旅游英语翻译与本土文化对接的思考

2022-11-03 15:11赵宗凤
当代旅游 2022年7期
关键词:旅游景点外国游客英语翻译

赵宗凤

山东外国语职业技术大学,山东日照 276800

引言

旅游业作为我国现代化建设中具有代表性的服务产业,发挥着传播思想文化、促进中外交流和带动经济发展的作用。在当前阶段下,我国旅游事业得到了迅猛快速的发展,尤其是在“一带一路”倡议下,我国文化旅游事业与国际之间的交互性越来越强,大批外国游客进入我国,为助推我国旅游事业的发展提供了充足的动力。在旅游事业发展的进程中,要全方位提升服务能力,不断创新服务方式,积极改良服务模式,不断推进旅游英语翻译工作的开展,将英语翻译与本土文化进行充分的对接,在真正服务外国游客的同时,也能够实现文化传播的作用。

一 旅游英语的特点及翻译问题分析

(一)旅游英语的特点分析

旅游英语不同于普通的交际英语,它具有一定的专属性,同时也具有较强的社会应用性。在介绍相关景点的文化及其他内容时旅游英语能够做到流畅且准确的表达,旅游英语在综合性方面也有自身的独到之处,不同地区的风俗和特有文化能够实现高度的概括融合,因此在使用旅游英语的过程中,单凭一味地照本宣科是无法为旅游英语翻译提供高质量的服务。可以说,旅游英语翻译必须与本土文化进行充分融合,立足于旅游地区的风土民情以及人文特色等,积极应用英语翻译技巧,实现精准全面的信息传达,更好地为外国游客提供服务。可以说,旅游英语本身具备显著的特点。在翻译过程中,要注重突出它的人文性以及实用性,立足于彰显它的具体功能应用场景来实施精准翻译。当然,在旅游英语翻译的过程中,还应该注重变革传统的翻译模式,在非必要条件下尽可能地减少直译方式的使用,要从本土文化的视角出发来进行巧妙性的意译,继而保障英语翻译环节中的文化属性。

(二)旅游英语翻译问题分析

不可否认,在现阶段旅游英语翻译的过程中,尚存在着较为突出的问题与不足,这无疑会在很大程度上影响着翻译工作的深入开展,也难以提升英语翻译的整体质量。第一,英语翻译具有较强的随意性。在旅游英语翻译的实践过程中,存在着较为突出的随意性问题。比如个别地方在翻译过程中,习惯于采用中式翻译的方式,即不遵循英语翻译的方式和步骤来实施随意性的翻译,这必然会在很大程度上影响和制约着英语翻译的整体质量。第二,英语翻译未体现文化差异。在旅游英语翻译的过程中,还存在着一个问题,那就是英语翻译未全面彰显文化差异性,也未尊重不同国家的风土民情,这就使得旅游英语翻译工作存在着较大的歧义,甚至还会凸显着一定的歧视性。比如在西方人的认知中,“dragon”是残暴的象征,但在汉语文化语境中,“龙”则是代表着一种吉祥且尊贵的象征。在旅游英语翻译的过程中,若不注重把握这种文化认知差异,盲目按照自身的认知来进行翻译工作,无疑会影响着英语翻译的整体成效。第三,旅游翻译未融入本土文化。我国是一个旅游资源非常丰富的国家,每个地方都有特色化的旅游资源。同时,在我国文旅融合事业全面加快的进程中,旅游事业与文化产业的融合深度不断增加,特色化的旅游发展非常迅猛。在旅游英语翻译的过程中,要注重彰显区域性的文化特色,要将翻译技巧以及文化特色等整合起来。但当前阶段下,在旅游英语翻译的过程中,过分强调翻译技巧性,明显缺乏文化属性。比如在翻译万里长城时,仅仅是从它的外形、结构等方面来进行翻译,并没有融入文化背景,这就使得外国游客在理解和认知万里长城时,无法真正深刻地感受到我国建筑文化的恢宏气质以及深刻内涵。

二 本土文化的发展属性

在全面推进旅游事业发展的进程中,为切实提升旅游事业的发展成效,同时也为了更好地提升旅游英语翻译能力,应该注重从文化视角出发,科学全面地运用高效化的翻译技巧。可以说,本土文化是旅游英语翻译工作的重要前提以及精神实质。只有将英语翻译技巧与本土文化进行充分融合,才能够真正提升旅游英语的翻译水平,也才能够增强外国游客的认知能力。那么何为本土文化?本土文化的内涵是较为丰富的,具体包括三个方面的内容:第一,生活文化。生活文化又包括食物、习俗、特产等内容;第二,精神文化。精神文化又包括地方节日、宗教信仰、地方价值观等内容;第三,地理文化。地理文化又包括地形、地貌文化等内容。可以说,本土文化的内涵是非常深邃的,在旅游资源开发的过程中,在文旅融合的背景下,各个旅游景点在开发特色化的旅游资源时,都比较注重本土文化的挖掘以及利用,都比较关注不同文化特色的形成和发展。在旅游英语翻译的过程中,要从旅游景点的“形”出发,逐步过渡到旅游景点的“神”,从本土文化中来寻求精髓,从本土文化中来形成认同。只有这样,才能够将旅游景点的最大特色传递给外国游客,继而让他们真正对旅游景点形成科学的认识,这本身也有助于中国文化的传播。

