华筱亚
跨文化交际视域下中法委婉语语用差异探究
华筱亚
(安徽外国语学院 西方语言学院,安徽 合肥 231200)
委婉语是语言中的一种独特的语言现象和修辞方式,是一个地区、一个民族和一种文化等表达文明健康方式的主要载体。然而,中法委婉语语用存在文化差异,易引起语用失误、交际失败等问题,这说明人们对中法委婉语的语言文化内涵仍缺乏足够深入的了解。针对委婉语传统性和发展性的现实特点,基于跨文化交际理论,以具体的语料为实例,通过表达形式、使用情况、对比分析和定性分析等方法探析话语传递中隐含信息和交际双方传递的精神内涵,深入剖析委婉语语言内容的多样性和其体现出文化内涵的价值观。文章旨在提高人们在中法两国社会文明程度和民族价值精神的认知层面,提升跨文化感悟能力、交际能力和委婉语的实用实践价值,促进文明用语的社会进步。
法语委婉语;跨文化交际;语用差异;文化交融
委婉语作为语言交际模式修辞手段之一,折射出一个地区、一个民族和一个国家深厚的社会文化底蕴,已成为众多国内外学者探讨的焦点,并被广泛应用于认知语言学和结构语言学等研究领域。然而,在跨文化交际视域下中法委婉语语用仍存在文化差异等问题。因此,本文基于跨文化交际理论,以中法委婉语为研究对象,探究其在语言活动中的深层机制,剖析中法委婉语语用差异,提出应对委婉语语用差异的解决策略。恰当、婉转和适宜的言语影响着人们的观念和行为,委婉语对承载浓厚的社会文化有着不可估量的作用。已有的国内外研究多从修辞学、心理语言学、话语伦理学、认知语言学和模糊语言学等学科角度作定量的研究分析,主要聚焦于禁忌、委婉语和人类认知的关系、中英法委婉语的差异性对比、言语层面的委婉语体现和媒体话语中的委婉语用法等领域,而跨文化交际理论视域下中法委婉语语用差异探究的研究文献相对较少。如何领悟委婉语的文化内涵、剖析中法委婉语语用差异对比、提出应对委婉语语用差异的策略等问题,研究还不够系统。委婉语作为一种语言文化现象,其表现形式如词汇、短语和篇章等可映射出中法不同的寓意和文化,我们秉持“天下一家”的理念,应更加深入领悟中法语言文化的深度交流和融合[1]。在新事物、新现象、新趋势的影响下,本文试图重新审视中法委婉语的语用差异对比,以委婉语内在价值精神为核心,探讨其内部句子以上和句子以下的层面,思索如何避免语言交际过程中的尴尬或不快,并汲取语言文化中所蕴含的内在价值,促进全球文明文化的传承与发展[2]。
文化中往往存在约定俗成的惯例,言语的表达可映射出该民族特定的文化内涵。委婉语作为语言表达方式的一种,探究其运用和它透露的文化内涵,是进行话语有效交流的前提。在跨文化交际理论视域下,为使中法文化得以交融互鉴长久发展,更应通过委婉语感知中法两国文化语用差异的敏感性和宽容性,挖掘出委婉语的深层文化内涵,尊重、理解、包容和适应他国的文化,避免因言语表达不妥而造成文化误解甚至文化冲突。
人类学家Edward T.Hall首次提出“跨文化交际”概念,指出了不同文化对人际间距离和时间的感知不同,由此产生了对异文化的误解[3]。跨文化交际是来自不同文化背景的人们之间符号性交流的过程。有效的跨文化交际的目标是在交互的情境中给不同的个体创造共享的意义。王得杏认为跨文化交际既涉及文化的规约,又涉及语言的规约;两种规约在不同文化里的差异是导致交际障碍的根本原因[4]。在语言交际过程中,各国人民的民族特点、价值理念、政治倾向乃至思维模式有所不同,受说话者双方的目的、教育程度、文化背景、社会心理、语言知识和价值观等因素影响,容易造成跨文化交际中的理解障碍甚至冲突因而导致交际失败。因此,言语交流中在考虑不同国家的文化差异时,如何使用适宜的修辞方式来表达话语以保证跨文化交际的顺利进行至关重要。因此,本文试图在跨文化交际理论视域下探究中法委婉语的语用差异,探讨在实际言语交际过程中,如何根据不同的文化底蕴运用委婉语选择恰当的言语表达方式,实施交际成功的有效性策略,以达到交际的目的,促进交际双方相互文化的适应,并感悟不同文化内涵中的差异性[5]。
委婉语起源于语言禁忌(Linguistic taboo),法语的委婉语(L'euphémisme) 一词来源于希腊语 ( Euphemismos), “phêmi”是法语里(je parle) “我说” 的意思,“eu”是法语里( bien, heureusement) “很好,愉快”的意思。委婉语在维基百科中定义:Un euphémisme est une figure de style qui consiste à atténuer l’expression de faits ou d’idées considérées comme désagréables dans le but d’adoucir la réalité(委婉语是一种委婉的表达法,旨在缓和那些令人不快的有关事实或想法的表达,从而委婉地陈述真相)。
