约翰·罗尔斯哲学思想在中国的译介与接受

2022-08-19 10:30:10陈小妹
今古文创 2022年31期
关键词:罗尔斯著作译本

◎陈小妹

(西安外国语大学 英文学院 陕西 西安 710000)

一、引言

十九届五中全会将“社会公平正义进一步彰显”列入我国“十四五”时期的经济社会发展目标。中国特色社会公平正义理论主要来源于马克思恩格斯的公平正义观、中国传统思想以及对西方公平正义理论的借鉴。约翰·罗尔斯(John Rawls,1920—2002)是在西方社会公平正义研究方面颇负盛名的思想理论家之一。他毕生专注于社会公平正义问题研究,曾三易其稿,创作完成伦理学、政治哲学领域最重要的理论著作《正义论》。他的思想借由其著作从20世纪80年代开始陆续被译介到中国,众多学者对其著作反应的哲学思想进行了深入的研究。然而,对其哲学思想在国内的译介进行研究的几乎没有,这与其在世界政治哲学史上的巨大贡献和学术影响力并不相符。“在现有的中国翻译研究里,占最大比重的是文学翻译研究,这种情况不但出现在中国的翻译研究上,西方的情形也一样,较多发展的是文学翻译研究。”(王宏志,2020:88)但是其他非文学的译介活动“几乎每天进行着……数量很惊人,影响是巨大和深远的”(同上),但是却为学界所忽略。有鉴于此,文章拟从著作翻译与出版情况、译者群体、出版社赞助以及传播和接受等维度梳理约翰·罗尔斯哲学思想在中国的译介情况,以期能够为外国哲学在中国的译介及非文学翻译研究有所助益。

二、罗尔斯著作在中国的翻译与出版概况

读秀和豆瓣图书网上有目前可以查询到的译入中国的罗尔斯著作,共有6本,分别是(1971)、(1993)、(1999)、(1999)、(2000)、(2001)和(2008)。上述著作目前存在的中译本各版本相关出版信息整理如表1:

表1 罗尔斯著作中译本版本统计

表格显示,的中译本最多,一共有3个,分别是何怀宏、何包钢、廖申白合译本,谢延光译本和李少軍、丽燕、张虹合译本。该书共出版了7个版本,也是所有著作中最多的,其中包括中国社会科学出版社对该书的修订及两次再版,何怀宏、何包钢、廖申白的合译本是出版次数最多的译本,可见该译本在读者中接受度较高,市场流传较广,也从侧面反映了该译本的翻译质量相对较高,符合读者的阅读期待和兴趣,当然这与中国社会科学出版社的修订再版,三个出版社发行也有一定关系。

可以看出,罗尔斯著作中译本主要有以下三大特点。

(一)从译本数量来看, A Theory of Justice的译本最多,一半的著作拥有两个及以上的译本,不同时代的译者对同一著作的重译有力地推动了著作概念和理论观点的及时更新,同时也说明了著作本身巨大的学术价值,值得译介。

(二)从翻译方式模式来看,罗尔斯著作的翻译分独译和合译两种。独译本一共有5本,其他均为合译,占绝大多数。“合作翻译发生在两个以上译者之间或者在译者同任何一个行为者之间,如原文作者、出版社及代理人。”(O’Brien,2011:18)在O’Brien看来,“合作翻译”有广义和狭义之分,而上述合译则是狭义上的两个以上译者共同翻译同一部作品。在全球化快速发展的今天,合译跟独译相比,显然经济效益和社会效益更高,可以实现翻译资源的优化配置,进而有力地推动译本在市场上的流通速度。

(三)出版社对图书的出版、发行与传播是翻译作品发行成功与否至关重要的因素之一。通常出版社会综合书籍的学术价值、商业价值和社会价值来决定翻译什么样题材的书籍出版及其模式来出版。从出版机构来看,出版罗尔斯译作的出版社共有10家,其中有5家为综合类出版社,4家社科类出版社,1家为专业翻译类出版社。中国社会科学出版社和吉林人民出版社积极出版和发行罗尔斯译作,并对相关译本进行多次修订再版,对其思想在中国的译介和传播发挥了突出的赞助作用。

三、罗尔斯著作译本的译者群分析

罗尔斯著作虽然都是以政治哲学为主题,但其中涉及众多的经济学、社会学、伦理学、历史学、国际关系以及教育学等概念和术语,译者需要足够的学科专业知识积累,较高的双语转换能力,才有可能透彻理解原作的思想并产出高质量的译作。本文收集了其著作译本的译者信息如表2:

