英汉人名泛化词比较研究

2022-11-26 11:35
林区教学 2022年10期
关键词:定语比喻汉语

侯 杰

(天津科技大学 外国语学院,天津 300457)

引言

在英语和汉语中都有这样一种现象,有的人名已经转化成一种具有特定比喻意义的词语,用来转指他人、他物、他事或者成为商标词。比如英语中的Hamlet(比喻优柔寡断的人、犹豫不决的人),Shylock(比喻狠毒的放高利贷者),Judas(比喻叛徒、出卖朋友的人);汉语中的西施(比喻美女)、张飞(喻指勇猛的人)、柳下惠(比喻坐怀不乱的人)等。为了便于指称,本文中把英汉两种语言中的这类词都称作人名泛化词。由于英汉人名泛化词数量都很多,而且都与特定的人物相关有明显的文化差异,不了解其中负载的文化背景知识,我们就难以正确理解它们,不易顺畅地进行跨文化交际。因此这类词语应引起我们的重视。

目前已经有学者对英语和汉语中的人名泛化词进行了一些研究,比如:曾庆茂(1997)研究了英语中由作品人物演变而成的词汇[1];生辉(2009)研究过汉语的人名词语意义泛化现象[2];陈浩(2011)研究了英语典籍人名词义泛化相关问题[3];刘纯豹(2012)在其主编的《英语人名比喻词典》中对英语中的eponym(名祖词,人名比喻词,抑或人名泛化词)进行了一些研究和归纳梳理[4];Martin H. Manser(2014)在其著作中对一些常见的英语人名词语作了有趣的解读[5]。但目前鲜有学者对英语和汉语中的人名泛化词进行比较研究。本文从概念、来源、演变及语法功能等方面比较研究英汉人名泛化词,发现并归纳它们之间的相同和差异之处,探索其中的规律,以期减少它们对汉英跨文化交际活动的负面影响,促进跨文化交际发展。

一、英汉人名泛化词的概念

刘纯豹(2012)在《英语人名比喻词典》前言中指出,英语词汇中有一类利用人名通过比喻(包括明喻、暗喻、转喻和拟人等)的手段来转指他人、他物或他事甚或成为商标的词。比如:Samson (圣经中人名,比喻大力士),Shirley Temple(演员名转为商标词,指女孩饮料)等,这类词在英语中被称作eponym(名祖词,也有人译作人名普通化词、人名泛化词、人名派生词、人名命名词和人名比喻词等)[4]。这在一定程度上表明英语中这类词语很常见。

虽然汉语中没有专门的词语指称这些词,但是汉语中也不乏这类词语。比如:诸葛亮(历史人物名,喻指非常睿智的人)、杜康(传说中最早酿酒的人,现常用来喻指酒)、孙悟空(文学作品人物名,比喻本领大、敢于斗争的人)等词语都有超出本来含义的比喻意。刘大为(1997)对意义泛化作了界定:“词语在保持越来越少的原有语义特征的情况下,不断产生新的使用方式并将越来越多的对象纳入自己的指称范围。”[6]刘叔新(2005)对汉语中的人名词语作了界定:“大体上说,古今中外的伟人、杰出人物、作出过重要贡献的或家喻户晓的人物,其姓名(包括使用汉姓的汉名和非汉族人士的汉译名)可以成为现代汉语词汇的成员。”[7]综合以上两位学者对意义泛化和汉语人名词语的界定,汉语中这类意义泛化的人名词语可以定义为:那些来源于著名人物名字,不再仅具有特指功能,原有语义逐渐扩展,不断产生新的意义和语用功能的词语。

对于这类意义泛化了的人名词语,英语中的指称词语是eponym,有学者将其译作“人名泛化词”;而本文中对汉语中此类词语作概念界定时综合考虑了意义泛化概念和人名词语概念这两个方面,因此本文把英语和汉语中的此类词语统一称为“人名泛化词”。