委婉语折射出各国不同的文化价值观。法国因宗教信仰、伦理道德和风俗习惯等因素,运用的委婉语代表了法国独特的精神理念和文化传统等,其内涵价值在于能帮助人们理解一个国家的禁忌等,避免在言语交际过程中,出现不必要的隔阂和误解,同时能深入领略该国的精神价值理念和文化思想内涵。跨文化交际理论研究的正是文化差异对跨文化交际的干扰。因此,为避免受不同文化语境影响,如何通过隐喻和释义等多种方式将说话者表达的意思准确地传达给对话者,减轻禁忌的影响,从而减弱或避免被认为令人不快的、粗鲁的、粗俗的想法、事实或表达,并从不同层面领略其价值内核和时代精神,这对维系社会生活中人际关系和谐健康发展,并对文化和文明的进步有着深远的意义和影响[6]。
因文化价值的不同标准,委婉语的运用可映射中法两国的语言习惯、民族性格、认知方式、思维方式和人文精神等方面差异。通过探究中法文化中的委婉语用法,领悟法语委婉语的深层文化内涵,可了解与自身的价值观念与禁忌不同的观点,从而做到知悉如何融合他国的文明文化,坚持和而不同,彼此尊重,学会坚持文明融合和多元并存[7]。
在日常交际中,若能对法国文化背景知识具备足够深入的了解,知晓文化不同而出现的文化差异,即可考虑到对方的需求,选择恰当的交际适应策略,达到中法文化交融互鉴包容发展。例如:绝大多数法国人忌讳别人询问自己的政治倾向、工资待遇、宗教信仰和私事等,因此,初次见面或和不太熟的人,应避免这些话题的交谈。又如:在中国,男女交往,付钱方式或谈婚论嫁大多都会采用迂回曲折的方式表达“金钱观”,避免“谈钱伤感情”;而在法国,男女交往时,PACS同居伴侣甚至夫妻大多采用AA制,对于婚后财产分配、车、房等话题不会忌讳去谈论。因此我们可看出,言语包含了丰富的文化内涵,语言的输入和输出可体现出文化的价值内涵。委婉语作为语言文化现象,可投射出说者的心理状态,反映出个人素质素养和思维方式,对提高社会文明程度,体现时代精神发挥重要作用。
“文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。”在同一地球上,我们理应使中法委婉语及文化内涵深入进行交流,探讨中法文化文明如何交流互鉴,剖析本土文化与外来文化之间的联系和差异,以促使人们自主地探索中华文化之外的精神家园,知悉文化的多样性和差异性,能更进一步地了解一种全新的文化。文化精神将具有无限性,在融入自身价值观的同时,应学会以全球的视角和眼光透析不同民族的文化,既精通“中”又精通“外”,融通中外,沟通世界,培养跨文化交际和沟通能力,从而使中法文明的交流互鉴达成文化和谐与共享,筑牢人类命运共同体的基础[8]。
委婉语具备历史性、共时性和隐含性的特征,在法语语言交际活动中,已被社会各阶层广泛地运用,然而法语委婉语受历史文化、宗教信仰、等级观念和传统伦理等影响,需知晓其语言特点和使用禁忌,对表达的寓意和内涵需深层次的了解,动态剖析其文化内涵,必要时考虑他人的感受,提升话语艺术美感,知悉丰富的民族文化特点,这将帮助交际双方获取更准确的语义信息和文化,提高对语言的感悟能力和跨文化交际能力。
法国老年人在公众场合为避免被称为“老年人”(les vieilles gens, les vieilles personnes)而运用了sénior, personnes âgées, n’être plus de la première jeunesse, troisième âge, quatrième âge(老年人,不再是第一个青年,第三个年龄,第四个年龄)来取代。而和“老”相关的词汇如“老年大学”(université du troisième âge)“退休年龄”(l’âge de la retraite)“Retour d’âge”(年龄的回归)“更年期的女性”(Femme à l’âge critique, à l’âge de la ménopause)等也同样避免了法语单词“老(vieux, vieille)”。老年人从60岁开始,会委婉地称为“Le troisième âge”,75岁以上的老年(la vieillesse au-delà de 75 ans),法国人使用“Le quatrième âge”来代替。
