韩剧字幕汉译研究

2022-09-12 09:39陈文君
河北画报 2022年24期
关键词:韩语字幕韩剧

陈文君

(烟台大学外国语学院)

一、绪论

(一)相关研究现状

随着中韩两国间的文化交流不断深入,电视剧作为“韩流”的主力军,翻译界的学者们开始将目光投向电视剧字幕的翻译。然而与西方国家电视剧翻译研究相比,韩国电视剧的翻译研究相对较少。

黄山学院的窦云鹏写的《韩国影视剧字幕汉译策略》主要是从汉译字幕的特点着手,遵循汉韩对应的策略,分析汉韩翻译的对应关系。赵凤珠、孙英善的《论翻译中本土文化的缺失——以韩国电视剧中文翻译为例》从本土文化的角度分析韩国电视剧的中文翻译。从翻译理论出发,中央民族大学的张玉珍在《韩国影视剧中文翻译探讨——以剧名和台词为中心》中站在文化的角度考察了韩国电视剧剧名和台词中出现文化要素的中文翻译。

以上学者虽都对韩国电视剧进行了具体的研究,但研究范围相对较窄。因此,本论文将以翻译理论为基础,从多个角度进行归纳总结,分析目前韩国电视剧字幕翻译中存在的问题并提出相对应的改进措施,以期对韩国电视剧字幕翻译提供借鉴。

(二)研究目的和意义

当今时代,随着全球化的不断发展,各国间的文化交流越来越密切。翻译是一般大众了解外国文化产品的重要手段。

随着韩剧需求量的增加,需改善提高韩国电视剧字幕翻译的质量。如韩语台词在翻译成汉语时应该考虑哪些因素,韩国电视剧台词翻译存在怎样的误译现象,为何会存在这种现象,应该如何解决现有的问题等。

基于上述的问题,本论文以翻译理论为指导,从电视剧字幕的翻译特点、词汇、文化、语序等角度分析韩国电视剧中译字幕存在的问题,并通过分析问题提出相对应的解决措施,以期对韩国电视剧字幕翻译方面提供一些借鉴。

二、翻译及影视翻译

(一)翻译的概念

《现代汉语词典》中对“翻译”做了如下解释:1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言和民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间用另一种表达)。2.做翻译的人。

许多学者也从不同的角度给出了“翻译”的如下定义:

严复提出了翻译的三大标准,即:信(忠于原文)、达(表达原文的主旨,准确流畅)、雅(选用的词语要得体,准确传达原文的“古雅”)。

钱钟书指出文学翻译的标准是将作品从一国文字转变成另一国文字时,译文既不生硬牵强又能传达原文“风味”,即“化境”。

崔桢禾指出翻译是把意义从一个语言传达到另一个语言,在传达过程中应做到使译文读者产生与原文读者相同的反应,即翻译前后的内容与意译应该是“等值”的,译文读者获得与原文读者相同的理解和感受。

结合前人的观点,本篇论文主要将“翻译”总结为两点。1.语言角度:翻译是将原文信息如实地表达,即两种语言文字符号的转换。2.文化角度:是两种文化碰撞交流的结果。

(二)翻译的原则

任何民族的语言都不是简单的文字符号,它蕴含着一个民族的历史、风俗习惯、思维方式。译者应在忠实原文的情况下进行合理的翻译,电视剧是给观众看的,字幕翻译是否成功,在很大程度上是取决于观众的反应。因此翻译字幕的时候应尽量避免晦涩难懂的词,以防带来理解上的困难。

“等值理论”要求的是译文与原文在重量上相等,而不要求在数量上相等,即更强调译文与原文在意思上的等值而不是表达方式上的等值。然而,在实际的翻译中达到这样的完美对等是很难做到的,但在成功的影视翻译当中,受文化和前后关系的影响,翻译时遵守“等值”还是非常有必要的。

(三)影视翻译的特点

首先,影视翻译具有瞬间性的特点。电视中的每句台词停留的时间非常短,人们也不会因为没看到那句台词就把电视倒回去看。因此从事影视翻译的人员要注意用大众一看就能理解的语言来翻译台词。