三 旅游英语翻译与本土文化对接的科学路径

在全方位推进我国旅游事业发展的进程中,为真正提升服务质量,不断优化服务效能,更好地为不同的外国游客提供精细化的服务,应该注重采用科学精细化的英语翻译技巧,行之有效地将英语翻译与本土文化进行充分对接,切实有效地提升英语翻译质量。

(一)增加历史典故的翻译

每个旅游景点,尤其是一些名山呀、古建筑等之类的旅游景点,几乎都蕴含着丰富的历史底蕴。在翻译的过程中,若仅仅将翻译的侧重点停留在这些旅游景点的景色或者现状等来开展翻译,则很难增强外国游客的认同感。毕竟在旅游事业蓬勃发展的过程中,旅游资源存在着一定的雷同性。区别这些旅游景点的一大关键,就在于其中所蕴含着的独一无二的文化特色。因此,面对外国游客,在旅游英语翻译的过程中,应该注重植入深刻的历史典故,通过所谓的“引经据典”让外国游客加深对旅游景点的文化认识,继而将单纯性的旅游升华至品味的高度。实践证明,在旅游英语的翻译实践中,合理运用历史典故,能够让游客对旅游景点的历史由来、文化发展、旅游现状等有深入的了解与认知,能够让他们成为旅游景点的义务宣传员,继而扩大旅游景点的国际影响力以及号召力。比如翻译员在引导外国游客参观古建筑时,除介绍古建筑的建筑风格外,还应该将古建筑的名人逸事等作为翻译的侧重点,以故事的形式来讲解给外国游客。通过这样深入且有效化的英语翻译模式,能够更好地将古建筑的特色传递给外国游客,也能够让外国游客真正热爱上中国的古建筑。再比如在旅游英语的翻译过程中,若仅仅增加本土文化中的历史典故,可能无法让外国游客有了直观的认识。此时,翻译人员可以按照同一时间轴,将本土文化的历史典故与同一时代的西方历史典故等进行串联,这样能够让外国游客对古建筑的历史渊源有深刻的认识。比如处于同一时代的中西方发展进程以及中西方对应的历史人物等,都可以作为英语翻译的重要素材,在拓展英语翻译范围的同时,也能够全方位增强外国游客的认知感触,更好地发挥英语翻译的重要作用。

(二)加强对专有名词的释义

在旅游英语翻译的过程中,不可避免会遇到很多的专有名词,这些专有名词是我国独有的,也是旅游英语翻译中的重难点内容。在专有名词的翻译实践中,若不注重把握它的科学翻译模式,或者不注重对它进行精准化的释义,则无疑会影响着翻译成效,也难以提升外国游客的认知水平。比如在翻译重阳节、端午节等特色传统节日时,就应该加强对专有名词的科学释义。对于国人而言,可能简单的一个端午节,再加上一些习俗的描绘,就能够对端午节的习俗有深刻的认知。虽然各地的端午节习俗不太一样,但文化渊源是一致的。但面对不同文化体系中的外国游客,在翻译这些专有名词的过程中,要立足从整个文化差异的视角出发,通过完整还原的方式,将专有名词涉及的人物故事、风俗习惯、历史沿革等全面进行翻译,科学提升专有名词翻译的忠实度和务实性,另外也要加入一些文化故事来辅助进行翻译。通过这样的翻译方式,能够让外国游客加深对专有名词的认识,同时也能够引领他们来深入全面地把握我国传统文化,继而实现不同国家文化之间的深入交流与合作。现阶段,伴随着世界各地“孔子学院”的不断涌现,我国传统文化的传播范围日益扩大。在这样的发展背景下,越来越多的外国人开始迷恋热爱中国文化。部分旅游景点在进行旅游英语翻译的过程中,可能会对这些专有名词进行直接翻译。之所以会使用这样的翻译方式,主要是因为我国很多的专有词汇已经进入了英语词典。