委婉礼貌地称呼“老年人”,可彰显个人修养和涵养,那它是否表现出特定的社会文化域,代表了法国人的精神价值和文化内涵呢?例如:“J’ai offert àma place assise dans le métro. Il m’a regardé avec dédain puis m’a tourné le dos...(在地铁上,我给一位老先生让座。他鄙视地看了我一眼,然后转过了身去...)”。在是否该使用un vieux monsieur的同时,我们更应探究为什么给法国老年人让座会遭来鄙夷的眼光?法国人竟会公开倡导“不尊重老年人”吗?
全法都倡导“不给老年人让座”。法国各大网站和报纸媒体都发表过涉及这个话题的文章[9],如:《Céder sa place à une personne âgée pourrait faire plus de mal que de bien》(给老年人让座,或许弊大于利)(L’express);《Virgin Tonic: Vous laissez votre place aux personnes âgées dans le bus? Arrêtez de suite!》(为什么我们不要在交通工具上给老年人让座)(法国广播节目Virgin Tonic的网站);《Pourquoi nous devrions arrêter de céder notre place aux personnes âgées dans les transports》(为什么我们不要在交通工具上给老年人让座?)(法国知名杂志《Slate》)。法语中甚至有一个词condescendant即“带着优越感表示关心”“用恩赐的态度相待”来表达出法国老年人对于“让座”这件事内心的真实想法,即把老年人与“衰老、弱小、疲倦、需要帮助”联系在了一起,而他们认为自己活力十足,精神抖擞,并不需要“让座”这样的优待与恩赐。
法国人的“老”背后的文化不容小觑,其独特的法国文化传统也在“老”中体现得淋漓尽致。法国老年人秉持平等的理念,认为所享有的公共服务的权利是平等的,让座会觉得在被他人同情,没有被以平等的态度对待。而出于对礼貌原则的考虑,在中国给“老年人让座”的行为早已成为良好城市形象之一。法国老年人“不接受”让座,甚至“在意”“怒斥”他人给自己让座的价值观与中国老年人“接受”让座的理念完全不同。文明文化的多样性得以体现,委婉语背后的文化内涵可使得不同国家的文明深层次地进行互动交流对话,对于“老”的不同理解可加速中法文明的沟通方式,委婉语共享信息的增加也将促进中法跨文化社会化的进程。
法国的发展历程受其传统、宗教、地缘等多种因素共同作用,具有多样性和独特性,在感悟多元文化时,应尊重不同文化发展历程上的差异性,集包容、理解、学习和发展的视角为一体,在学习法语专业知识的同时,懂得如何避免中法文化交流中的思想冲撞[10]。19世纪的法国流行一句谚语:“面包、黄油和奶酪,是抵御死亡的最好盾牌。”由此可见,法国人虽忌讳直接说“死亡(mourir et mort)”,但他们对于死亡仍保持乐观的态度。
中法两国都会使用委婉语指代死亡、疾病或丧亲之痛,以避免或冒犯说话者的焦虑感和敏感性,这同样体现出委婉语作为一种较为温和的修辞方式可不受地域、民族、国家等因素限制。在法国人的日常生活和文学作品中,代替“死亡(mourir et mort)”的词语数不胜数。如:décéder(去世), Dieu l’a rappelé a lui(上帝提醒他), quitter ce monde(离开这个世界), s’éteindre(将生命比喻为蜡烛的火焰熄灭), rejoindre les étoiles(加入星星), disparaître(消失), ne plus être(不再是), nous quitter(离开我们), s’en aller(离开), partir dans un autre monde(离开去其他世界), être emporté(被扫除), prendre congé de la vie, être rappelé à Dieu, quitter les siens(离开家人), fermer les yeux pour toujours, rendre l’âme,passer de l'autre côté(到另一边),rejoindre (ses aïeux, etc.)(重新加入(他的祖先等))等,同样,忌讳的词语如“墓地(Le cimetière)”,也可称为le boulevard des allongés(躺着的林荫大道),la demeure d'éternité(永恒的居所),la rue des orangers (os rangés)(橘子树街)等。法国人会选择代替“死亡”的词语向听者婉转地表达避讳、禁忌的事物,使得说者和听者能避免情绪上的尴尬,照顾彼此间的感受。
