衡阳市政府网站英文版汉英翻译调查与质量分析

2022-11-20 11:22张伟平刘思宇
现代英语 2022年5期
关键词:英文版衡阳市译者

张伟平 刘思宇

(湖南工学院外国语学院,湖南 衡阳 421002)

一、引言

随着全球化步伐的提速与中国对外开放事业的发展,中国与世界各国的经济、文化交流日益频繁,“一带一路”倡议更是具有全局性、前瞻性和重大性的战略意义。作为文化传播平台的政府英文网站是向海外人士展示、宣传城市的窗口,新的时代背景下,如何更好地建设地方政府英文网站,为海外人士提供更加高效、便捷的浏览体验,打造传播民族文化的平台,将会涉及诸如翻译、网站设计、读者群多样性等问题。政府英文网站的建设滞后于母语版,毛东辉指出,“这种滞后的一个方面表现在语言表达能力存在很大的不足,与现阶段我国对外开放的发展程度有明显的差距”[1]。在这一形势下,各级政府迫切需要加强其门户网站的对外宣传平台与信息窗口的建设工作,以增进外界对当地政治、经济、历史、文化、旅游等诸多方面的了解。

作为官方网站的一个组成部分,衡阳市政府网站英文版是政府对外发布信息的窗口,是当地国际交流的网络纽带,是向世界展示我国改革开放成就和建设有中国特色的社会主义进程的通道,其严肃性和重要性是不容置疑的,近年来,衡阳市政府网站英文版翻译质量有了一定提升,但也存在一些问题。网站过于简单、信息量少、动态性弱和时效性差、英文翻译质量不高是三大“硬伤”[2]。

二、衡阳市政府网站英文版翻译存在的问题

(一)拼写错误

在翻译中,最让人难以容忍的错误就是拼写错误,因为拼写错误很大程度上是基于翻译者对翻译不负责的态度而产生的,只要翻译者能够在翻译完文本之后,通过word的自动语法纠错功能进行语言的再次校对,就能很好地避免此类问题。正确的拼写是对外宣效果产生直接的积极的影响,但是因为衡阳市政府网站的英文版存在单词拼写、标点等方面的严重错误,这就很大程度上影响了政府网站的严谨性。因为这会导致在外国网站的访问者访问网站的时候,产生很大的困惑,留下较差的印象,同时也会对政府网站的权威性产生影响。笔者浏览了衡阳市政府网站英文版,看到了一些拼写方面的错误。

例 1:Hengyang makes instant deployment,makes every effort to prevent and deal disaste weather.

例2:...promote the rectification work with high quality and high efficiency,and strictly prevent the reoccurrence of the sloved problems,so as to address both symtoms and root cause,comprehensively rectify the problems,and always grasp the long-term governance.

例 3:...drug resistance and drug control,and gather the great power of drug control of the whole people,on June 23,on the verge of the 33rd “International Anti-Drug Day”,Hengyang held the fifth “6.26” anti-drug publicity run and“Healthy Life,Green and Grug-free”large-scale anti-drug theme publicity campaign.

例1当中的disast weather应为disaster weather,意为灾难性的天气,例2中的sloved problems应为solved problems,意为已经解决的问题,address both symtoms and root cause应为 address both symptoms and root cause,意为标本兼治,例 3中的 Healthy Life,Green and Grug-free,应为 Healthy Life,Green and Drug-free,意为健康生活,绿色、无毒。

(二)语法错误

例4:June 1 is the International Children's Day.A Party day volunteer service activity themed“a warmly Children's Day in hospital”Pediatrics love class was held by the second Party branch of the First Affiliated Hospital of South China University,...

例4中、例1中warmly为副词,一般不用于修饰名词性的成分Children's Day in hospital,用warm修饰较为妥当,a warmly Children's Day in hospital应改为 a warm Children's Day in hospital,意为:在医院度过一个温暖的儿童节。

例5:Hengyang Municipal Human Resources and Social Security Bureau

为避免头重脚轻,译为Hengyang Municipal Bureau of Human Resources and Social Security较为妥当。

例6:Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang天子坟

例6中的天子坟位于湖南省衡阳市珠晖区酃湖蒋家山,西汉末年,王莽篡位,改国号新,地皇四年(公元23年),刘邦后裔钟武侯刘望举兵讨伐王莽,自称皇帝,兵败身亡,埋葬于此。天子应为单数,应改成Emperor。

例7:Standing on the viewing platform of Linhu park,with visions broad and lake sparkling,the park presents warm-toned yellowish under the sunshine.It is in the early spring that the vegetation in front of spacious viewing platform is lush.

