摘 要:在当今国际大环境中,地球如同一个地球村,各个地区合作交流普遍增多,因此也越来越需要复合型人才来满足当今社会的发展需求。而英语是当下大学生应具备的一项基本语言素质,也是步入社会的必需能力要求。在如今的普通应用型高校中,英语专业的大学生英语水平参差不齐,能力超群者寥寥无几,以中下游者居多。同时,大学英语教学也面临着困境。现实中,经过大学的英语“教”与“学”,学生依旧看不懂英文。而英语长难句是英语学习中的一大难点,长难句的翻译包含复杂的句法结构,要求译者能够根据牢固的英语语法知识,分析清楚句子的句型结构及其成分才能了解句子里所包含的信息。因此,在英语专业教学中,教师应引入有关英语长难句翻译的内容,实现学生可以看懂英文的目标。
关键词:英语专业;大学英语教学;长难句;翻译策略
作者简介:刘安琪(1990.02-),女,河南郑州人,汉口学院,助教,硕士,研究方向:英语翻译。
英语到底应不应该成为学生的必修课,国内一直在讨论,而每年也有人会提出取消英语在学生学习中的强制性,高考英语也采取了相对降低分值的办法,以此来提升汉语在国人心中的地位。
魏源在《海国图志》一书中提出“师夷长技以制夷”。当然,虽然我国在科学技术上的进步,我们无需像清朝那样完全照搬学习,在很多领域都处在领先地位,比如5G技术、高铁,在世界都在领先地位。我们也看到,汉语现在在世界的学习者中就越来越多。同样的道理,我们也需要学习西方的技术,也需要和西方的技术进行交流,因此,在这样的大环境下,英语的学习依旧十分必要。但是,如今的大学生经过了十多年的学习,英文依旧是听不懂、看不懂。这就是现如今的问题所在,因此笔者认为,现阶段十分有必要改进英语教学。
本文笔者将主要通过分析现如今的教学活动中存在的主要问题,并结合现在教学活动中存在的问题,来探究英语学习中学生最匮乏的知识模块——即英语中长难句的翻译。
一、英语教学存在的问题
经过5年的英语教学实践活动,笔者认为,在英语的“教”与“学”中,存在着以下几个问题:
1.教师侧重于讲词汇、讲语法,少有涉及英语的句子特点,学生在实际应用中会发现,碰见长句子,便会无处适从,理解不通,而英语句子的学习正是长难句居多,难以理解英语长难句,也就无法学好英语。
2.学生在语境中对单词的理解上有偏差。学生学习单词时大多只会记一个单词的一两个汉语意思,不过多涉及更深入的理解,而且从来不看英文解释。这就导致学生会把单词意思放在句子里生搬硬套的理解,产生理解偏差,其结果就是看不懂文章。
3.文化因素也是导致看不懂的原因之一。当然,这部分原因相对而言会比较小一些,因为一篇文章里涉及文化的用语不多。
4.学生的自主阅读过少。这里我们提到的阅读指的并不是应对考试中所谈到的做题,而是静下来读一篇文章,看一部英文作品。
英语学习的诸多难点,长难句的理解是首要的,也是英语学习的基础。因此,笔者将论述把长难句融入英语专业的教学中,给学生打好英语学习的底子。
二、长难句的句式特点
英语句子和汉语句子有诸多不同,这些不同点也正是英语句子的特点。现将其特点对比如下:
英语句子偏长,是一种重视形合的语言。总体来说,英语的长句通常呈现出一种树式结构,即主干结构突出,主谓宾突出。在表达主体思想的时候,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间上的架构,这样就可以把各个分句有机地结合起来。通俗来讲,就是每个句子的各个意群之间存在逻辑关系,它依靠连词、从句引导词、介词以及非谓语动词把各部分意群整合在一起,构成英语的长句子。
而汉语句子则和英语句子不同,它是意合性语言,汉语句子在其句式上灵活多变,不拘一格,主要依靠作者所想表达的意思推进句子的发展,汉语句子多为小短句,很少有长难句。由此可见,汉语的长句通常会呈现出一种竹式结构,它的语法结构通常也是隐性的,主要寓于语义结构中。在我们想要表达复杂思想的时候,我们常常会借助动词,按时间顺序、动作发生的先后顺序、逻辑顺序、因果顺序,进行逐步交代,层层铺开。这样的句子,犹如一根竹子,把所要表达的思想一节节连下去,达到简练明快,形散意合的效果。比如:
Wondering whether there might be better ways to explore animal intelligence than experiments designed to teach human signs, I realized what now seems obvious: if animal can think, they will probably do their best thinking when it serves their own purpose, not when scientists ask them to.