在中国,人们同样忌讳直言说“死亡”,会使用“走了”“去世”“过世”“逝世”“长眠”“安息”等词语取而代之。并且,人们会做纸扎(糊纸)烧给亡者,一是为了完成他们未了的心愿,二是为了安慰活着的人。纸扎作为传统丧葬习俗艺术之一,在中国文化价值观里是阴森晦气的,然而2019年10月,巴黎凯布朗利博物馆专门举办了《极乐天堂》艺术展,展览的全都是中国人用于祭祀的纸扎,此次展览被巴黎本地媒体Sortir à Paris评为“2019年十大必看展览之一”,法国人对于这些精美的制作最终要拿去烧毁而感到惋惜,但同时也认为这种艺术文化行为非常浪漫。因此,在学习法国委婉语的同时,我们应深入剖析中法两国不同的文化内涵,力求既能了解本土文化,也能研究异域文化,树立起求同存异的跨文化态度,养成多元文化意识、终身跨文化学习意识和多视角思维能力,从而拥有丰富的知识性储备与广阔的寰球视野。
在社会生活交际中,委婉语是一种协商一致的声音,一种高度社会化的声音,它同时也是一种淡化、减弱的修辞手法和表达方式。受社交距离及交际双方的个人因素(如认知、心理、习俗、文化、信仰)等影响,婉转的表达方式已是语言交际中的重要形式。法语委婉语亦可通过多种形式如口语、俚语或语法等多种形式轻描淡写地表达出来。束定芳等认为,人们在与异性进行语言交际时,要比在同性之间更多地使用委婉语[11]。女性要比男性更多地使用委婉语。如一位法国妻子想买一件新衣服,她会含蓄地对丈夫说:“Il faut bien faire tourner l’économie, je relance la croissance par la consommation.(应该保持经济运转,我正通过消费的方式来恢复经济上涨。)”或“Ça fait trois jours que j’ai arrêté de cloper, j’ai bien mérité une petite récompende.(我已经三天没有抽烟了,我可以奖励自己一下)”。为了维护妻子的面子或赞扬她的言语行为,丈夫应听出妻子的言外之意,并尊重妻子的真实想法,缩小与妻子表达话语中实际含义的分歧。我们也可看出,妻子使用的委婉语表达出的意图实际上是一种交际策略,为了完成某种定向的交际目的。
事实上,法国人在生活中也会为保全对方面子,委婉地拒绝他人,尊重他人,体现个人自身素养和涵养。如2016年法语专业四级考试听力材料中[12],男生Yann邀请女生Justine共进午餐,Justine这样拒绝他:“Ah? Qu’est-ce que je fais?J’ai un cours!(啊?我要做什么?我有课!)”和“Je ne mange pas de viande,pas du poisson non plus!(我不吃肉,也不吃鱼!)”当Yann另选时间提出去中餐馆时,Justine接了电话并答应与好友Lucie一起去中餐馆,在短文的最后,Justine主动邀请Yann下次再聚。由此可见,法国人在交际活动中,为避免发生令人不愉快的交际,他们不会直接拒绝对方,而会间接地、婉转地表达,以使对方易接受。
同样,法语中的俗语亦可表现出说话者的心理状况,倘若和朋友间发生了分歧,自己想一个人静一静,除了日常表达,还可使用俗语:“aller se faire cuire un oeuf(原译:去给自己煎个鸡蛋去吧)”,而其真正含义是指“让某人离开,让自己静静。(renvoyer quelqu’un sans ménagement, l’inciter à me laisser tranquille.)”。如例句“他气死我了,但是我成功地让自己冷静下来了,我让他走开让我静静。”可运用“Il m’a énervé au plus haut point, mais j’ai réussi à garder mon clame, je lui ai suggéré d’.”。在此处,为避免说者和听者尴尬,说者运用俗语增加了委婉表达效果,减少对对方面子的威胁,足显礼貌,同样也给予听者一定的心理慰藉。
法语语言中的委婉表达无处不在(见表1),交际中若将不顾及他人面子的话语用委婉的、适宜的言语表达出来,不直截了当说出某事或某种现象,不触及他人的痛点,以免引起他人的反感和不适,以构建和谐的人际关系。
表1 法语委婉语表现形式