表2 罗尔斯著作译者群信息统计

包利民 哲学博士 高校教师;研究员 希腊哲学、当代政治哲学、公共伦理学谭安奎 哲学博士 高校教师 政治哲学,西方政治思想史毛兴贵 伦理学博士 高校教师 西方政治哲学与道德哲学张国清 哲学博士 高校教师;研究员 政治哲学、政治学理论、中国政治与社会顾肃 哲学博士 高校教师;研究员 西方哲学刘雪梅 哲学博士 高校教师 西方哲学杨通进 哲学博士 研究员 生态伦理学李丽丽 英语硕士 高校教师 应用语言学、英语翻译与教学研究林航 不详 研究员 道德哲学、伦理学哲学原理、道德心理学张晓辉 法学硕士 高校教师 民族法学、刑法学

表格显示,参与罗尔斯著作翻译的译者多达21人,其中《万民法》译者只有张晓辉一人信息,其余译者信息被省去,无从查询。从学历来看,一共有13个人为一流大学博士毕业,学历较高,专业为哲学方向,如陈肖生、谭安奎、毛兴贵都是北大哲学系博士,包利民是美国印第安纳大学哲学博士,刘雪梅、顾肃都是南京大学哲学博士。专业方面,有7人专业政治哲学,如何包钢主研西方政治理论,李少军主研国际政治,与原作涉及专业领域一致,具有深厚的专业知识基础。9人既是高校教师,同时也是哲学方向的研究员,如何包钢为华中师范大学兼职教授、天津师范大学特聘讲座教授、澳大利亚大学政府系教授,同时也是新加坡国立大学东亚研究所高级研究员,兼任察哈尔学会高级研究员。3人为专门人文社科专业研究专员,如杜丽燕、杨通进、林航。6人为高校专职教师,从事哲学方向的教学,如刘雪梅、毛兴贵、谭安奎、张晓辉等。在读秀、豆瓣及百度百科上均无法查询译者谢延光的相关信息,其专业、学历和职业均无从知晓,但是通过查询豆瓣发现,约有十余部社科类书籍均由此人翻译,并均由上海译文出版社出版,据此推断此译者很有可能为出版社专业英语译者,英语语言水平较高,翻译实践比较丰富。只有张虹和李丽丽2人是英语专业硕士毕业,在高校从事应用语言学、 英语翻译与教学研究,外语能力水平高。只有张晓辉一人为法学专业硕士,从事法律研究。

据上述分析可知,罗尔斯著作译本译者多为非职业非语言专业的译者,他们大多高学历、专业背景与所译书籍有较大相关性、学术研究能力较强,属“学者型译者”,这类译者“翻译什么,研究什么;研究什么,翻译什么”(王秉钦,2004:212)。“学者型译者与普通译者最大的不同就在于学者型译者是一种研究与翻译相结合的学术路径。”(霍跃红、杨潇、王蓓蓓,2013:83)翻译既是他们“研究创新的手段,也是研究创新的结晶”(同上)。作为高校教师和研究机构的专职研究人员,他们本身就是某一学科领域的专家,坐拥丰富的学术和人力资源,许多人还有国外学习和访问的经历,外语水平较高,科研能力强,在引进国外先进思想资源方面有着得天独厚的优势,在翻译选材时更面注重选择本领域内影响较大、学术价值高的著作。这种“学者型译者”已然成为非文学译介的重要译者群体。

四、译作的副文本分析

法国叙事学家杰拉德·热奈特(Gerard Genette)于1979提出了“副文本”(Paratext)的概念,认为副文本是“存在于正文本和读者之间起着协调作用的、用于展示作品一切的语言和非语言的材料”(Genette,1997:1),还作了内副文本(peritext)和外副文本(epitext)的划分。副文本是进入正文的“门槛”(seuil),为我们提供正进入文本的线索,“是译本不可或缺的一个有机组成部分”(耿强,2016:106),“译本的任何一种副文本因素,都能揭示出翻译活动的种种线索”(肖丽,2011:21)。因此,梳理罗尔斯著作的译介情况,有必要对其中的副文本元素进行研究。以下将从具有代表性的封面、序言、注释、索引和附录等层面展开。

(一)封面。译著的封面通常一般都有书名、作者姓名、译者名、出版信息等,起着传达书籍核心思想,吸引读者注意的作用。《政治自由主义:批评与辩护》2003年版的封面有作者和译者姓名、书名、中英文副书名、出版社、导语、图片等。副书名“批评与辩护”被大写加粗,并附上了英文,有效地向读者传达了本书的主题是对于那些批评罗尔斯正义思想的学者的回复,即为他的思想进行辩护,这一设计使得读者对这本书的主要内容一目了然,可以瞬间做出是否选择购买并阅读书籍的决定。《当代社会契约论》2008版的封面上还有引用两段书评来说明该书的学术价值,如北京大学徐向东评价到,该书“作为西方政治思想的一个主要来源,社会契约理论对当代的政治哲学和政治理论产生了深远的影响,成为自由主义的政治理论家,设想国家的政治合法性,建构一个自由主义的社会体制的重要理论基础……这本文集收集落在这方面的重要文献,对于促进国内道德哲学和政治哲学的研究必将具有深远的意义。”

