课程思政视域下的汉英笔译混合式教学模式

2022-11-21 03:14田玉霞
河北开放大学学报 2022年2期
关键词:笔译汉英超星

田玉霞

(内蒙古工业大学 外国语学院, 内蒙古 呼和浩特 010080)

目前,在高校英语专业课程大纲中都设有笔译课程,涵盖理论课和实践课。国内对在翻译教学实践中探索融入思政元素的研究主要集中在探讨如何在翻译教学中融入思政元素的理念和实践,如司显柱[1];探讨在翻译教学中融入思政的具体方法和实现路径,如董琇、丁爱华等。[2]但是,很少有学者探讨利用混合式课堂来实现和提高笔译教学的课程思政效果,因此,本文尝试结合技术手段,通过利用超星学习通+批改网来实现笔译课堂的混合式教学的同时,有效地进行课程思政教育。

一、汉英笔译混合式教学模式

1.超星学习通平台

相较于传统意义上的网络平台,教师可以利用超星学习通随时上传课件、文档、慕课链接等学习资料,方便学生课前准备、课后复习;教师可以充当脚手架,开展丰富多样的教学活动,便于师生课上课下的实时互动;教师还可以监管学生的学习进程,关注学生个性化发展。学生可以随时随地利用手机进行碎片化学习,把超星学习通与混合式教学相结合,相得益彰。

(1)课前。按照2020版英语专业笔译课程教学大纲,结合学情分析,明确笔译课的培养目标,熟悉并掌握课程的章节和知识点进行教学设计,包括授课主要内容、重难点、学时分配以及其他课程资源的完善。教师根据笔译课的教学设计,把课程分成多个教学知识点模块,在超星学习通上传课件、开启讨论、布置作业,以供学生在线学习或下载使用。教师在超星学习通平台上创建班级,学生使用智能手机下载学习通的应用程序,加入班级,就可以看到教师开放权限后的所有学习资料,也可以完成教师布置的各类作业。教师可以通过学习通查看学生的学习时长,回复学生提出的问题,查看学生作业完成情况等。学生在自主学习过程中有任何疑问,可以通过学习通与同学或教师进行交流。使用学习通平台,既能提高学生自主学习的积极性,又能促进师生互动交流、学生协作学习。

(2)课中。教师利用超星学习通可以实现在线即时签到,快速了解学生的出勤情况。教师采用分组的形式开展小组合作式笔译学习,每组一般3~4名学生,按照学习成绩进行优中差的互补组合。通过小组学习和协作,互帮互助,进行翻译练习的个人笔译实操+小组笔译讨论,提高学生的自主学习和团队合作能力。教师根据学习通平台上收集到的学生反馈,开展课堂讨论,帮助学生解决疑难问题;对笔译的重难点进行重点梳理。同时,教师在课中还可以开启随堂笔译练习,让学生限时完成之后,选取2~3名学生的笔译作业进行投屏,教师引导学生一起进行师生点评,从而巩固笔译课堂上讲解到的翻译技巧和方法,夯实学生对该知识点的掌握。

(3)课后。教师借助学习通开展问卷调查,及时掌握学生对笔译课上知识点的学习情况,从而调整笔译教学的选材难度。教师课后要及时回复学生在平台上的问题,还应及时总结反馈,完成自我反思的记录和整理,同时要关注到每一位学生的学习情况,及时督促学生。

2.批改网

批改网在线英文写作平台已被很多高校写作课作为混合式教学的一种辅助手段,但很少有笔译课用到该平台。其实,该平台支持汉译英的笔译评阅,对学生的笔译作业进行推荐表达、学习提示、拼写错误、句子错误、冠词警示、搭配警示、拓展辨析等提示。借助批改网平台,学生能够有效提高英文的正确表达,规范英文语法、词语搭配、时态准确以及选词合理等,从而提高其汉英笔译的译文质量。

二、汉英笔译课程思政实施路径

1.课前材料选择

确定汉英笔译材料选择的标准,要看其是否符合英语专业本科生人才培养的基本要求,从课程思政的角度把握笔译材料的内容,有意识地、潜移默化地对学生进行思政教育,弘扬中华优秀传统文化和社会主义核心价值观。

教师要在翻译教学中践行外语教育既要教书又要育人的理念。在给学生讲授、讨论汉英笔译中如何进行语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语习语翻译以及修辞与翻译等内容时,可以借用《红楼梦》以及杨宪益、戴乃迭的译本作为汉英双语的平行文本进行一些实例选择。《红楼梦》被誉为中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者,教师可以结合自己的翻译研究和兴趣,有重点地选择书中的某一方面,如中国传统的儒家、道家思想文化、诗词歌赋、中国古代亭台楼阁建筑、饮食饮茶饮酒文化、服饰文化等,引导学生进行汉英笔译策略、方法和技巧的学习。通过类似这样的汉英平行文本的学习,一方面带领学生学习翻译的基本知识和方法技巧,另一方面潜移默化地使学生了解中华文化、热爱中华文化,坚定文化自信。

