英汉“人体器官”名转动语义与认知研究

2022-10-19 08:18谢成霞罗思明
大众文艺 2022年19期
关键词:英汉语义汉语

谢成霞 罗思明

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315302)

一、引言

“人体器官”名转动是一种构词法现象,指“人体器官”名词在转变为动词词类范畴成员的同时保持形式不变的一种情况。如“head”,作名词时表示人体器官“头”,转换为动词后的意思有:(1)率领,领导;(2)向特定方向出发,动身;(3)修剪……的顶枝;(4)砍头;(5)长成球状;(6)向……演变或发展;(7)加标题,加图片说明;(8)负责;(9)走在队列最前面;(10)在……中名列前茅,排在……前列;(11)长成球状;(12)用头顶(球);(13)〈尤美〉起源,发源;(14)出发,行进;(15)前往……。

许多学者对名转动进行过深入的研究,并且涉及的主题广泛:有人对名动转换过程进行了深入的思考,并提出了一种新的名词动词转换分析方法;有人从语言类型学的角度,通过比较古汉语、现代汉语和英语中的名动词,对古汉语名动词进行了系统的分析;有人就英汉人体器官名词转用为动词的现象进行了归纳和分析;有人从语义学和语用学的角度,对透明义(透明语义合成)名转动词句进行语用推理与语义分析。目前的研究大多集中在名转动过程或是单个语言的名转动上,聚焦人体器官名转动的语义言类型和认知动因的对比研究鲜见,本文将就其展开研究。

二、语料与步骤

1.语料来源

本文语料主要源自《辞海》、《新世纪英汉大词典》、北京大学汉语语料库和英语国家语料库。

2.研究步骤

首先,检索出所有“人体器官”范畴的词汇,获得英语人体器官名转动单词32个,汉语人体器官名转动单词20个。随后,找出英语和汉语人体器官名词的动词意义,并对其进行归类。最后,对比研究英语和汉语人体器官名转动语义类型的共性与个性,并分析英语和汉语人体器官名转动的认知动因。

三、语义类型

1.英语“人体器官”名转动的语义类型

分析发现,英语人体器官类“名转动”主要有7种语义类型:

(1)成形类,原语义为名词,转变为动词时意为“成……状”。这类词共有2个:head(长成球状),fist(把……握成拳)。

(2)承担类,原语义为名词,转变为动词时意为“背负,承担,支持等”。这类词共有4个:head(负责),shoulder(背,扛;肩负,承担),back(支持),arm(提供,帮助,辅佐)。

(3)行走类,原语义为名词,转变为动词时意为“走,跑,出发,前进等”。这类词共有6个: head(走在队列最前面;向特定方向出发,动身;出发,行进;前往……),leg(疾跑,疾走;为……奔走),foot(在……行走;跑;步行;跳舞;行进),toe(足尖朝内或外行走;用足尖跳舞),ankle(走,离开),heel(跟随)。

(4)去除类,原语义为名词,转变为动词时意为“去除,杀死等”。这类词共有3个: head(修剪……的顶枝;砍头),neck(割颈杀……),limb(为……截肢;从……砍去树枝)。

(5)触撞类,原语义为名词,转变为动词时意为“触碰,抚摸,撞推等”。这类词共有22个: head(用头顶球),brain(用……敲打某人的脑袋),neck(〈非正式〉搂住脖子亲吻;相拥互吻),shoulder(用肩推或挤),chest(以胸部推),breast(挺胸顶着),hand(交,递,给;搀扶),arm(为……装上引信,为……安上雷管),fist(用拳击;把拳头伸进),elbow(用肘击打;用肘挤着前进;用肘推),finger(用手指触摸;用手指弹奏或拨弄乐器;用某种指法演奏;抚摸性器官以唤起性欲),thumb(用拇指揿,翻阅;用拇指翻动),nail(把……钉牢或钉住),knee(用膝盖撞击),back(给……装背衬),leg(〈主史〉撑船者用腿蹬洞顶或洞壁使船通过运河隧洞),breech(给……穿过膝短裤),shank(用棒杆弯头击),toe(用脚尖推或触碰、踢、踩;用球棒尖击球),heel(给鞋或靴装跟或换跟;用后脚跟踩;跳舞时以后脚跟触地),sole(上鞋底),blood(用猎物的血涂脸)。

