王佳瑾惠,刁小卫
(伊犁师范大学 中国语言文学学院,新疆伊宁 835000)
语言是人类交际和传达信息常用且便捷的手段,时至今日,语言也是一项治国理政的重要手段和内容,从政治、经济、文化等领域都可以体现出来,在语言的学习中更是体现得淋漓尽致,站在语言学角度上解释或许更为贴切,从文化软实力走向强国硬实力,第二语言习得对于国人来说,在掌握了一门新的语言的同时,也获得了一种交际能力和学习能力,翻译研究活动的进行促进了国与国的文化共享和国力提升[1]。语言从各个方面维系着国家的命运。
有专家学者认为,国家语言能力是指一个国家掌握利用语言资源(包括语言资源、语言人才和语言相关人才)、提供语言服务、处理语言问题、发展语言及相关事业等方面能力的总和[2]。在国家语言能力中,语言翻译能力是其中一部分。
语言是一种带有成本、利润和价值标签的产物,从经济全球化到资源共享,语言与国家的经济发展进步已经密不可分。
翻译中的译内效果和译外效果,就可以创造出不一样的经济价值。译内效果只能是语言表达上的效果,而译外效果指的是内容本身的效果,比如,一部国外的电影,引进国内时要进行翻译宣传,这个过程中就会有广告宣传效果。如果是业内人士懂得双语翻译的人就会明白,影片翻译得好,呼吁效果也不错;如果是普通观众,就不会从这个角度去看,而是看影片名称、影片质量和演员等其他因素,这就是译内效果和译外效果,而很多译者会通过追求不同的效果而获取利益最大化,不但失去了翻译的本真,更影响了国家的经济发展力。还有一个大家都熟知的中国品牌“老干妈”,这个名字在国外有两种叫法,其中一个译名是“Old Godmother”,第二个英语单词是“教母”的意思,可想而知,这就是为什么“老干妈”在国外如此火爆的原因了,听这个译名即可知晓,这就说明了译内效果的作用。普通却又不简单的译名促成了经济效应,在商品广告、旅游推销、电影片名、菜单翻译中,有的译者会忠实于翻译本身,有的会忠实于商家利益的最大化,这就需要译者自己平衡,就前面的电影片名翻译而言,不同的考量决定了票房的高低,甚至是国内外经济。由此可见,语言中的翻译选择对于商品的销量、景点的游客量、菜品销售额等方面有不容小觑的影响,这种影响的源头更是一种能力体现,取决于译者的语言能力。
翻译软件很早就有了,但这些大都是为大语种而服务的,小语种的翻译又何去何从呢?难道只能依靠人工吗? 若是身边没有会小语种双语翻译的专业人士,又该如何?时间推动着国家发展、世界进步,大语种固然重要,小语种也有价值所在。我国是一个由56 个民族组成的大家庭,新疆是一个多民族聚居的地区,在新疆的许多高校中设有维吾尔语言专业,通过学习语言来了解一个民族的文化和风俗。近些年来,出现了有关维吾尔语的手机翻译软件,这就能更好地为小语种学习者服务,科技的创新和发展让更多人去接触这种语言,让我们获得这种语言能力,而拥有语言能力的我们,延续着这种文化传承,维护着民族团结,促进科学技术再创新、再发展,保卫我国大好山河。语音文字的不断输入,激励开发者攻克技术难关,完善软件翻译。
为了应对疾病和自然灾害,国家出台了《国家突发公共事件总体应急预案》《突发公共事件应急条例》等,但都没有“语言应急”的内容,从新冠肺炎疫情防控工作中的部分语言沟通困难就能看出这项内容必不可少,语言能力的缺乏促使政策不断完善。
在第三次中央新疆座谈会中首次提出了“文化润疆”,并将其作为一项重要内容写入新时代党的治疆方略。2020年10月29日,“非物质文化遗产”一词出现在党的十九届五中全会公报中,通过“非遗”讲好新疆故事,肩负起“文化润疆”的责任和使命。如“恰克恰克”就是一种非物质文化遗产,在汉语中可以理解为“笑话”,这个文化的发扬和传承,不仅需要维吾尔族人民,更需要通过各族人民不断的翻译、理解和传播,让“恰克恰克”逗乐我们所有人,在欢声笑语中感受文化、感悟真理,这种民族的语言能力壮大了民族文化、国家文化,与国家政策紧密相连,相辅相成。
