论翻译中的文学性再现

2022-06-21 03:27杨繁玉
快乐学习报·教师周刊 2022年23期
关键词:文学性翻译

杨繁玉

摘要:文学性是文学作品的灵魂。本文从四字格、诗歌和修辞三个维度对翻译中如何实现文学性的再现进行了研究。

关键词:文学性;翻译;再现

Abstract:It is generally acknowledged that literariness is soul of literary works.This thesis made a study on how to realize the representation of literariness in translation from four-character structure,poem as well as rhetoric devices.

Key words:literariness;translation;representation

引言

翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,在中外文化交流中扮演着极为重要的角色。文学翻译作为翻译活动的重要组成部分,对世界文学的传播和发展产生了深远的影响。然而,由于中西方在思维方式、审美习惯和文化传统上的不同及文学作品自身的特有属性,英汉两种语言亦表现出相应的差异,其给文学翻译提出了难题。因此,从事文学翻译时,要充分理解源语文本,包括语言特点、文本风格及所蕴含的情感等,力求尽可能准确传达原文本的语言内涵和表现形式以实现文学性的再现。

文学性简介

在文学界,多数学者都认为“文学性”一词出自雅格布森(Roman Jakobson)于1921年写的《最新俄诗》,该书提及:“文学研究的主体并非文学,而是赋予文学作品生命的文学性”(Preminger,1975:726)。文学性的载体为文字,故文学性通常存在于语言层面,包括语音、词汇、句法及写作技巧等方面(蓝建青,2013:16)。具体而言,在语音层面,文学性可表现为语言的节奏和韵律;在词汇层面,一些美学词汇可呈现出文学性,如中文的叠词和四字格;在句法层面,文学性可通过一些特殊句式得以表现,如文言句式;在写作技巧层面,修辞格可充分展现语言的文学性,如比喻、排比、双关等。

文学性是文学作品的核心,赋予作品以生命。同样,文学性的再现在文学翻译及其译文质量评估过程中亦发挥了至关重要的作用。因此,在文学翻译过程中,译者应灵活采取各种翻译策略进行翻译,使其译文具有源语文本的基本特征,力求目标语读者能获得相同或相似的阅读感受(王冬梅,2007:155)。

本文将从四字格、诗歌和修辞三个维度文学性的翻译进行分析。修辞层面又分为拟人、比喻和排比,以期通过分析,笔者能对文学性有更为深刻的理解、并且能够更好掌握作品中文学性的翻译方法和技巧。

四字格

四字格是汉语中特有的一种词类组合现象,既包括成语,也包含一些非固定性的四字词语。具体来看,四字格主要具有以下四个特点:节奏美;形式美;意象美和风格美(李宁,2003:161)。这“四美”使得四字格颇具文学性和艺术性。节奏美是指四字格读起来有朗朗上口之感,能缓解甚至避免因音节过长所带来的疲惫感(李宁,2003:161);形式美是指当多个四字格相继排列时所带来的语言结构上的整齐美;意象美是指四字格内涵丰富;风格美主要是指四字格风格简约、内容精炼。

为实现文学性的再现,译者不仅需要实现原文本语意的准确传达,还需实现文本语言形式和风格的再现。但由于英文中无四字结构,要实现四字格文学性的翻译极其困难。然而,在翻译过程中,可以采用相同或相似的结构进行翻译以保证译文形式的一致性,从而进行形式和风格的转化,以尽可能地实现文学性的再现。就翻译方法而言,主要考虑直译和意译两种方法。具体来说,可以将四字格翻译为单词形式、形容词+名词模式和介词+形容词+名词模式。

诗歌

除四字格外,诗句亦具備极强的美感和文学性。对于译者而言,要准确译出汉语诗句,绝非易事。

诗歌是日常生活中极其常见的一种文学体裁。具体来看,诗歌语言主要具有以下三个特点,一是诗歌包含丰富的意象、拥有深刻的内涵、表达强烈的情感;二是诗歌形式优美,同一首诗中,其诗句的字数、平仄、对仗等都大有讲究;三是诗歌节奏鲜明、韵律和谐,读起来颇有艺术气息。以上三个特征使得诗歌在音、形、意上有清新雅致之感,文学性十足。

诗歌翻译是文学翻译的极高境界,对于文学传播和文化交流极为重要。然而,由于中西方语言文化的差异性及诗歌文学体裁的特殊性,在诗歌翻译中,要达到形意兼备难度很大。在翻译界,许多学者都提出了有关诗歌的翻译策略和原则,其中最为著名的要数许渊冲的“三美”原则(音美;意美;形美)。该原则鼓励译者在翻译时要考虑目标语读者的感受,努力实现源语和译语在音、形、意三个方面的功能对等。翻译诗歌的文学性时,在准确传达原文语意的基础上,要适当发挥译者的主体性,力求实现音形层面的对等。

修辞

除四字格和诗歌外,修辞的文学性也很强。修辞也是一门科学,主要研究语言的规则和表达效果(陈茂新,2001:2)。修辞与文学紧密相连,文学致力于研究语言的文学性,而修辞有利于增强语言的美感和艺术性。通常,修辞包括明喻、暗喻、拟人、夸张、排比和重复等。

修辞手法的恰当翻译对于文学性的翻译极为重要。若译者不能准确翻译文本中的修辞手法,很可能导致源语和译语在美学功能和信息功能上的不对等。因此,在翻译文本修辞手法时,译者应尽可能灵活采取翻译策略以实现内容的准确传达、形式和风格的再现。在翻译修辞手法的文学性时,尽量考虑使用直译和相似结构进行翻译,以实现源语和译语在内涵和形式上的对等。

结语

本文从四字格、诗歌和修辞三个维度对文学性的翻译进行了研究。通过分析,笔者对文学性及其翻译方法和技巧有了更为深刻的领悟。本文建议,翻译四字格和排比句可考虑使用相同或相似结构;翻译诗歌可适当发挥译者主体性;翻译修辞手法可考虑使用直译,力求实现源语和译语在音、形、意层面的功能对等。

参考文献:

[1]Preminger,A.Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics[M].London and Basingstoke:The Macmillan Press Ltd,1975.

[2]陈茂新.修辞与翻译[J].北京第二外国语学院学报,2001(02):1-7.

[3]蓝建青.论文学性的翻译[D].湖北:华中师范大学,2013.

[4]李宁.英译汉中“四字格”美学价值试析[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),2003(S1):161-163.

[5]王冬梅.文学性与文学翻译[J].语文学刊,2007(21):155-157.

猜你喜欢
文学性翻译
后现代中国电影娱乐性对文学性的裹胁
《刘三姐》等经典少数民族电影的文学性
浅析易学文化的文学性
文学网络时代的狂欢
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
虚拟的自由:创新与消解
小议翻译活动中的等值理论
中国戏曲艺术之美