(6)指认类,原语义为名词,转变为动词时意为“揭穿,示意等”。这类词共有3个:finger(〈非正式〉向警方告发某人;为某目的指认或选定),thumb(用拇指示意;竖起拇指向过路汽车要求),nail(逮捕,抓住,抓获;以……罪名逮捕某人,判定某人……罪名;〈非正式〉揭穿某人;揭穿谎言或欺骗)。

(7)其他类,原语义为名词,转变为动词时的意思多为引申义,与名词本身并无多少关联性。这类词共有16个:head(率领,领导;加标题,加图片说明;向……演变或发展;在……中名列前茅,排在……前列),neck(一口喝下,吞下;因拉伸而变狭,变细),breast(挺胸迎……而上;抵达,登上;勇敢地面对,正视),belly(鼓起,张满;使鼓起,使张满),stomach(能吃;消化;忍受;忍耐),arm(以武器装备;提供设备、工具或其他物品),hand(〈非正式〉谩骂;对……胡说八道,对……说令人讨厌的话;〈非正式〉使轻松得到;把……送入某人手中;收帆,卷帆),elbow(对……置之不理;把……扔在一旁),palm(把……藏于手掌中;〈非正式〉支付),nail(把……集中于,使盯住;用饰钉装饰;〈非正式〉比赛选手大力扣球;),back(赌;赞成,赞同;增援;倒车,后退,建筑物等背对着或背连着;风逆时针转向;在……后面),body(赋予抽象事物以形体,使具体;体现;制造汽车的车身),hip(使……的髀关节脱臼;损伤……的髓部;使知晓;使了解;告诉),heart(喜爱,深爱;把……牢记在心),mind(介意,在乎;反对;[常用于礼貌请求]不愿做;渴求,很想要;在意;服从,听从;记得;暂时照料,照看;倾向,有意),blood(使初次参加;使初次取得经验)。具体见表1。

表1 英语“人体器官”名转动语义类型词例与占比

2.汉语“人体器官”名转动的语义类型

分析发现,汉语“人体器官”类名转动主要有7种语义类型:

(1)承担类,原语义为名词,转变为动词时意为“背负,承担,支持等”。这类词共有3个: 肩(担荷),掌(主管,负责),身(担当,担任)。

(2)行走类,原语义为名词,转变为动词时意为“走,跑”。这类词共有4个: 发(出发,上路),背(转过身,背过脸;离开),腿(爬楼梯),脚后跟[〈古〉踵](追逐;跟随;到)。

(3)去除类,原语义为名词,转变为动词时意为“去除,杀死等”。这类词共有3个: 手(用手击杀),踝(通“剐”,割),血(杀伤,杀害)。

(4)触撞类,原语义为名词,转变为动词时意为“触碰,抚摸,撞推等”。这类词共有9个: 头(磕头),背(背对,背靠),手(拿着,执持;取),腕(握),臂(放在胳膊上),肘(用肘触人示意;拉住肘部),掌(用手掌打;支撑),腰(佩在腰上),血(用鲜血涂沾)。

(5)通假类,原语义为名词,转变为动词时以通假字的形式活用,这类词共有3个: 发(通“拨”,除去,错乱;通“法”,效法,遵宇),拳(通“蜷”,屈曲,卷曲),踝(通“剐”,割;同“裸”)。