1.4.1 汉语桥
众所周知,英语是全世界通用语言,这就意味着用英语交流和会说英语的人是占大多数的,我国的中小学课程中英语也是不可或缺的一项,但是随着我国的政治、经济、文化、军事、科技的飞速发展,我国逐渐成为国际上不可忽视的大国、强国,国家通用语言——汉语更是广为人知了,国际友人纷纷掀起学习汉语的浪潮,在2002年就已经有“汉语桥”这个中文比赛了,汉语桥由孔子学院举办,这个比赛是各国学生学习汉语、了解中国的重要平台。这座“桥”为中国与世界架起了一座心灵沟通的桥梁,与国际接轨更近了一步。
1.4.2 中国新说唱
说唱(Rap)是一个黑人俚语中的词语,就是有节奏地说话的特殊唱歌形式,这种唱歌形式的源头并不在国内,但这种唱歌形式逐渐风靡国内,产生了中国说唱,诞生了《中国新说唱》这个节目,歌手们源源不断地把中国元素加入其中,更是用丰富的辞藻创作佳品,娴熟的语言能力将我国与国际接轨的列车再次提速。
这就意味着语言能力确实是一种国家能力,译者们要利用好译内效果和译外效果所带来的影响,不仅要通过翻译为社会带来物质财富,更多的是通过翻译这种特殊的方式,让更多的人了解我们的优质产品、旅游胜地的风光、电影文化和饕餮盛宴。不论是大语种还是小语种,都要学习和发展起来,现在是软件的翻译,将来可能就是更大的科技力量了。法律政策不可能完美无瑕,都是在人们的生活中不断改进完善的。语言能力的瑕疵完善着法律条例,同时也提醒着我们自己语言能力的缺陷,告诫自身不能产生对语言表达的松懈,更要珍视语言中蕴含的文化。强大的语言能力不但让我们与国际接轨,还证明了我们的力量所在。
语言传播不仅需要媒介,更需要责任心。伴随着我国科技的进步,经济实力的提高,综合国力的大步向前,随之而来的是更高的要求和更多的需求,这就凸显出我国在语言传播过程中的国家责任。
2.1.1 汉语国际教育
国内许多高校都设有汉语国际教育专业,这个专业培养掌握扎实的汉语基础知识、具备中国文化、中国文学等方面的专业知识与能力的人才,这种人才是面对海外母语非汉语者进行汉语教学的,国内之所以有众多高校设立这个专业,一是为了让国人扎实掌握中国文学方面的知识,更重要的是让丰富的中华民族文化走出国门,走得更远、更宽、更久,汉语和它所承载的文化是世界文化的重要组成部分,这是作为一个大国应尽的国际责任,汉语国际传播有利于提高国家的国际影响力和竞争力,确保国家的长治久安。
2.1.2 孔子学院
孔子学院传到西方,是从四百多年前意大利传教士把记录孔子言行的《论语》一书译成拉丁文带到欧洲开始的。截至2019年,中国在各国已经建立了550 所孔子学院,汉语的学习、中国语言文化的传播是被我国的快速发展、 进步和国际需求马不停蹄地推进的。发展儒家文化,促进世界多元文化发展,我们义不容辞。
2.1.3 《非正式会谈》
《非正式会谈》是一档全球文化相对论节目,11个不同国家青年和4 个主持人围绕热点话题和问题进行讨论,节目的呈现让我们看到了丰富的各国文化,从每一位青年所谈论的字里行间无不感受到中华文化的魅力。若不看样貌,仿佛在与一个个中国人交谈似的,从他们的口中听到熟知的中华传统,这些无不提醒着国人和我国的责任,进而展现出世界各文明交流、融合、碰撞的绚丽景象。