译文:我常在考虑,是否会有比这更好的方式来探索动物智力,而不是科学家设计实验来测试。我也意识到如今看来是很明显的一点:如果动物有思考能力,它们会在自身的确有需要的时候进行最佳思考,并不会在科学家们让它们思考的时候进行。
从该英语文本和中文译文中可以清晰地看到英语句子依靠从句、非谓语动词和介词把句子融合在一起。而中文的习惯中,我们会分成一个一个小短句来翻译。如果不理解英汉两种语言的特点特征,就很难把句子翻译得通顺易解。
在英语句子和汉语句子在动词的使用方面,汉语的句子里可出现多个动词,比如:
一边学习英语一边总结经验对于提高我们的英语水平也是非常重要的。
這一句话就出现多个动词。但是英语不同,英语句子有严密的语法结构,在英语的主句里,动词只能有一个或者以多个并列的动词来充当谓语,而在要表达的意思中,若有动词出现,而且该动词又不做谓语动词,那在英语句子中就只能以非谓语动词或者介词引导或者以从句的形式出现在句子中。
正如以上举的汉语例子,在英文中就要把动词“学习”“总结”“提高”都要转换为非谓语或者从句的形式,因为这句话在英文里基本句型为主系表结构,用英语表达为:
Summarizing our experiences while we go along is very critical for improving our English。
从该英文译文中,我们可以看到,该句子里出现的所有动词都进行了转换,或为非谓语动词或为从句。
英语句子的特点除了以上列出的,还有一个区别于汉语的地方,就是英语句子的插入语,也称之为分隔结构。正常句子中,英语之间的各个成分应组在一起,比如主谓宾应该放在一起。但是在实际中,却非如此,英语句子为了句子的整体排列,或为避免头重脚轻,或为避免句子意思产生歧义,会在主语和谓语动词之间、谓语和宾语之间或者定语和被修饰词之间插入某个成分,导致理解时的被动。
第三,英语这门语言的主体思维主要偏向于理性、客观,因此,为了达到这种理性、客观的效果,英语语言通常会使用物称主语,其主语也多为无生命的事物。这样的情况在正式语体中更加常见。而汉语是一种更加生动、活泼的语言,汉语的主语通常是有生命的人或动物,很多情况下,句子多为无主句或者省略句,所以在进行翻译的时候,我们就要更加注意主语的选择与搭配。
除了以上列出的主要特点,英语句子中的特殊句型也是英语语言的特点。比如:倒装句、省略句、感叹句。这些特殊句型也是英语句型区别于中文的特点。因此,在掌握基础句型后,也需要掌握英文中的特殊句型。
三、长难句学习中的常见问题
在教学过程中,笔者发现即使学生掌握了正确了英语的句式特点,学生依旧会理解不通,笔者认为导致理解不通的原因有如下几点:
(一)学生语法知识薄弱
在日常英语教学的过程中,遇到长难句,学生不会分析句子的主谓宾,更不会进行断句。如果碰到复合句,学生分不清楚哪部分是主句,哪一部分是从句。同样,在复合句中,如果是定语从句或者宾语从句,从句中省略了从句引导词,学生会更无从下手,不会划分句子意群。
(二)学生翻译方法知识的匮乏
在理解英语句子时,学生不会整合句子的整体结构,而只会生搬硬套地把每个单词都翻译出来,也就是翻译中常谈到的死译,不会调整单词或者词块的顺序,也不会进行增译或减译,这样导致的结果就是学生理解了单词却依旧看不懂。
(三)长难句翻译中的文化差异
文化差异会导致思维方式的不同。英文是侧重于抽象性思维,而中文则更为具体。比如“estrogen”“雌性激素”一词,在很多情况下,“estrogen”“雌性激素”暗含的意思是女性的思维方式会阻碍自己理解热动力学,但是如果学生只单纯记忆“estrogen”的意思为“雌性激素”,任何时候都把“estrogen”用雌性激素来表达,就会造成理解上偏差,导致翻译错误,同时学生也会困惑“雌性激素”和“理解热力学”之间有什么关系。