(二)序言。常见的序言有作者序、编者序、他序和译者序等。罗尔斯著作译本序言大多篇幅较长,主要可分为以下四种。

一是编辑对原作学术价值进行说明和引导读者阅读的编者序,如《政治自由主义》2000年版的主编刘东为译著作序说明自己组织翻译此书的初衷是“把这些制度智慧引进汉语世界”,并说明此书并非“纯学术”,希望读者不要因其理论色彩和语言风格而望而却步。该序言为读者呈现了原作的理论价值,并鼓励读者勇敢克服阅读中的艰难。

二是作者对内容结构、理论框架和一些概念进行解释说明的作者序。在《政治自由主义》2000年版译本中,作者写了长达22页的导论用来说明自己的创作过程、书籍的内容结构、对核心概念的解释和区分、对相关批评进行回复及感谢致辞。译本对该序进行了保留和翻译,有效地向读者传达了原著作者的观点。

三是译者写的关于翻译的初衷、过程及感悟的译序。译序是“译者翻译思想的重要载体”(文月娥,2011:45),“所有关于翻译的思考都是以译者前言的形式附在具体文本里的”(许宝强、袁伟,2001:161)。《正义论》2009年修订版译者作序对这本书的学术价值、篇章结构、主要思想及发展以及中国学术界对本书的评价做了详细的论述,既有普通译者的反思式过程回顾,又有“学者型译者”的学术性解读,为读者阅读译本作了引导。

四是其他具有学术权威的学者作的他序。谢延光版本的《正义论》译本中复旦大学国际政治系教授、学法学院院长王沪宁作序对原著作者的经历、代表作及核心观点做了介绍和评述,帮助读者快速了解作者和原作的框架结构,指出原作“独特性和思辨性令人耳目一新”,引发读者兴趣。

(三)译注。罗尔斯原著注释丰富,主要起向读者提供信息来源、解释说明的作用。译者大多采取保留的形式进行翻译,如2009年何怀宏、何包钢、廖申白合译的《正义论》,直接把翻译放在页面底部以脚注的形式出现。有的则集中将译注附在书籍末尾,如2011年姚大志译的《作为公平的正义 正义新论》。也有译者添加了原文没有的译注,主要是介绍一些不为中国读者所熟悉的地点、人物、书籍等,如张国清2003年译的《道德哲学讲义》。

...it is not because he grieves for Patroclus’ sake but because he is upset about the weakness he has shown in not protecting his own dependent.(John Rawls,2000:4)

这不是因为他为普特洛克勒斯的事情感到悲伤,而是因为他感到在没有尽到保护自己侍从的这件事上他流露出了自己的弱点。(李国清,2003:7)

译者在脚注处增加了如下译注:

②普特洛克勒斯是希腊战士,在特洛伊战争中被赫克托所杀,后来友人阿基里斯为其复仇——译注

上述译注增加了希腊神话人物的背景知识,为读者提供了有效信息,有助于读者更好理解译文。

(四)索引和附录。《道德哲学史讲义》2012年版的译本在末尾附上了原作的课程提纲,说明该书是来源于罗尔斯的哲学课程讲义。《正义论》2009版译本则在书后附上了罗尔斯所著书目和重要文献,还提供了人名和术语索引供读者参考。这些附录体现了译者严谨的工作态度,也方便了读者及时查阅相关文献。

罗尔斯著作译本的副文本元素丰富多样,集中凸显了著作的学术价值和译者的翻译过程,促进了读者对于原作的理解,也提高了译本的可接受性。

五、罗尔斯哲学思想在中国的传播与接受

(一)学术界的研究与关注。在知网上以“约翰·罗尔斯”为主题关键词进行搜索,共找到1721条结果,其中学术期刊1542篇、学位论文112篇、会议论文6篇、报纸1篇、图书39篇。由于《正义论》是罗尔斯最具代表性的著作,以“《正义论》”为主题关键词进行搜索,可以找到2680条结果,其中学术期刊1603篇、学位论文726篇、会议论文50篇、报纸18篇,图书11本。点击主题部分的可视化图表,可以看到学界对罗尔斯不同主题思想研究分布状况,其中排在前五位的研究主题分别是“约翰·罗尔斯”“正义论”“教育”“政治自由”和“正义”,这与罗尔斯著作核心思想“公平正义”和“政治自由”密切相关。点击发表年度部分的可视化图表,可以看到国内最早对罗尔斯思想进行研究的是1973年,是在其代表作《正义论》于1971年发表之后的两年。之后相关的研究文献呈缓慢上升趋势,从2002年到2015年,相关文献数量急剧上升,于2015年达到顶峰,共有129篇,这与其译作从20世纪末相继被译入中国有关。上述数据体现了学术界对其哲学思想研究逐渐重视,研究不断增加和深入,从而推动了其思想在中国的传播和接受,当然这一切要归功于上述著作的译介。