其次,影视翻译带有较强的大众性,译者在进行跨文化翻译的时候会面临既要忠实于原文又要让大众接受的困难,这就要求译者在翻译的时候适当的发挥创造性,合理的使用意译的方法。

最后,影视翻译存在综合性的特点。译语字幕需要与画面的长短相结合,如果出现了画面已经跳转,台词还没播完;人物还在说话,台词已经没了,或是人物没在说话,台词还有的情况,译语台词的翻译可以说是失败的。

三、韩剧字幕汉译情况

(一)语序不当

韩语和汉语在语法方面最大的不同就是语法方面。汉语的基本语序是主-谓-宾,而韩语得基本语序却是主-宾-谓。由于动词和宾语的顺序不一样,因此,译者在翻译字幕的时候要注意译语文化圈的语言习惯,使译语文化圈的观众易于接受。

【例1】

b. 在那以前在礼堂的广播装置要随时检查。

译文将韩语台词直译了过来,虽准确传递了原句的信息,却不符合中文的语言表达习惯,中文中的语序表达是“主-谓-宾”,因此,为了让译入语观众更好地理解,提升观影感受,可调整谓语和宾语的位置,改译成“在那以前要随时检查礼堂的广播装置”会更好。

【例2】

b. 各楼层公告栏和帐号公告晟准和夏恩你们俩负责。

本例中的中文翻译是将韩语台词直译的结果。韩语中的主语和谓语受助词的影响,顺序可在前也可在后,但在中文的表达习惯中是主语在前,宾语在后(当然,一些特殊句式的表达也会出现主语在后,宾语的前的现象),因此,改译成“晟准和夏恩你们两负责各楼层公告栏和帐号公告”会更好。

【例3】

b. 今天开学是真的吗?

在韩语中,一般会把表示句子中心意义或是起强调作用的词语放在后面,但汉语喜欢把它们放在前面。原文主要是想强调“今天开学”这件事,为了符合译入语观众的阅读习惯,符合影视剧的字幕特点,改译成“真的是今天开学吗”或许会更好。

(二)词汇翻译失误

语言是由词汇构成的,词汇是最小的语言单位。词汇在韩剧的翻译中起着非常重要的作用,词汇的准确使用是韩剧翻译顺利进行的重要一环。由于中韩两种语言之间存在差异,因此在进行韩剧字幕翻译时要充分考虑词汇的使用语境和词汇的搭配问题。

【例4】

b. 被金钱蒙蔽了双眼,疯子疯子。

本例中主要的词汇错译是“꽈리”这个词语,“꽈리”这个词在中文中由“菇茑”和“灯笼果”的意思,两个中文单词指的是同一个事物,但根据前面几集的翻译情况,这里统一的翻译成“灯笼果”比较恰当。而例句中将它翻译成“金钱”是译者范得比较低级得错误。

【例5】

b.树先生太爱仙女了

本例中“나무꾼“这一单词出现了明显得误译现象。“나무꾼”的意思是“樵夫”,当然这也跟译者不了解韩国文化有关,“仙女与樵夫”是韩国的一个故事,如果对韩国文化有所了解的话也不会将“나무꾼”误译成“树先生”。因此,在翻译这种单词的时候译者可以查阅相关资料,确保无误。

【例6】

b. 那我们要重新选主持人吗?

查阅字典,会发现本例中的“아나운서”有“主持人”、“播音员”等意思。根据剧情可以知道这是校园广播站在商量选一个播音员,因此将“아나운서”译为“播音员”较为合适。

(三)未符合电视剧翻译特点

电视剧台词翻译有着瞬间性、大众性、综合性的特点,这就要求译者翻译的字幕简短、精炼,通俗易懂的同时又能完整表达原语台词的意思。此时译者若一味的追求“等值”,呈现出的翻译效果或许会有些不尽人意。因此,译者在准确传达原句意思时,发挥主观能动性,适当的进行意译。

【例10】

b. 干什么呢?这么肉麻,你平常是怎么样就什么样。

译文虽准确传达了原文意思,但却忽略了电视剧翻译特点,短短的几秒钟让观众看完屏幕上的所有文字是不太可能的,因此,字幕翻译的时候要在表达意思相同的基础上“长话短说”。例中的台词翻译可改译成“干嘛呀?这么肉麻。正常一点”。

【例11】

b. 喂,我真的拜托你可以远离我吗?