在“互联网+”时代,各国间的政治、经济和文化交流日益增长。在信息交流沟通时,依靠意图、语境及语用功能表达出语言的得体性,运用合适的表达方式来代替令人不悦的话语至关重要。受语言的自身演变规律和语言环境的影响,法语委婉语作为修辞语言的一种手段,也体现人们思维活动的表现形式。然而造成委婉语语用差异的因素有很多,如何做好有效的防范策略很有必要。法语委婉语的构建依赖语境和遵循的原则,其除了需要了解词语、结构和排列顺序等,还应深入探究话语间的语用差异,避免委婉语语用失误。这对领略法国的精神价值理念,强化跨文化学习意识,拓展全球视野,将本土文化和外来文化建立相应的联系,促进不同民族和文明之间的对话有着深远的意义。
随着社会的发展,文化的进步,语言中必然会出现新的词汇和词汇的新的内涵,话语中折射出的语言意识形态同样反映出其思想中的意识形态,如心理特点、社会阶级观、情感价值和伦理道德观等,它与个人的精神价值观紧密相连。中法不同的国情、文化或文化教育程度等会造成思维观念、思维方式的不同。为深入了解委婉语的语用差异,应努力提升自身的人文素养,自主地通过书籍、媒体等方式,以多元的视角及时补充新的知识内涵,积极参加人文活动,从中领悟人文情怀。
为提高委婉语语用的准确度,应对法国人的价值取向、生活方式和宗教信仰等文化价值观自觉地深入了解,丰富自身涵养,懂得如何全面掌握语用原则中的合作原则和礼貌原则,知悉中法不同的文化价值观。例如,在家庭关系中,子女若需要父母给他们拿物品,会说:“Maman, peux-tu me passer le livre,s’il te plaît.(妈妈,请你帮我拿一下书)”;在师生关系中,老师回答某位学生问题,会说:“Je suis heureux de répondre à vos questions.(我非常高兴回答您的问题)”由此可见,子女请求父母拿书,需要使用“请”;老师回答学生问题,用敬语称“您”,不考虑权力距离。试想在语言学习中,若不知晓何时需要用“请”(s’il te plaît或s’il vous plaît)或您(vous),对法国人平等观念和尊重意识了解得不透彻,对法国深厚的文化底蕴内涵了解不深入,可能会导致跨文化交流的障碍,进而导致人际关系瓦解。因此,若想促进中法之间真正意义上的文化交流,应极力提高自身的人文知识,提升人文情怀,全方位地培养自身人文素养与精神内涵。
在法语语言交际中,言语和语境互相依存,密不可分,探究如何以委婉语行事,动态剖析其在具体的交际环境中所呈现出的语言特色,思考其隐含性的特征,可提高委婉语的交际效果。因而,说话者双方应学会综合利用各种语境因素传达话语含义,从而全面、精准、恰当、得体地理解和表达出法语。
在掌握法语语言的基本形式的同时,应强化语言的实践,创设真实的言语交际所需,在对彼此共处的环境深入了解的基础上,营造出切实的语言氛围。如《循序渐进法语听说》(中级)(外语教学与研究出版社)第二单元Situation 3中的对话[13]:在电台广播里,嘉宾一Claire:“Pour les vacances, depuis vingt ans, je retrouve une bande de copains, et chaque année, on est très heureux de se retrouver ensemble.(假期里,二十年来,我和朋友们一直在一起度假,每一年,我们都很开心)”,而嘉宾二Jonathan却说:“Je voudrais vous demander ce qu’vous faites depuis vingt ans, toujours au même endroit?(我想问二十年来你们一直在同一个地方做什么呢?)”Claire回应:“Ce n’est pas très original! On va à la plage, on bronze.(并不是特别新颖!我们去海滩,晒黑)”然而Jonathan说:“Mm...passionnant!(额...很有趣!)”主持人说到:“Jonathan, ça n’a pas l’air de vous plaire!(您似乎并不是很满意)”根据语言语境、情景语境和上下文语境,可得知,虽然Jonathan并不赞成Claire的度假模式,但考虑到场合(广播电台)和交际对象(使用了尊称vous)等因素,为保全他人的面子,Jonathan使用了“passionnant”的回复,然而Jonathan的语气让主持人知晓passionnant并不是他真实想法。由此可看出:“说话人有可能有意地不去遵守某一准则,但他相信听话人会觉察出这一点,并会认为他仍然是合作的;而听话人也知道,说话人并不存心让他受蒙蔽。”[14]因此,为提高委婉语的精准使用,可通过强化法语语言的实践,深入领悟委婉语的内涵价值。