(二)高校图书馆收藏及引用量分析。“图书馆馆藏被认为是衡量图书的文化影响、思想价值,检验出版机构知识生产能力、知名度等要素最好的标尺。”(何明星,2012:15)读秀是国内影响较大的学术搜索引擎及文献资料服务平台。在读秀上可以查询到每个中译本和每个版本的馆藏及引用量,部分译本和版本馆藏和引用信息缺失,无法统计,通过筛选同一著作馆藏及引用量较高的译本和版本进行统计,结果如表3:

表3 罗尔斯著作译本图书馆藏及引用量统计

从上表可以看出,罗尔斯著作译本馆藏量及引用量整体较高。其中何怀宏等合译的中国社会科学出版社1988年出版的《正义论》馆藏量及引用量均为最高,分别为846和26856,该著作学术价值和影响力可见一斑。其次,由万人俊翻译的译林出版社2000年出版的《政治自由主义》和姚大志翻译的上海三联书店2002年出版的《作为公平的正义·正义新论》馆藏量及引用量也很高,这是因为这两本著作是在《正义论》出版后受到国际学界的争议和批评之后罗尔斯本人做出的回应,影响较大。由陈肖生等人合译的吉林出版集团有限公司2013年出版的《罗尔斯论文全集》由于出版时间最近,目前的馆藏量及引用量均较低,接受和影响不高。

(三)普通读者的反馈。豆瓣读书网是国内信息最全、用户数量最大且最为活跃的读书网站,为读者提供各类图书信息和销售服务,普通读者可以发表书评对图书内容和质量做出反馈,可据此来分析各译本在普通读者中的接受程度。本文从豆瓣上统计了上述译本版本评分(部分译本和版本未能查找到评分),统计结果如表4:

表4 罗尔斯著作译本豆瓣评分统计

《万民法公共理性观念新论》张晓辉等译 吉林人民出版社 2011 7.2张晓辉等译 吉林人民出版社 2001 6.7《万民法》 陈肖生 吉林出版集团有限责任公司 2013 8.5

由表格可知,罗尔斯著作译本大部分评分都在8分以上(满分10分),平均分约8.4分,其中三个译本评分在9分以上,评价很高。其中中国社会科学出版社2009年出版的何怀宏等人合译的《正义论》评分最高,得分为9.1,共有633人评,五星好评率在63.8%,由此可见,该书译本在读者中受欢迎程度较高。其中名为“老饭桶”的网友于2010年11月7日评价道“译得算不错了,修订得有诚意”。但也有读者对此书翻译质量持否定态度,如网友“Leedelon”写道“英汉对照读了一遍,翻译小错误还是不少”。评价人数最多的是中国社会科学出版社2001年出版的《正义论》,共有2746人评价,其中五星好评率在57.6%。豆瓣读书普通读者的反馈一方面反映了译作的质量和接受程度,同时也引导着更多的读者去阅读译著。

六、小结

文章从翻译和出版情况、译者群体分析 、学术界的研究、高校的馆藏和引用量以及豆瓣网的普通读者反馈等方面切入,分析了罗尔斯哲学思想在中国的译介与接受情况,结果发现:罗尔斯著作译本译者多为学者型译者,翻译模式多为合作翻译模式,中国社会科学出版社和吉林人民出版社是其著作中译本出版最大的赞助人,学术界的研究、高校图书馆的收藏和学者的图书引用以及读者的积极反馈共同推动了其思想在中国的深入传播。罗尔斯著作属政治哲学,其核心思想是社会公平正义,亦对当今中国社会公平正义问题的解决具有理论借鉴意义。

猜你喜欢
罗尔斯著作译本
柴文华著作系列
赵轶峰著作系列
杨大春著作系列
李帆著作系列
罗尔斯政治自由主义对非理性者的排斥
哲学评论(2021年2期)2021-08-22 01:55:22
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
论罗尔斯理论中术语“device of representation”的翻译
哲学评论(2017年2期)2017-04-18 01:15:07
瘦企鹅
把阳光加入想象
小品文选刊(2007年7期)2007-05-15 07:07:48