在讲授笔译技巧时,可以有意识地从《习近平谈治国理政》(第三卷)[3]的中文版和英文版中选择汉英平行文本作为教学实例,有效分析中国特色词、习语成语与诗词翻译等内容,实现思政教育与笔译教学的融合。汉英笔译课程也可以适当融入时政热点、社会主义核心价值观、中国航天航空的发展等内容,引导学生关心关注国家大事,在翻译教学中实现价值引领、品德塑造与能力提升的结合。教师将上述内容进行有机筛选、整理和加工,形成章节知识点资料包,上传超星学习通平台,提前告知学生并留好时间供学生课前学习准备。

2.课中教学实施

课中,教师利用超星学习通的问卷功能,快速了解学生的课前准备完成情况,以便按照学生的学习情况进行动态调整。教师采用分组的形式开展小组合作式笔译学习,进行课前材料的双语平行文本的个人整理+小组组内汇报,鼓励学生互助合作学习,在讨论中实现思政教育。教师根据学习通平台上收集到的学生反馈,结合组内汇报情况,对笔译的知识点、重难点进行重点梳理,以便让学生更好地通过汉英平行文本的对照学习而意识到汉英语言的差异性以及在笔译过程中需要注意的事项,从知识和技能层面,让学生掌握笔译的相关技能;从素养层面,潜移默化地通过对教学材料的总结来帮助学生树立正确的价值观。

在进行课堂笔译练习时,有效使用批改网在线评阅系统,对学生的笔译练习进行语言、语法层面的评改,如规范词语搭配、时态等,使学生能够有效提高英文的正确表达,从而提高其笔译的译文质量。

3.课后总结评价

课后,教师借助学习通开展问卷调查,及时了解学生对笔译课上知识点的掌握情况以及学生对教师授课的满意度情况,从而调整笔译教学的选材难度和教学实施。在批改网平台上布置翻译作业,先由平台进行机器评阅,主要是语法、搭配、时态以及选词方面的评阅与提示;再设置小组互评,主要是看其翻译方法、技巧是否体现在译文中;最后是教师评阅,从宏观方面看其是否有意识地形成翻译的有效思考;从微观方面主要是监督是否结合机器评阅和小组互评的建议进行译文的修改。通过这种三级多元化的评价机制,有效建立笔译练习的评价范式,从而提高笔译课程的教学效果。

教师要及时进行课程总结,在教学完成后进一步回顾教学的各个环节是否可行有效,有没有实现笔译教学的基本知识点的传授?学生在学习的过程中有没有参与感、获得感和满足感?有没有在教学过程中实现课程思政的润物细无声的融入?

三、教学反思

从教师方面来说,首先要提高笔译教师的思政意识和思政学习,要关注国内外热点事件、善于从中华优秀文化中筛选出能够与笔译策略、方法和技巧相结合的选材,深入挖掘思政元素,在传授知识和技能的同时,有效塑造学生的价值观,培养学生的家国情怀。提高教师思政意识可以从以下四个方面进行:第一,教育主管部门以及高校教师发展中心要着重开展教师思政培训,举办系列课程思政讲座和工作坊,提升教师课程思政的认识水平,激发教师产生内生动力。第二,设立外语课程思政教学改革研究项目专项,帮助提升广大教师课程思政的意识和能力。第三,打造外语“课程思政”精品课程和示范课程[4],以点带面、示范引领,引导外语教师开展课程思政教学设计。第四,课程组要组织教师开展集体备课和教学研讨,促进经验交流、信息共享,提升教师课程思政的意识与教学和研究能力。

从学生方面来说,从思政角度丰富学生笔译实践。[5]仅仅依靠笔译课堂教学是远远不够的,因此要积极开展翻译第二课堂,充分发挥实践育人的作用,助力学生翻译实践能力提升。教师要结合笔译实践课程开展翻译实践活动,鼓励学生发现翻译中的问题并加以解决,根据自身翻译实践内容撰写翻译心得体会。同时组织学生参加时政热点报告会、新闻热词翻译大赛、新词翻译打卡等主题实践活动,实现了价值引领与能力提升的有机结合。

四、结语

通过超星学习通+批改网平台的综合使用,构建汉英笔译课堂的混合式教学,引入《红楼梦》汉英平行文本、《习近平谈治国理政》汉英平行文本以及国内时政和热点事件作为汉英笔译教学内容,有效融入课程思政,进行多元化的笔译评价机制,能够提高汉英笔译的教学质量,同时帮助学生树立正确的价值观,培养学生的家国情怀,坚定文化自信。

猜你喜欢
笔译汉英超星
梁汉英“总觉得时间不够用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
《上海预防医学》杂志全文手机阅读体验
《上海预防医学》杂志全文手机阅读体验
超星二号维修基地
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
《上海预防医学》杂志全文手机阅读体验介绍
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别