同时,可通过创设情景语境,事先自主知晓非语言因素如说话双方的身份、关系、态度、观点、心理背景和交际目的等,来考虑表达话语的委婉用意,以防未能清楚表达真实的意愿或不理解交际双方的“言外之意”,而导致出现语用失误,进而交际失败。因此,说者和听者在言语交际时应及时实施恰当的语言形式,精准、得体地表达意图,并根据已知信息结合语境进行推理,听懂言外之意,全面地接收所传递信息的准确性。若交际对象是非本族语者,则更需要对对方的情感、态度和价值观等作提前的深入解析。只有置身于一定的语境中,方可准确理解法语所表达的真正含义,并选择恰当的委婉语结构来表达。
法语语言的学习不能仅停留在形式上,更应感知和感悟法国文化。为增强文化意识,可通过阅读、媒体、人际交往等多种方式熟悉法国的历史文化、风俗习惯、思维认知和价值观念等,学会运用新颖的、可接受的方式表达同样的语言内涵,达到相同的效果。因此,说者和听者应自主了解委婉语的使用规则,尊重跨文化性的原则,提高自身对跨文化的敏感度和领悟力,知晓不同文化的特定知识,并学会运用相应的语言策略,从宏观和微观上多层面、多角度、多维度地了解一个地区、一个民族、一个国家的信仰和价值精神[15]。
如外籍教师称赞中国学生法语语音标准时,用了以下句型:“Votre prononciation française est assez bien, vous parlez très bien le français!(您的法语发音很好了,法语说得真好!)”而中国学生表达话语方式较为委婉,表达思想观点更加婉转隐晦,采用了迂回委婉的表达方式,即礼貌原则中的“得体”准则,回应道:“Non, mon français n'est pas bon et ma prononciation n'est pas assez standard.(并不是,我的法语学得并不好,发音也不够标准)”。显然,因为说话者双方对彼此的文化背景及价值观缺乏认知,学生和外籍教师的对话并未达到预期的交际效果,中国学生在回应外籍教师称赞时,遵循礼貌原则的“谦逊”准则,表达出中国文化的“谦虚”,委婉地回答了外籍教师的称赞;而外籍教师若不知晓中华文化的“谦虚”,那么,该言语交际失败,老师会进一步询问是否因发音不够标准而需要帮助。因此,若谈话双方不同文化背景下社交准则产生差异,交际双方需增强文化差异意识,提升跨文化的敏感性和领悟力,深入了解中法两国不同文化背景的差异,对价值精神需作足够的了解,才能交际成功。
因此,若能提前深刻理解不同文化的差异性,培养自身对跨文化的感悟能力,可知晓如何通过温顺悦耳的词语或体面等方式去谈论、叙述或掩饰令人不愉快、悲伤的、可怕的、震惊的事实,进行信息资源相互交流交换,才能避免因中法文化不同而产生的误解和冲突,满足跨文化交流中多元文化交融互鉴的需求。
委婉语的构成方式多种多样,作为一种极富生命力的语言,其时代性和发展性使得说者和听者需根据意图、语境及语用功能等方可表达得体,它同时也是社会经济、文明文化和价值精神的象征。委婉语的内涵价值,需一步步被爬罗剔抉而发现,为实现语言真正意义上的言语沟通,交际者应加以了解语言形象和其所蕴含的文化内涵间的关系,中法委婉语的语用差异,从风土人情、风俗习惯、价值理念和生活态度等角度辨别委婉语隐含的深层次含义,跨越文化鸿沟,构建跨文化交流和文化融合,才能提升跨文化交际能力,促进正面因素的发展,体现实用价值,推动积极的实践和社会意义,达到委婉语特有的交际目的。今后,应探究从不同层面如人工智能(AI)、计算机科学、语言处理和教育教学等多角度多维度的视域下研究委婉语的社会语用问题,走向更大范围、更高境界的跨学科性的研究。
[1]杨明星.外交委婉语的文体特征、修辞原理与话语功能[J].中国外语,2020(2):26-33.
[2]张辰麟.汉语委婉语语言资源建设[J].中文信息学报,2020(8):32-40.
[3]HALLE E T.The silent language[M].New York: Doubleday &Company,Inc.,1959:3.
[4]王得杏.跨文化交际的语用问题[J].外语教学与研究, 1990(4):7-11.
[5]何周春,龚彦知.中国英语学习者语用意识发展特征于规律研究[J].外语教学理论与实践,2020(2): 29-36.
[6]陈明琨,解科珍.习近平新时代文明交流互鉴观论析[J].社会主义研究,2020(2):77-78.
[7]蒋国东,孙培钊.“一带一路”倡议下中外文化互鉴[J].中国出版,2022(5):69-70.