在电视剧的字幕翻译中,观众通过字幕翻译了解剧情内容,但对于人物的情感信息获取主要还是靠声音和人物的动作表情,因此,可改译成“喂,拜托你可以离远一点吗”,既简洁又准确表达原文内容。

【例12】

b. 还有对于帮忙转交礼物的朋友,我对他保密了我的身份。

对于译入语观众来说,没有声音的辅助,在短短的几秒内很难看完这么长的台词。因此,译者应适当的运用意译的方法,使得中文台词既简短凝练又能准确表达原语意义,例如“还有我没有告诉帮我转交礼物的人我是谁”。

四、减少问题产生的对策

(一)提高母语和目标语水平

成为翻译工作人员的首要条件是具有较高的目标语水平,然而许多从事韩剧翻译的工作人员往往把注意力集中于韩语学习,忽视了自身的汉语学习,从而出现即使翻译人员拥有较高的韩语水平,也无法将原语用中文的形式完美的表达出来的情况。因此,译者需多留意自己接触的领域,对于不常接触的领域也要多留心,注重积累与表达。

(二)了解相关文化知识

要想成为一名优秀的译者,不仅要精通他国的语言,还要对他国的文化有所了解。中韩两国的文化差异给译者带来了不少困难。例如没有完全对应的词语,中韩两国虽同处东洋文化圈,有着许多相对应的词汇,但还是有很多词汇

无法一一对应,译者在遇到这种情况时,可以查阅相关资料,进行释译,或是添加相对应的脚注。

电视剧反应一个国家的文化,涉及范围十分广泛,要求译者全部掌握确实有些勉强,但译者还是需要涉猎韩国民众基本了解的文化,译者如果有一定的文化储备,善于利用翻译工具,也不会出现“나무꾼”的错误。

(三)核查与校正

翻译需要反复的推敲,电视剧字幕的翻译亦是如此。在初步完成电视剧字幕翻译后,进行反复审校。因为在初次翻译中便做到准确无误、自然流畅地表达原文是很难的,所以需要进行检查修正,尽量避免误译的情况。

在修正的过程中,每次可以针对一个方面进行着重的审查,这样就需要译者进行反复的校验,直至校验结束。核查与校验是一个优秀译者不可缺少的一步。

五、结语

近年来,随着韩国电视剧大量地涌入中国市场,电视剧字幕翻译的需求量越来越多,但一味地追求速度,导致电视剧翻译质量良莠不齐,出现了很多问题。本文以翻译理论为指导,从语言、文化、电视剧字幕特点等角度研究韩国电视剧台词的翻译情况并提出提高翻译水平的相应措施,以期对韩剧电视剧字幕翻译有所帮助。

在搜集资料的过程中发现韩剧汉译的重要原则是忠实于原文的同时又要符合译入语观众的思维方式、语言、习惯等,在译入语观众准确了解作品内容的同时又能通过作品进一步了解韩国。忠实于原文,不代表只能通过直译的方法,中韩两国在语言文化上存在差异,译者在翻译时应根据实际情况选择合适的翻译方法。

电视剧涉及的范围十分广泛,这就要求译者要有耐心和一定的只是储备,即使是遇到了自身知识范围以外的东西,也要善于利用各种工具,直至解决问题。当然,电视剧字幕的翻译不是简单的翻译,它带有自身的强烈特点,译者在保证译文信息表达准确,符合译语文化圈观众的语言习惯的同时还要让译文符合电视剧字幕的形式。

猜你喜欢
韩语字幕韩剧
韩剧的那些美丽“套路”
电视剧字幕也应精益求精
谁说我们学韩语只是为了追“欧巴”?
多媒体技术在韩语教学中的应用
情境教学在韩语听说课程中的应用研究
浅谈韩国语的语言特点
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
感不感动