理。

We were ridden with endless wars at that time,but we had found no way out.As a result,Many revolutionaries and members of the Chinese Revolutionary League had won promotion and got rich.Meanwhile,There was no one engaged in the revolution,so we had not succeeded in the revolution.

译文增添了“but,as a result,meanwhile,so”这4个逻辑连接词,使得目的语更符合形合的语言特点。还对原文动词做了静态化转换适应性处理,使得语言形式更符合目的语语言习惯,基本能达到良好的交际意图[20]。

3.2 交际维度考查

生态维度适应性转换旨在深刻把握源语和目的语之间文化背景和内涵的差异。为了避免在向目的语转换过程中对源语文化内涵的误解,双语转换过程中要注意适应目的语文化系统。中英两个语言社团因文化背景存在巨大差异,在红色文化翻译过程中,需要考虑英语语言社团对红色文化不熟悉这一客观情况,对红色文化部分进行适当增译和补充,以达到对红色文化内涵的准确传递和阐释。

以南充红色旅游文化最重要组成部分——朱德同志故居纪念馆为例,以景区《朱德自传》节选为例。

参加领导南昌起义

在这革命遭受失败的严重关头,1927年8月1日,中国共产党领导在党影响之下的北伐军3 万余人,在南昌举行了武装起义。从此民主革命的大旗就由共产党独立地举起来了[21]。

此选段中涉及了“南昌起义”“北伐”“民主革命”等中国特色文化负载词汇,需要在双语转换时进行文化维度适应性增补:首先,以上红色文化元素词英语语言社团可能相对陌生,需要标注事件的具体时间以实现信息的传递。其次,以上事件的组织者和宗旨也应该简略补充介绍以实现生态维度的良好转换,帮助英语语言社团更好理解红色文化[22]。笔者对选段做如下处理。

Co-leading The Nanchang Uprising(1927)

At this juncture of suffering severe defeat,CPC led more than 30,000 troops of the Northern Expeditionary Army(1926-1927,against the Northern Warlords)in an armed uprising against Kuomintang Reactionaries in Nanchang on August 1st,1927.From then on,the flag of The Democratic Revolution(1840-1919,The Old Democratic Revolution;1919-1949,The New Democratic Revolution)was upheld by the CPC alone.

译文对相关红色文化负载词汇都加以了补充解释,帮助英语语言社团更好地理解红色文化,如此处理有利于避免出现文化误读,实现生态维度源语和目的语的良好转换,达到了良好的信息传递效果。

3.3 交际维度考查

除上述语言维度和文化维度适应性转换以外,生态翻译学还强调要注意交际维度适应性转换,聚焦于交际意图的达成。红色旅游文化语境下应注重语言的实用性,构造英语语言社团友好型目的语。红色旅游文化涉及相当的诗歌材料,这一部分的翻译应该注重语言的交际功能,用平时的语言风格帮助英语语言社团更好地了解红色文化,实现交际维度语言生态的平衡。以南充红色旅游文化最重要组成部分朱德同志故居纪念馆为例,以景区《朱德自传》节选为例。

顺庆府中学堂留别

—朱德

骊歌一曲思无穷,今古存亡忆记中。

污吏岂知清似水,书生便应气如虹。

恨他狼虎贪心黑,叹我河山泣泪红。

祖国安危人有责,冲天壮志付飞鹏。

这是一首典型的七言诗,在处理的过程中不应拘囿于严格的形式工整,应尽量使用平实无华的语言处理,更好地帮助国际友人理解,有效达成交际意图。笔者对此诗歌做如下处理。

A Souvenir Poem on Parting Shunqing Prefecture Senior High School

—Zhu De

A song of farewell has provided food for infinite thought

Present and past vicissitudes remain fresh in my memory

Corrupt officials never realize the significance of clean conscience

Scholars are supposed to cherish lofty ideals

We hate wolves and tigers for their greed

We sigh that our country is shedding tears and blood

It is incumbent on every Chinese to ensure national security

May our lofty aspirations soar up to reach the clouds

译文摆脱了译文形式工整对仗的拘囿,采用朴实无华的语言进行了转换,译文整体通俗易懂,贴近大多数英语语言社团语言水平和能力。虽然整体上无法和名家工整翻译诗歌的风格相媲美,但减轻了国际友人理解中文诗歌的认知负担,有利于其理解朱德元帅年少忧国忧民,立志救亡图存的高尚家国情怀。总体上实现了交际维度适应性转换,有效保证了信息的传递,促进了交际意图的达成。

4 结语

南充是一座具有悠久历史的历史文化名城,目前已经打造出“三国文化”“丝绸文化”“红色文化”“春节文化”等数张文化名片。红色文化更是其中的核心拼图。南充红色文化是在民主革命背景下中国共产党领导当地人民长期实践过程中形成的优秀本地传统文化。在“文化走出去”战略大背景下,南充红色旅游文化外宣成为彰显城市文化内涵,构建城市良好国际形象的重要途径。该文基于认知翻译学3 大维度适应性转换,以南充最重要红色旅游景点——朱德故里旅游景区为实际案例,进行了南充红色旅游文化外宣策略探究,以期提升当地红色文化外宣翻译质量,更好地助推南充文化强市构建,对国家红色旅游文化“走出去”外宣也有一定的借鉴作用。

猜你喜欢
南充朱德红色旅游
不必要花的钱
建党百年红色旅游百条精品线路
云南画报(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
四川省南充蚕具研究有限公司
四川蚕业(2021年4期)2021-03-08 02:59:48
卖梦店
红色旅游助力宗店乡村振兴
中州建设(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
如果让我许一个愿望
红色旅游
坚持法德并举 助力治蜀兴川
四川南充上智农业机械设备有限公司
广西蚕业(2016年2期)2016-06-23 08:50:20
南充市委书记为什么夸玉皇观村