二、英汉人名泛化词的来源

作为西方和东方两种文明的重要载体,英语和汉语都有丰富的词汇来源,在人名泛化词方面同样如此。

1.英语人名泛化词来源

(1)来源于神化、传说和历史。如:Helen(古希腊神话中人名,喻指美而无情的女子),Cupid(罗马神话中人名,比喻媒人),Robin Hood(英国民间传说中人名,比喻绿林好汉、急公好义者),Hitler(德国历史人物名,比喻希特勒式的人物、独裁者),Rockefeller(美国历史人物名,喻指富豪、大资本家)等。

(2)来源于宗教故事。如:Judas(《圣经》中人物名,喻叛徒、出卖朋友的人),Solomon(《圣经》中人物名,喻圣人、贤者、大智者),Eve(《圣经》中人物名,喻母亲)等。

(3)来源于文学名著。如:Harry Potter(英国小说《哈利·波特》里的主人公名,喻巫师、魔法师),Romeo and Juliet(莎士比亚剧作《罗密欧与朱丽叶》中男女主人公名,喻指遭遇不幸结局的恋人),Scrooge(狄更斯小说《圣诞颂歌》中人物名,喻指吝啬鬼、守财奴)等。

(4)来源于文娱体育。如:James Bond(《007》系列电影中英国特工名,比喻神通广大的特工、本领超群的人),Jordan(美国篮球明星名,比喻英俊的美国男子)等。

(5)来源于发明创新。如:Alzheimer(德国神经病和精神病科专家名,喻义为阿尔茨海默氏病、早老性痴呆病),Benz(德国机械工程师名,喻义为奔驰汽车),Newton(英国物理学家名,喻义为力的度量单位,牛顿),Watt(英国工程师及发明家名,喻义为电的度量单位,瓦特)等。

2.汉语人名泛化词来源

(1)来源于历史人物。如:毛遂(战国时期人名,比喻敢于自荐的人)、曹操(三国时期人名,比喻有能力而奸诈的人)、关羽(三国时期人名,比喻勇敢忠义之人)、杨贵妃(唐朝名人杨玉环称号,比喻富态丰满的美女)、包公(北宋名臣包拯称号,比喻秉公执法、铁面无私、为民做主的好官员)、岳飞(南宋名臣名字,比喻精忠报国的英雄)、孔繁森(新中国一援藏好干部的名字,比喻全心全意为人民服务的好公仆)等。

(2)来源于文学作品。如:猪八戒(《西游记》中人物名,比喻好吃懒惰的人、长相丑陋的人)、窦娥(元杂剧《感天动地窦娥冤》中女主人公名,比喻蒙受巨大冤屈的人)、红娘(元杂剧《西厢记》中人物,比喻为男女双方牵线搭桥促成姻缘的媒人)、东郭先生(明朝马中锡《中山狼传》故事中人物,比喻对坏人讲仁慈的人)、林黛玉(《红楼梦》中女主人公名,比喻多愁善感、弱不禁风的美丽女子)、孔乙己(鲁迅短篇小说《孔乙己》中主人公名,比喻迂腐古板的人)、祥林嫂(鲁迅短篇小说《祝福》中人物名,比喻逢人就说自己不幸的人)等。

(3)来源于民间传说。如:孟姜女(民间传说《孟姜女哭长城》中女主人公,比喻对丈夫有情有义的妻子)、梁山伯与祝英台(民间传说《梁山伯与祝英台》中男女主人公名,比喻为自己争取婚姻自由的恋人)、牛郎织女(民间传说《牛郎织女》中男女主人公名,比喻长期两地分居的夫妻或异地恋人)等。

(4)来源于神话、宗教故事。如:夸父(上古时期神话传说人物名,比喻执着、坚持不懈的人)、菩萨(佛教中的一种神祇称号,比喻慈悲为怀的人)、阎王(中国古代宗教神话中的一尊阴间神祇称号,比喻凶恶的人)等。

通过比较可以看出,英语汉语人名泛化词在来源方面有明显差异:英语中人名泛化词的来源范围更广,数量更多;英语中来源于发明创新的人名泛化词非常多,而汉语中这方面的人名泛化词却寥寥可数。英汉人名泛化词的来源差异主要是社会文化差异造成的。欧美国家在科学技术方面的创新发明为英语增加了大量人名泛化词,而中国则历史悠久、文化源远流长,来源于历史人物、文学作品的人名泛化词占据了主要部分。