例7中presents warm-toned yellowish存在语法错误,因present表示呈现出某种效果应接名词性宾语,应在后面加上中心词 colour,改为 presents warm-toned yellowish colour。

例8:Linghu Park,build by Hengyang Binjiang New District Investment co.,LTD.,connects with Jianglin Road and Linhu Avenue under planning in the east and faces Qingquan Road in the south,situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue.The total investment of project has completed 50%,and the clearing of lakebed mud and sewage treatment is in progress.

例8中,situates用法有误,situate意为“使位于”,后面接宾语,当用于表达坐落某位置时,应采用被动语态be situated,此例中...situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue应改为...is situated at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue。

(三)语用方面翻译问题

1.中式英语

例9:Huiyan Peak is the first of 72 Nanyue peaks.This famous Tang Dynasty poet Dufu wrote about the peak,saying that each year the swallow from the north will never go further south,and wouldn't return home until the nextspring.Entering the gate of the mountain,visitors will first see the half-hill pavilion.

英文网站的主要目标读者群主要包括国外客商、游客以及其他对中国文化社会感兴趣的他人。其目的是对外宣传介绍本地的经济状况、投资环境、社会人文气息等,使他人了解当地的经济、文化等各个方面。要确保翻译能被外国友人接受理解就应尽量避免中式英语[3]。笔者查阅了例9中回雁峰的介绍资料,half-hill pavilion.此处应指的是半山亭,此翻译直接把半山亭译为half-hill pavilion是一种典型的中式英语,实际上英文中的半山应为山腰,笔者认为翻译为hill-side pavilion或者直接采用音译Banshan pavilion较为妥当。

例10:It is known that the total area of Linhu park is 2465 mu,among which the water area is 800 mu,the project planning and design includes landscape zone with themes like Hunan Guild Hall,county life in Linhu county,Hengchow paradise,...

此例为酃湖公园的介绍,It is known that一般用于表达大家熟知的事物,而酃湖公园的面积一般人是不知道的,用It is known that不符合常识,应去掉,应改为the total area of Linhu park is 2465 mu,...

例11:Water:Hengyang is surrounded by major rivers,including Xiang,Leishui,Zhengshui and Mishui.The port of Hengyang is located on South Xiang River Road,received more than 94.85 million tons in 2010.The port,which totals 39.1 square kilometers,is comprised of 3 berths,of which two are of 1,000 tonnage class and one is dedicated for liquid chemical products.

此例为衡阳水路运输情况的介绍,虽然 by water可以表示通过水路的方式,但单独使water表示水路不太恰当,应改为waterway较为妥当。

此外,衡阳市政府网站英文版还有一些栏目仅仅是几张图片,没有文字介绍,比如:Taxi一栏无外文介绍,Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang(天子坟)一栏也无文字介绍,出租车和名胜古迹是外国友人关注的一个重点,如果在这两个方面留有空白会大大减弱宣传效果。

三、原因分析

笔者认为衡阳市政府网站英文版出现以上问题主要有以下三个方面的原因:

(一)校正技术化手段不够强

在以上案例中存在的很多拼写错误的原因一方面是译者的责任心不够强造成的,另一方面主要是由于校正技术手段欠缺造成的,面对巨大的外宣翻译工作,可以通过word自带的语法纠错功能或者专业的校正软件对拼写问题进行校正,这样才能有效减少此类低级错误的发生。

(二)译者语言基本功有待加强

案例中存在的语法问题主要是译者受到中文表达习惯的影响,而作为一个专业的翻译人员,不太应该出现此类语法表达错误,语言学习有其特殊性,即便是通过专业笔译的人员也不能保证不会遇到新问题,译者应把语言基本功的培养融入自己的日常生活中,充分利用各种机会不断提升加强自身语言基本功,只有练就了扎实的语言功底才能在翻译的过程中得心应手,才能让外国读者有一个更好的阅读体验,同时提升政府的对外形象。

(三)译者文化方面的素养不够强

译文中涉及文化部分的翻译是难点,译者文化素养对涉及文化内容的翻译质量有很大影响,外宣部门应加强与上级外宣部门、高校的合作与交流,高度重视外宣工作人员的继续教育,增强文化素养。

四、结语

提高英文版传播的效率和准确度,是目前地方政府网站面临的共性问题[4]。本研究主要以衡阳市政府网站英文网站为例,对衡阳市政府网站英文版的文本质量进行调查,发现其在拼写、语法、语用等方面存在一些错误,并对其产生的原因进行分析,提出优化策略。衡阳市政府网站英文版是衡阳市政府形象的传播平台,因此需要不断地采取有效措施,提高网站的质量,才能够发挥出塑造政府形象的作用。

猜你喜欢
英文版衡阳市译者
Breaking down the three ideological obstacles in the Cultural Exchange between China andthe West
On?the?importance?and?practicality?of English? Autonomous?Learning?in?Junior?Middle?School
On how to streng then the?Education?of?Middle School students’Moral?accomplishment
Funny English Expressions of “Convenience”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻   Bilingual stories