(三)有效提升翻译的通俗性

在旅游英语翻译的过程中,为科学全面地提升翻译质量,同时也为了进一步优化翻译水平,要注重保障翻译的通俗性。面对不同文化素养的外国游客,为尽可能地让他们了解到旅游区域的文化特色,也能够真正热爱中国文化,需要在翻译实践中,保障整个翻译工作的通俗易懂性。所谓通俗性,就是指在翻译实践中,要采用平白化的语言来进行有效翻译。事实上,外国游客的文化认知能力也存在着较大的区别。部分外国游客可能对中国传统文化有着深刻的理解,那么在面对这类群体时,可能简单的一些翻译就能够帮助他们理解与认知。但对于一些对中国传统文化完全陌生的游客而言,若采用相对模糊的语言来进行翻译,则无疑会加重他们的理解难度,也无法有效地提升他们的认知水平。因此,在旅游英语翻译的过程中,要采用通俗易懂的语言来实施科学化的翻译,以帮助外国游客理解与认知为主要的翻译着力点。比如在旅游英语翻译的过程中,要注重详细全面地讲解这部分内容的来源以及发生方式,还要将人们的运行方式等全面融入其中。在必要的条件下,还可以引导外国游客亲身参与体验,并辅之以相关的英语翻译。比如在维吾尔族的篝火节的翻译过程中,可以引领外国游客亲自参与篝火节,在深入的体验环节中进行有效化的翻译。通过这样的英语翻译模式,能够真正提升翻译水平,也能够将完整意思传递给外国游客。

(四)以跨文化意识来翻译古诗词

古诗词是我国的文化精髓,古诗词中蕴含着丰富的情感符号,同时也承载着扎实的意境美感。但对于外国游客而言,古诗词是相对比较晦涩难懂的。特别是在翻译的过程中,若翻译人员不注重把握跨文化的意识,而是从古诗词的字面意思来进行直译,那么无疑会影响着翻译工作的整体开展,同时也不利于提升翻译成效,更难以增强外国游客的理解与认知能力。为此,在古诗词的翻译实践中,要立足于跨文化意识来进行精细化的翻译。翻译人员在古诗词的翻译过程中,要具有高度的提炼能力,要从西方文化的视角出发来进行充分细致地挖掘以及把握,同时还应该树立科学的跨文化意识,有效把握古诗词中的各类修辞手法。可以说,在古诗词的翻译过程中,翻译人员要注重适当的取舍。比如在很多古诗词中经常使用重复的语言来表达强化的意味。若翻译人员在翻译中,采用逐词逐句的翻译方式,反而会增加外国游客的理解难度,也难以将古诗词的意境传递出来。为此,在具体的翻译过程中,可以在保留古诗词意境的基础上,适当对古诗词内容进行整合,尽可能采用通俗易懂的语言来辅助进行翻译。再比如在古诗词的翻译过程中,还可以站在西方文化视角层面来进行适当取代。比如“僧敲月下门”这句古诗词中,“敲”字是具有深刻的意象性的。中国汉字博大精深,与“敲”含义相同的汉字也比较多。为什么诗人会采用“敲”而没有使用“推”呢?就在于一个“敲”字将古诗词中的意境进行了升华。那么对于翻译人员而言,在翻译这类古诗词时,一定要把握好古诗词中的意境美感以及修辞手法,积极站在西方文化视角上来进行合理代替。

(五)着重提升翻译人员的整体素养

在旅游英语翻译的过程中,科学且精细化的翻译技巧是非常重要的。为切实有效地提升英语翻译的质量,同时也为了更好地保障英语翻译水平,应该注重提升翻译人员的整体素养以及专业能力。一方面,在旅游英语翻译的过程中,翻译人员应该具备较强的跨文化认知能力,能够充分全面地了解外国游客的语言习惯,能够熟稔不同外国游客的文化差异,继而在旅游英语翻译的过程中,能够站在他们的文化视角上来把握好这种差异,灵活而高效地进行语言转换。另一方面,翻译人员还应该具备较强的应用场景切换能力。翻译人员在翻译工作中,可能会遇到不同的翻译场景,可能会遇到不同的外国游客,若他们采用统一的套路模板来应对翻译工作,很有可能会影响着翻译工作的深入开展。为此,在实践过程中,要注重提升翻译人员的场景切换能力,要引导翻译人员来把握好不同的应用场景,积极采用科学的翻译手法。与此同时,翻译人员还应该具备夯实的文化素养。翻译人员只有对本土文化有精细化的认识,才能够在翻译过程中灵活切换以及合理取代。

四 结语

伴随着我国旅游事业的持续快速发展,越来越多的外国游客进入我国,为我国旅游经济提供了新的增长点,同时也带动了我国旅游业的高质量发展。为更好地提升旅游服务水平,要注重开展好科学的旅游英语翻译工作。在具体的翻译实践中,要将旅游英语翻译与本土文化进行充分全面的融合,以此来更好地提升翻译质量。

猜你喜欢
旅游景点外国游客英语翻译
贫民窟也能成旅游景点?
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
美人鱼
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
越南书贩