三、英汉人名泛化词的演变

人名泛化词一般是固定的,但是这种固定并非是绝对的,在使用过程中,为了满足修辞上的需要或者增加语言的表现力,人们常常对一些人名泛化词语进行一些演化或者改变,因此英语和汉语中都有人名泛化词演变的形式。

英语中有些人名泛化词在使用过程中发生了演变。以英语中的人名泛化词Adam为例,该词本是《圣经》中上帝按照自己的形象用泥土创造的第一个人的名字,因此这个词常常被用来指人类的始祖。后来由于人性的弱点,亚当与夏娃因偷食智慧树上的禁果而被逐出伊甸园,所以Adam一词在文学中又被用来喻指“难移的本性”或者“人类的堕落”。由这个词又衍生出不少相关的词和短语:Adamic(赤裸的),Adam’s apple(喉结),Adam’s curse(人类的辛劳),Adam’s rib(女性,女人),the old Adam(人类固有的作恶天性),since Adam was a boy(很早以前,老早)。再如,Shakespeare是著名的英国剧作家和诗人,他的名字也成为大文豪的代名词。后来人们由其名字派生出Shakespearean,用来表示“和莎士比亚本人或作品、文风等相关的”或指代“莎士比亚研究专家或其崇拜者”;此外还演变出Shakespeareana一词,指代“莎士比亚研究资料汇编或莎学文物”。可见,英语中的人名泛化词有时候会演变出对应的形容词形式,以及一些相关的新词或者短语、俗语。

汉语中也有一些人名泛化词在使用过程中发生了演变,比如由“诸葛亮”演变出“小诸葛”“赛诸葛”“女诸葛”“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”等;由“西施”演化出“西子”“西子捧心”“豆腐西施”“病西施”等;由“阎王”演变出“阎罗”“阎罗王”“阎王爷”等,此外还演变出了“阎王殿”“活阎王”“见阎王”等俗语。

由上述例子可以看出,汉语人名泛化词的演变与英语人名泛化词语有所不同,汉语的人名泛化词通常不会演化出相对应的形容词形式;与英语人名泛化词相同的是,汉语人名泛化词也会演化出一些相关词语或者短语、俗语。

四、英汉人名泛化词的语法功能

人名属于专有名词类,在句中常作主语、宾语和定语。如:“林黛玉是小说《红楼梦》中的人物。” “贾宝玉最爱林黛玉。” “林黛玉的《葬花吟》表达了她的全部哀音。” 但人名泛化词在句中能做的成分要复杂得多,在英语中人名泛化词可以充当主、谓、宾、定、补、表语,在汉语中人名泛化词几乎主、谓、宾、定、状、补语都可以充当。

1.人名泛化词做主语

英语人名泛化词在句子中可以做主语,比如:A dryasdust speaking at the Convention Center made everybody doze. 此句中dryasdust做主语,喻指像Dryasdust那样枯燥无味学究式的人(Dryasdust是苏格兰作家Walter Scott在小说中虚构的人物,他是个枯燥乏味、学究式的人物)。

汉语人名泛化词在句子中也大都可以做主语。比如:很多雷锋前来帮忙,掉了一地的苹果很快又都收回到了车厢里。此句中“雷锋”做主语,喻指那些像雷锋一样助人为乐的人(雷锋是新中国的一名解放军战士,共产主义战士,他全心全意为人民服务,时刻准备帮助他人)。

2.人名泛化词做谓语

英语中人名泛化词有些转化成了动词,能做谓语。比如:Dr. Brown crusoed through the experiment so as not to let anybody know about the new vaccine. crusoe在此句中作谓语动词表达“完全靠自己行事”之意(该词来自于《鲁滨逊漂流记》 中的主人公名字Robinson Crusoe,他有独自荒岛求生的经历,因此crusoe可以转用作动词表达“完全靠自己行事”之意)。