[8]阎莉,文旭.基于语言命运共同体建设的跨境语言规划:框架与意义[J].山东外语教学,2022(1): 45-48.
[9]杨明星,王钇繁.外交委婉语的文体特征、修辞原理与话语功能[J].中国外语,2020(2):26-33.
[10]管宁.人类文明新形态的民族文化叙事——中国式现代化新道路的文化旨归[J].学习与探索,2021(9):25- 27.
[11]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语(上海外国语大学学报),1995(5):17-22.
[12]曹德明.全国高等学校法语专业四级考试指南[M].上海:上海外语教育出版社,2022:64-65.
[13]李洪峰.循序渐进法语听说(中级)[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:19.
[14]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2001:78.
[15]赵旭东.文化的自主性与文明的互惠性——文化传承、创新与文明交流互鉴的时间逻辑及中国观察[J].江苏行政学院学报,2021(5):20-28.
On the Pragmatic Differences of Chinese and French Euphemisms from the Perspective of Cross-cultural Communication
HUA Xiao-ya
(Western Language Institute, Anhui University of Foreign Languages, Hefei 231200, Anhui)
Euphemism is a unique language phenomenon and rhetorical mode, and it is the main way of expressing civilization in a region, nation and culture. However, there are cultural differences in the pragmatics of Chinese and French euphemisms, which can easily lead to pragmatic errors and communication failures. Aiming at the traditional and developmental characteristics of euphemism, based on the theory of cross-cultural communication, and taking specific corpus as an example, the paper analyzes the expression form, and uses of euphemisms, and comparatively and qualitatively explores the implicit information in discourse transmission and the spiritual connotations and values communicated in the Chinese and French euphemisms, in order to significantly improve the social civilization and national value spirit in China and France, enhance people’s cross-culturalperception ability and communicative ability.
French euphemisms; intercultural communication; pragmatic differences; cultural integration
10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2022.05.08
G446
A
2096-9333(2022)05-0049-07
2022-06-05
安徽省高等学校人文社会科学项目“语用功能视域下法语委婉语探究”(SK2020B006)。
华筱亚(1990- ),女,安徽合肥人,硕士,讲师,主要从事法国文化、法语教学研究。