冯一轩
(上海应用技术大学 外国语学院,上海 201418)
传统的茶文化英语翻译缺少系统性和科学性,无法助力目的语读者了解具有我国特色的茶文化内涵。因此众多专家和学者正在积极利用应用语言学展开茶文化英语翻译,希望以此深入辨别中西方差文化差异,并基于文化差异展开语言转换,从而助力不同国家了解传统茶文化魅力,并以此完善茶文化英语翻译架构。
语言随着人类发展而创新,研究语言应用相关问题的学科属于应用语言学。查找相关文献,发现国内外对应用语言学的研究相对广泛,但在早期应用语言学与专门语言学研究相交融。19世纪后期应用语言学才逐渐成为专门学科,而应用语言学这一术语是由波兰语言学家在1870年提出的。我国研究语言应用问题的时间也相对较早,但直至1984年才成立专业的语言文字研究机构,这也象征着我国应用语言学迈入新的发展阶段。应用语言学本身具备独立性、实用性、实验性和综合性四大特点,这些特点使应用语言学成为综合性与实践性较高的学科,也使众多语言学专家不断加强对应用语言学的重视和关注,并基于其研究语言应用、语言翻译等问题。
探究中西方茶文化差异根源,基于其根源梳理树立的茶文化翻译思维,能进一步理解茶文化翻译的价值与作用。虽然茶文化起源于我国,但经我国传播到不同国家后,已形成具备东方元素和西方元素的世界性文化。基于文化融合角度对茶文化展开英语翻译,有利于不同国家加强对文化的品读与感知。我国是最早的茶文化出现地,我国的茶文化包含物质文化与精神文化,全面认知我国茶文化的发展状态,才能向不同国家传递具有我国特色的茶文化。茶叶本身属于东方元素,流传到各个国家后融合了西方元素,逐渐发展成具有规模的茶文化,体现了西方国家的饮茶习惯与文化特色。不同时代背景所形成的茶文化本身具备一定差异性,客观看待中西方茶文化,提升东方茶文化的包容性,能加强对传统文化更好的诠释,更能在文化差异中探索茶文化精神与茶文化内涵,以此推动东方元素传播到不同国家,提升我国文化软实力,并推动中方茶文化影响力增强。
人们利用语言了解不同国家的文化与发展模式和发展背景,基于认知语言学理论品味中西方茶文化差异,发现语言属于文化传播工具。因此基于应用语言学展开茶文化翻译时,必须了解读者的生活环境与生活背景,才能赋予茶文化价值色彩,确保中西方文化实现融合创新。茶文化传播过程中,想提升西方国家对我国茶文化的认同感,需以文化内涵出发,理解不同文化体系的深层次内涵,才能基于文化差异助力茶文化翻译发展。目前西方国家已认可我国的茶文化,但我国的文字含蓄而内敛,这与西方国家语言完全不同,因此翻译过程中需赋予茶文化个性化特采,才能在语言翻译过程中确保西方国家民众了解我国茶文化。虽然中西方茶文化存在一定差异性,但相互传播,共同发展过程中已经实现了融合与创新。文化本身具备包容性,在大众认知的基础上指出语言与文化的差异性,基于环境将诸多因素融入于茶文化语言翻译过程中,才能增强不同民族对茶文化的实质性理解,确保茶文化传承过程中,助力传统文化的多元化传承。
应用语言学下的茶文化英语翻译侧重实践性与应用性,重视表达茶文化内涵。首先,茶文化相关的英语翻译不仅是文字翻译,也是对传统文化的深层次阐述。茶文化属于特有的文化符号,翻译过程中需要对我国的人文知识和地理知识进行深层次了解,故此茶文化翻译本身具备较强的实践性。翻译者需要掌握茶文化英语翻译精髓,并基于目的语使用者特点对茶文化进行合理性翻译,才能达到预期的交际效果,确保茶文化多元化传承与发扬。其次,基于应用语言学展开的茶文化翻译,本身注重翻译的应用性与实用性,所以翻译时需贴近传统文化展开翻译,既要利用直译法对名称进行翻译,又要利用增译法确保目的语读者更好的了解深层次内涵,才能利用茶文化翻译,将具有我国特色的风土人情展现给西方国家,并确保目的语读者接受与认知茶文化。最后,应用语言学视域下的茶文化翻译会基于语言符号的表达目的,对其进行进一步创造性改革。应用语言学下的茶文化翻译过程中,会打破传统机械化翻译模式,提升翻译的创新性和创造性,在目的语语境中找到相对合理的翻译方法,基于不同国家文化背景提升茶文化英语翻译的价值,才能确保实现茶文化的发扬,完善茶文化传承与传播结构。