我国是一个统一的多民族国家,现代汉语普通话的普及和传播固然重要,但其他55 个少数民族的民族语言同样不可忽视,这些丰富多样的语言文字是中华瑰宝,是弥足珍贵的文化资源。少数民族语言文字工作的开展时不我待,各个民族对自己的民族语言都充满着深厚的感情,和谐的语言生活也是我们追求的重要目标,例如,对于维吾尔语言专业零基础的学生来说,维吾尔语言的学习就是第二语言习得的过程,也是少数民族语言进行有效传播的过程,对于翻译者来说,经典的维文著作翻译不仅是一项翻译工作,也使更多的民族文化深入到每一位翻译工作者的内心。
随着新冠肺炎疫情的发生,全国人民团结一心,众志成城。其实在新冠肺炎疫情防控工作的开展中也遇到了一些困难,会出现语言沟通方面的问题。有些年长的人普通话说得不是很标准,有些少数民族同胞不会说汉语,这样和医护人员沟通起来就较为困难,让医护人员也十分困扰。我国山东省的第五批援鄂医疗队暨山东大学齐鲁医院第四批援鄂医疗队发现这一问题之后,立即组织策划编写《国家援鄂医疗队武汉方言实用手册》和《国家援鄂医疗队武汉方言音频材料》,在短时间内就编写出这些应急手册,也是得益于我国语言工作的扎实稳步推进。语言学的发展进步迅速,基于国家和社会的需求,语言需求终将是我们的责任所在。
不论是汉语还是少数民族语言的传播,不论是在国内还是国外传播,都在告诉我们语言所带来的益处是非常大的,其所具有的力量也都有目共睹,对于文化的传播,或是应对突发事件,都极为重要,我们要共同学习,共同进步,共同传承下去。
语言的学习和使用十分重要,而在这个过程中出现的问题更值得我们去关注,问题的出现,或许就是语言掌握时的难点呈现,第二语言习得和翻译中不难看出这些问题,同时还要更好地去解决才能推进我国语言学的前进[3]。
Microsoft Word 的出现很快把国产的WPS 推到了一边,大部分的用户很快被Microsoft Word 抢占,国家计算机考试科目的考试环境使用的也是Microsoft Word,在今年才设立了关于WPS 的考试科目,说明我国的语言信息处理技术有待提高,也说明国产的信息处理软件在不断跟上世界的脚步。
信息化时代早已到来,而信息技术所承载的语言文字资源更需要我们珍惜,作为语言学学者的一员,要注重专业知识的掌握和应用,我国要加强语言文字信息处理核心技术研究和资源建设,培养更多的人才。
在进行第二语言学习的过程中,会产生一种中介语,既不和目的语相同,也不和母语一样,顾名思义,介于母语和目的语之间,同时具有两者的一些特征,而中介语的发展过程中还存在着化石化现象[4]。由于这个原因,很多人的第二语言水平到达不了母语者的水平,具有持久稳定、不受外界影响的特点。以上现象的产生意味着我们是具备一些语言能力的,但是在学习新的语言时,并没有很好地运用这个能力。塞林格假定人类大脑中存在着潜在心理结构,学习第二语言时需要激活这一结构,这个结构可能与其他知识结构重合,可能有时激活不了,也可能不会实现为自然语言,即第二语言习得不总成功。
翻译首先是一种语言活动,而翻译也处于一种中间状态,如“翻译性创造”“创造性翻译”等,译文的层次性让中介现象无处可逃,这是客观存在的。
针对以上现象,要给予的对策是,我们可以利用对比分析的方法。比较母语和目的语的不同之处,往往是我们学习目的语的重难点。要给予重视,加以改正,在第二语言习得中,我们应当不间断地学习钻研,加强练习,把已掌握的母语学以致用,实践到另一种语言中,善用中介语,尽可能避免化石化现象的发生,翻译的中介现象不是避免,而是要合理运用,不偏不倚。
在学习维吾尔语的过程中,对他人最高的夸赞就是“好厉害,他说的和维吾尔族人一样”,难道这就是第二语言习得的标准吗?以这个语言为例,我们会提出许多疑问:以哪个地区的维吾尔语为标准,乌鲁木齐、伊犁还是和田,或是以谁的维吾尔语为标准,餐厅老板还是大学教师,好像没有一个准确的衡量标准。