汉语中的人名泛化词有的可以做谓语,但是比较少,比如:发财后,他想和妻子离婚另结新欢,父母劝阻他说:“你可别陈世美啊!”此处“陈世美”用作谓语动词比喻“因地位提高而喜新厌旧”(该词来自于中国传统戏剧《铡美案》,陈世美考中状元后喜新厌旧,被招为驸马而抛弃结发妻子)。

3.人名泛化词做宾语

英语中人名泛化词在句中做宾语很常见。如:The girls drank Shirley Temples. 此处Shirley Temple用作宾语,指代女孩饮料(该词语来自20世纪30年代美国著名电影女童星Shirley Temple,后来一款儿童饮料以她的名字命名)。

汉语中人名泛化词在句中做宾语也很常见。如:他这个人很能干,不想做阿斗! 此句中“阿斗”用作宾语,比喻懦弱无能的人(阿斗是三国蜀汉后主刘禅的小名;阿斗庸碌,故其小名常被用来比喻懦弱无能的人)。

4.人名泛化词做定语

英语人名泛化词有的可以直接用作定语修饰其它名词,有的则变成形容词形式或者所有格形式作定语。比如:Gallup(盖洛普,美国统计学家、民意抽样调查的创始人)可以直接作定语,如Gallup Poll(盖洛普民意测验);Archimedes(阿基米德,古希腊数学家、物理学家和发明家)作定语可以变成形容词形式Archimedean,如Archimedean solids(阿基米德立体),有时也可以用所有格形式作定语,如Archimedes’ principle(阿基米德原理)。

汉语人名泛化词作定语常常是采用“……的”形式。比如:他长了一双鲁班的手。此处“鲁班”加上助词“的”作定语,意思是像鲁班一样手巧的(鲁班是中国古代的能工巧匠,手艺高超)。汉语人名泛化词有时也可以当作修饰语直接与另一个名词搭配。比如:我们要发扬愚公精神,此处“愚公”做定语修饰精神,“愚公精神”指坚持不懈,艰苦奋斗的精神(愚公是中国神话传说中的人物,愚公移山故事的主人公。常用来比喻做事有顽强毅力、不怕困难的人)。

5.人名泛化词做状语

英语中人名泛化词不能直接做状语,但是汉语中有的人名泛化词可以做状语。比如:在书店偷书被抓住时,他很孔乙己地说:“窃书不算偷。”此处“孔乙己”加上助词“地”作状语,指像孔乙己那样(孔乙己是鲁迅短篇小说《孔乙己》中的主人公,他被别人取笑偷书时这样辩解:“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”)。

6.人名泛化词做补语

英语中的人名泛化词可以做补语。比如:He is seen as a Judas. 此句中Judas被用作主语补足语,意思是叛徒(Judas是耶稣十二门徒之一,他出卖了耶稣,因此其名字常被用来指“出卖朋友的人”或“叛徒”)。

汉语中有的人名泛化词也可以做补语。比如:他过得不怎样,但却活得阿Q。此句中“阿Q”做补语,表示像阿Q一样自我满足,善用精神胜利法(阿Q是鲁迅短篇小说《阿Q正传》中的主人公,是精神胜利者的典型)。

7.人名泛化词做表语

英语中有的人名泛化词可以用作表语。比如:You should not be a Hamlet in some urgent situations. 此句中Hamlet用作表语,表示优柔寡断的人(Hamlet是莎士比亚剧作《哈姆雷特》中的主人公,他对于报杀父之仇思前想后,无法痛下决心,因此其名字Hamlet就有了“优柔寡断的人”之意)。汉语句子中没有表语,因此在汉语中不存在人名泛化词做表语的情况。

结语

通过以上比较研究可知,英汉人名泛化词都是具有丰富文化内涵的文化负载词,两者既有相似之处,也有很多不同之处。在英汉跨文化交际中我们应该恰当理解和运用人名泛化词,减少因此而造成的跨文化交际障碍。本文从概念、来源、演变及语法功能等方面对英汉人名泛化词的异同进行了简要的比较研究,希望能为促进英汉跨文化交际的发展尽绵薄之力。

猜你喜欢
定语比喻汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
比喻
买椟dú还珠
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
英语定语从句跟踪练习
比喻
定语从句