应用语言学更注重翻译效果,鼓励翻译者深入探究茶文化语言的本质,能在日常交流活动中灵活运用翻译手法展开翻译。例如,近些年来出现的商务英语专业,会将许多商务专有名词融入于教学中,而对茶文化进行翻译过程中也需加强对专用语言的了解和认知,才能选择恰当的翻译手法进行翻译。应用语言学注重信息转换,本身具有直观性和客观性,能更直观的体现其交际功能,更能打破传统符号化翻译模式。提升茶文化英语翻译的系统性,基于应用语言学全方位认知英语表达模式,对茶文化进行精神层面与文化层面的翻译,才能助力西方国家了解具有我国特色的茶文化,并促进中西方更好的进行文化交流,实现优势互补,从而提升我国茶文化影响力。应用语言学下的茶文化英语翻译更具创造性和内涵性,了解应用语言学下的英语翻译作用,能真正提升对应用语言学的重视和关注,并真正基于应用语言学展开语言翻译,以此构建具有我国特色的翻译模式。从而完善茶文化翻译结构和翻译方法,拓展传统茶文化覆盖面。
利用应用语言学展开茶文化英语翻译时,可利用直译手法和意译手法有针对性的展开翻译。而基于形式与认知主义展开的翻译,需联系实际,从实际的语境中出发,完善翻译架构,增强翻译逻辑性。首先,应用语言学下的茶文化英语翻译旨在助力中西方文化融合,并基于融合契机提升语言的包容性,以此实现语言的新生。应用语言学下的翻译并非传统逐字逐句的翻译,而是依据语言使用环境倡导基于文化背景展开的翻译,这一翻译有利于文化互通。利用应用语言学提升中西方文化交流频率,以广阔视角理解西方茶文化,并在翻译过程中助力中国茶文化走出国门,走向世界,能真正拓展茶文化相关英语的应用频率与价值。简单来说,应用语言学下展开的茶文化英语翻译,既有利于中方理解西方茶文化,又能助力西方了解具有我国特色的茶文化。应用语言学本身具备实用性特点,基于实际交际场景展开的茶文化翻译,具有较强的逻辑性及直接性特点。例如,对茶文化展开英语翻译时,一些茶的名称和相关配料可利用直译方法进行翻译,但相关的固定用语、茶典故、茶礼仪等,需以西方逻辑对其进行思考与翻译。以西方逻辑对东方茶文化进行翻译有利于中西方茶文化融合,更能在提升文化交流频率时实现优势互补。其次,增强翻译逻辑性。我国是茶文化的起源国家,茶文化形成上千年,其中包含茶道、茶思想、茶礼仪等多重内涵,后期茶文化经由丝绸之路流传到各个国家,形成了不同的茶文化体系。不同国家的品茶工序、茶文化内涵都具有一定逻辑性。可利用应用语言学提升茶文化翻译的灵活性,凸显其勃勃生机,以多维视角对其进行阐述及翻译。以茶文化英语翻译为例,我国茶文化具有含蓄与内敛等特点,而西方文化本身具备直接性和直观性等特点。故此,对茶文化进行英文翻译时,应以西方逻辑思考中方茶文化典籍著作的翻译方法,并在翻译文学著作时,尽量确保翻译的严谨性,才能助力西方人了解复杂的东方茶文化。语言是文化的载体,应用语言学下的语言翻译承载着具有深刻内涵的茶文化,能体现不同国家的文化发展脉络与价值内涵。感受应用语言学下茶文化英语翻译价值,提升文化交流频率,能构建具有包容性与直观性的英语翻译体系,实现中西方茶文化的创新传承。
应用语言学本身属于应用性学科,具有较强的实用性,应用语言学下推动茶文化英语翻译创新,能利用语言学提升翻译效果与翻译质量,助力茶文化传承与创新。首先,基于应用语言学展开的茶文化英语翻译应重点关注信息转换。剖析应用语言学不难发现应用语言学为提升语言的交际功能,达到交际目的,打破传统围绕翻译语句展开的语言符号翻译,使用转换语言传达语言背后的深层次信息,期望利用信息转换提升语言的应用性与传播的直接性。任何语言在翻译过程中都无法形成完全对等的语句,从符号意义与价值、内涵等方面都无法实现完全对等。关注信息转换既能基于交际目的展开茶文化翻译,又能确保英语翻译服从于茶文化传播内容。其次,提升茶文化翻译创造性。茶文化英语翻译本身应服从于传播目的和传播目标,为实现翻译目的可以寻找相等的语言材料替换另一种语言材料。