在《翻译识途:学·赏·用》中有一段文字这样写道:我们把忠实原文看作翻译的标准,只是反映了以原文为中心的一种态度,当以读者和社会需求为中心时,难免会发生对于原文更大程度上的偏离,比如改动原文表达而适应读者欣赏习惯的、 改动原文意思,而促进目标语市场开拓的等[5]。
不论是第二语言习得还是翻译,都遇到了关于标准这个问题,或许标准的界限无须划分得如此清晰,只要语言的学习向好的方向发展,种种译作深入读者和译者的内心就足矣。掌握语音、词汇、语法等方面的知识,加以充分运用,交流沟通顺畅就是好的,翻译的作品不仅要忠实原文,有时的偏倚也是译出良品的重要手段[6]。
有一种节目类型是脱口秀,其中有许多脱口秀演员在写段子的时候,喜欢通过谐音的手段逗乐观众,被称为“谐音梗”,观众也十分爱听,适度的使用确实无可厚非,而有的理发店的名称会命名为“一剪没”,还有“无饿不坐”的餐厅,“衣心衣意”的服装店等,都是乱象丛生,这不但损害了他人利益,也污染了经济环境。中华文化拥有着深厚的文化底蕴,汉字的使用不能沦为商家玩文字游戏的工具。我们应当加强监管,杜绝这种现象的产生,尊重文字,尊重中华文化。节目中的些许逗笑是可以的,但不能过度使用,语言类的节目不仅需要传递欢乐,更需要通过语言文字来传达国之精神。
以上所说到的例子只是一部分,也是有代表性的一部分,还有更多的问题存在,问题的出现说明了这一部分的薄弱,需要加以改进,提高重视。
语言保护不仅是去存储记录,还要让它拥有生命力,活灵活现地出现于大众视野,语言是促进各民族团结和谐的基础,语言文化的保护,政府的关心和支持尤为重要[7]。我们虽然每天都在使用着自己的语言,但并非所有人都知道语言的重要性及其保护的重要性。在生活中,许多人缺乏语言保护的意识,这不仅关乎语言和民族,更关乎国家和社会。
现在有一些使用人口较少的民族语言功能正在逐步下降,比如,新疆塔塔尔族的塔塔尔语的使用人口就不太多,长者们会说的可能较多。像这样的语言使用情况还有很多,语言是人类文化的延续和重要载体,某种语言的逐渐逝去,意味着附着在这种语言上的文化也随之淡出大众视野,我们要大规模开展收集和保存工作,边疆地区的任何少数民族语言和方言都值得我们细心呵护,各大高校所设立的少数民族语言专业为此献出了一份力量。学习少数民族语言,也是培养双语人才的有效途径。
语言的普及度不够,语言的消失,无疑是国家财富的流失,是物质与精神的共同摧毁。人与人的交流变少了,经济、文化、科技的发展停滞不前了,国际竞争力也慢慢减弱,可怕得让人无法想象,语言的保护多么重要,这是国家的另一盔甲。
语言已经不单单是通过字面意思就能简单理解的,这个词语涉及多个领域,就像是语言学也朝着多个学科交叉融合发展,触碰到的领域更是繁多,有人说语言的学习和研究并不是单纯地属于文科,更多需要的反而是理科头脑和思[8]。语言翻译能力是一种国家能力,它促使着经济发展、科技进步、政策完善,同时也向国人和国际彰显国力。所以我们要注重语言的传播,视它为我们的责任,无形间也成了我们的义务,在语言工作开展时,要不怕困难,善于解决难题,这些挫折是最好的提醒。语言文化的保护,每一个人义不容辞,语言的发展维系着祖国的和谐稳定,关系着国家的命运,语言的掌握与运用是在拥有这种知识储备的同时,拥有的一种能力,是语言能力,也是综合国力[9]。
这些都表明,要充分加强语言与经济、文化、科技等各领域的融合,大力做好语言宣传工作,注重语言工作开展过程中所出现的一系列问题,推进实施语言保护工作。