四、长难句在英语课堂中的教学
结合以上论述的英语句子的特点,以及学生在英语学习中的困境,如何把长难句的学习融入大学英语专业的英语课堂中,并且让学生真正掌握长难句的翻译,这是现如今教师面临的挑战,也是教学过程中要克服的一个难点。笔者提供以下方式:
第一,结合教学大纲的要求,在完成教学大纲的要求之外,在课文的讲解中,根据课文中出现的长难句,把该句子体现的长难句特点讲解给学生或者再找一些句子特点一样的句子让学生去找相同点,进而发现该句子的特点。学生明白该句子特点后,最关键的是让学生进行针对性练习。笔者采用的方法是,指定3-5位学生每人找3-5句相同句子结构的句子。另外,要求学生在进行下篇文章的预习时划出该特点的句子,以检测学生是否掌握该特点句子的翻译策略。
第二,给学生补充基础语法知识。长难句的学习,需要学生有一定的基础語法知识,而语法知识薄弱是学生存在的较大的问题。学生要知道一些基本的知识,比如单词的词性,以及该词性词的用法,在句子中能做什么成分。比如谓语动词,只能动词做谓语,而且句子里必须得有谓语动词。包括句子是如何进行断句的,类似这些基础语法都需要学生掌握。
第三,在日常教学活动中,学生要多进行翻译活动,如果只掌握了基本特点,但是不进行练习还是会进入“没学过的死循环”中。因此,在日常英语教学中,教师要有针对性地补充适当的翻译句子的练习,通过翻译练习,学生还能从实践中了解中英文之间的用词差异,慢慢掌握英文的逻辑思维方式。
五、结语
根据学生目前的学习情况,英语长难句翻译教学是必须要实施的。读不懂长难句,就等于看不懂英文。当然,在教学过程中会有很多的问题,学生水平不一致就会导致上课进度中的困难。但是有困难也要克服困难迎难而上,查漏补缺,语法薄弱就提升学生语法基础,适当补充语法相关的讲解练习。语法基础打牢后,学生对于英语长难句的理解就会得心应手,那么英语长难句的翻译就不会成为阻碍。总之,英语教学任重而道远,但也有迹可循。
参考文献:
[1]陈力成.英语法律文本长难句翻译中的“化整为零”[J].戏剧之家,2017(1):245-246.
[2]官典.从英汉句子结构差异看长难句翻译[D].重庆大学,2013.
[3]李晓红.论翻译教学中英语长难句的翻译[J].海外英语,2016(20):109-110,112.
[4]刘俊子.英语长难句的翻译[D].华中师范大学,2012.
[5]谭立.利用翻译实践帮助大学生理解英语长难句[J].新校园(上旬),2017(12):60.
[6]吴静霓.英汉句子结构之对比及长句翻译[J].湖南商学院学报,2000(3):122-124.
[7]徐东萍.引导学生分析长难句的几个措施[J].语数外学习(高中版上旬),2022(3):73.
[8]袁宏阳.长难句的常见构成与破解[J].教学考试,2020(30):10-12.
[9]杨鹏鲲,关晓云.利用“树形结构图”分析英语长难句[J].社科纵横(新理论版),2011(3):310-311.
[10]颜源.英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012(1):81-83.
[11]张建军,袁秀丽.英语长难句翻译策略研究[J].山东农业工程学院学报,2020(2):179-180.
[12]曾智华.长难句在考研英语中的应用及翻译技巧[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010(7):149-150.