(6)指认类,原语义为名词,转变为动词时意为“指示,指点等”。这类词共有2个:发(揭露,暴露),指(指向,指着;指示;指点;指责;指定;诬指;)。

(7)其他类,原语义为名词,转变为动词时的意思多为引申义,与名词本身并无多少关联性。这类词共有11个:头(临到;接近),发(放箭;打开,开启;征发,征调;发生,发出;挖掘;送出,交付;繁育,生长;施行,开始;显现,显露;制作,拟定),肩(任,任用),胸[〈古〉怀](想念,怀念;心里存有,怀藏;包容,包围;归向,依恋;怀孕;安抚),腹(怀抱;容纳),背(反叛,背弃,违背;背诵,凭记忆念出;避开,不让别人知道;把双臂放在背后或捆在背后),指(阐明,陈述),身(怀孕;体验),脚[〈古〉足](使满足;重视;完成),脚后跟[〈古〉踵](继承)。具体见表2。

表2 汉语“人体器官”名转动语义类型词例与占比

四、对比与解释

1.共性与个性

通过对英语和汉语中的“人体器官”名转动语义类型的对比和分析,发现两者的语义类型“小同大异”:

一个共性:英汉“人体器官”名转动语义类型共享6个语义类型:第一种承担类,转换为动词时意思都是“背负,承担,支持等”;第二种行走类,转换为动词时意思都是“走,跑,出发,前进等”;第三种去除类,转换为动词时意思都是“去除,杀死等”;第四种触撞类,转换为动词时意思都是“触碰,抚摸,撞推等”;第五种指认类,转换为动词时意思都是“揭穿,指示等”;第六种其他类,转换为动词时多为引申义,与名词本身并无多少关联性。

三个个性:(1)英汉“人体器官”名转动语义类型并不完全相同。英语和汉语都有特有的语义类型,如英语的成状类,汉语的通假类,这是无法共享的。(2)英语中“人体器官”名词转化成动词的占比总的说来要高于汉语,并且英语中“人体器官”名词转化成动词时的语义也普遍多于汉语。英语“人体器官”名词中可以转换为动词的有32个,汉语中只有20个。(3)在英汉“人体器官”名转动中,意义相同的英语词和汉语词,“名转动”后的语义类型不一定相同。例如:“头”在汉语中有两个语义类型,即触撞类“磕头”以及其他类“临到;接近";而与“头”对应的英语词“head”则有六种不同的语义类型:成状类“长成球状”,承担类“负责”,行走类“走在队列最前面;向特定方向出发,动身;出发,行进;前往……”,去除类“修剪……的顶枝;砍头”,触撞类“用头顶球”,其他类“率领,领导;加标题,加图片说明;向……演变或发展;在……中名列前茅,排在……前列”。

2.认知动因

认知转喻是英汉人体器官名转动的主要认知动因。人体器官名词是各类属性的综合体,如“头”具有形状、位置、功能、结构、大小等属性。在这类名词转变为动词时,其中某项属性获得突显,形成相关动词意义。若转变时突显的是承担功能属性,转变为动词后便有“背负,承担等”的意思,于是有了“承担”义;若转变时突显的是行走功能属性,转变为动词后便有“走,跑,出发,前进等”的意思,于是有了“行走”义;若转变时突显的是触撞功能属性,转变为动词后便有“触摸,撞推等”的意思,于是有了“触撞”义;若转变时突显的是指认功能属性,转变为动词后便有“揭穿,示意等”的意思,于是有了“指认”义;若转变时突显的是去除属性,转变为动词后便有“去除,杀死”的意思,于是有了“去除”义;若转变时突显的是其他属性,便又有了“其他”义。成状类转变为动词后有“成……状”的意思,为英语特有的语言类型,这是因为英语较汉语更加突显形状属性;而汉语中特有的通假类,转变为动词时以通假字的形式活用,是汉语特有的造词法,英语中并不存在。英汉“人体器官”名转动以一个单词表达复杂的意思,使语言表达更加简洁明了,体现了语言经济原则。

结语

名转动作为一种重要的构词法,在现代英语中较为常见;而现代汉语中的名转动使用已不像古汉语那么普遍。但这并不是说现代汉语中没有名转动,它仍然存在。我们应该对名转动进行更深入的研究,以便对语言的本质进行更深层次的理解。

①不包括感觉器官。

②引例中,〈古〉为古汉语。

猜你喜欢
英汉语义汉语
学汉语
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
追剧宅女教汉语
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
英汉校园小幽默