翻译过程中可适当打破传统拘泥于语言符号对等的翻译模式,确保语言表达内涵对等。因此,基于商务交际、学术研究等目标展开的茶文化翻译,都应以翻译目标出发,重构翻译过程,创新翻译模式。最后,拓展翻译方法。总结传统翻译分析发现分歧大多与形式及认知主义有关。应用语言学开辟全新的翻译模式,并基于受众认知角度开拓跨文化翻译方法与归化翻译方法。一方面跨文化翻译方法是指茶文化翻译时,须基于特定语句内对文本进行有关联的翻译。跨文化翻译能在不同语境下展开文本互译,具有较强的实用性与直观性。提升茶文化翻译的实用性与直观性,对茶名和地名进行直译时还要利用增译手法对茶典故、茶礼仪等文本进行翻译。以西方人视角,采用西方人习惯的阅读方式展开茶文化翻译,有助于西方人了解具有我国特色的传统茶文化,更能为我国文化软实力提升奠定良好基础。另一方面基于翻译逻辑展开归化翻译是指根据接受者视角,对茶文化文本进行重新阐述。以接受者视角进行翻译能减少茶文化的侵略性,确保接受者以最舒服的状态,接受具有我国特色的茶文化。茶文化翻译时需加强对英文使用背景的深入剖析和了解,更要引导翻译者提升跨文化交流能力,基于不同典籍强化对中西方茶文化差异的深入认知和了解,以此增强文化感受力度,确保提升文化敏感性,构建符合西方人审美的茶文化翻译模式,以此增强茶文化的传播力度,拓展其传播覆盖面。
茶文化翻译能反映与茶叶相关产业的发展状态与社会大众的文化习惯,厘清文化翻译内涵加强对茶文化中多元化文素的翻译与剖析,能真正感受茶文化的影响力,并基于中西方文化差异展开翻译。中西方文化差异不仅是语言上的差异,更是文化理念与生活背景的差异。深入剖析茶文化体系,既能推动语言翻译迈入新的发展阶段,又能基于应用语言学拓展语言翻译结构,提升茶文化英语翻译的影响力。以语言内涵和语言应用习惯展开的茶文化翻译能客观体现茶文化内涵。因此应进一步深入剖析茶文化背后蕴含的深层次内涵,并基于文化背景与生活背景探究差异来源,确保提升茶文化翻译的合理性与科学性,才能达到理想传播效果。虽然茶文化自我国起源,但其作为世界文化瑰宝,对人类发展历史具有较大影响,从生活中的方方面面寻找茶文化的身影,探究不同国家的茶文化体系与茶文化特色,基于不同国家文化背景与生活背景,对茶文化进行具体翻译,能推动世界文化瑰宝创新传承。语言作为文化的载体,能推动茶文化走向新的发展途径,助力其创新发展。中西方茶文化的差异体现在方方面面,基于西方文化体系对茶文化进行翻译,了解语言与文化之间的客观联系性,打破传统单一化茶文化翻译模式,能确保不同国家加强对茶文化的进一步理解和认知,并寻求最佳的茶文化语英语翻译模式。东方茶文化和西方茶文化都是茶文化的重要组成部分,对我国茶文化进行翻译时,应基于目的语使用环境展开文本翻译,才能达到理想的翻译效果。而茶文化翻译过程中需基于认知语言学理论,对文化具有更深层次的了解,才能助力我国茶文化与西方茶文化有机融合,形成独特的茶文化体系与茶文化模式。我国是茶叶的起源国家,因此茶叶种类较多,为更好的加强茶文化英文翻译,可对具有我国特色的茶名进行专有词汇汇总,以此减少西方国家对我国茶叶名称的错误认知,并进一步提升茶文化翻译的具体性。茶文化自17世纪开始流传到西方国家后,只有皇室与贵族才有资格享用,因此我国茶文化对17、18世纪的欧洲产生重要影响。而由于生活背景不同,后期西方茶文化形成了独特的体系。基于应用语言学展开的茶文化翻译,对翻译者提出更高挑战,翻译者需提升自身综合能力与综合素养并了解不同国家的文化体系与生活背景,才能推动茶文化翻译融合创新,确保构建实用性较强的茶文化语言体系。
茶文化英语翻译的拓展和优化有利于提升我国民众的文化自信,更能在全球化发展阶段助力具有我国特色的文化走出国门,走向世界。茶文化英语翻译不仅有利于我国茶文化传播,更有利于我国加强对西方茶文化的理解和认知。基于此打破茶文化英语翻译瓶颈,才能提升我国的翻译水平和翻译能力,培养更多具有跨文化交流能力的翻译人才,为我国的长期发展奠定良好基础。