摘 要:影视作品在各国的文化交流中起着十分重要的作用。近年来,中国有越来越多优秀的影视作品传到国外,深受国外观众的喜爱。2021年9月上映的电影《长津湖》是一部战争历史题材巨制,展现了抗美援朝战争中中国人民志愿军的英勇无畏和不屈不挠的精神,收获了国内外观众的诸多好评。国内影视作品传输到国外的过程中,字幕翻译起着非常重要的作用。字幕翻译的质量直接影响国外观众对于影片内容的理解和中国文化在国际上的影响力。本文在目的论三原则的指导下分析了《长津湖》电影字幕中的英文翻译,探求翻译目的在翻译过程中的重要性,以便为之后译者进行电影字幕翻译提供参考。
关键词:目的论;字幕翻译;《长津湖》
引言
电影《长津湖》是一部历史战争题材的电影,于2021年11月开始陆续在新加坡、北美地区和澳大利亚上映,受到各界人士的广泛好评。在国外观众看来,这是一部能唤起人们爱国情怀、催人泪下的电影。在这其中,字幕翻译起到的作用不容忽视。通过电影字幕翻译,观众能在视听上全面了解电影的内容,从而感受到电影中所蕴含的独特魅力。国内外有很多学者对于字幕翻译都研究颇深,且有很多都是在目的论视角下来进行分析的。为了使目的论在字幕翻译领域内的研究更加丰富,本文选择《长津湖》电影进行分析,希望能给更多从事汉英字幕翻译的译者提供一定的参考和借鉴。
一、《长津湖》电影简介
电影《长津湖》是一部战争巨制。这部电影以抗美援朝战争为背景,讲述的是伍千里领导的第七志愿军穿插连在极度严寒而又艰苦的环境下坚守阵地、英勇不屈、奋勇杀敌,为长津湖战役的胜利打下坚实基础的故事。72年前,美军越过三八线攻打朝鲜,威胁到了中国的领土安全,中国人民志愿军不辱使命,赶往朝鲜作战。第9兵团把美军的1个师分割包围于长津湖地区,歼灭了一万三千多敌人,扭转了战争局势。这次战役是扭转局势的关键一战,收复了三八线以北的东部广大地区。电影一经上映,首日票房就达到了2.05亿,截至下映,累计总票房达到57.75亿,成为过去三年国产片单日票房第三名和2021年累计票房冠军。这部影片的题材是爱国和战争,而这样的题材很容易唤起每个中国人心中对于祖国的那份热爱和对因保家卫国而牺牲的先烈们的缅怀之情,并引导更多的年轻人了解历史、铭记历史。
二、翻译目的论概述
德国的翻译理论家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论(Skopos theory)是翻译学中的一个重要翻译理论。该翻译理论术语中的“Skopos”是希腊语中的单词,其意思是“目的”,该术语通常指目的语文本的“交际目的”。在弗米尔看来,翻译是一种有目的的人类行为,因此,进行翻译是为了达到某种目的,有时甚至会在目标语境中产生一定的结果和影响。目的论注重翻译过程中各种目的的选择,同时重视译者在翻译过程中的作用。而翻译是在译者的作用下,在原文基础上进行的有目的的跨文化交际活动。在翻译过程中,源文本的主要作用是提供信息,而决定翻译策略最为重要的因素则是目标文本在特定语境下的目的。目的论翻译理论共包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论三原则的提出突破了“对等”翻译理论,成为评判翻译的重要标准。也就是说,译者在翻译的过程中应首先考虑译文想要实现的预期目标的充分性。
(一)目的原则
在目的论的三大原则中,目的原则(skopos rule)是最重要的原则。在目的原则的指导下,翻译应当按照目的语观众所期待的方式在目的语的情境和文化中发生作用,决定整个翻译过程的应当是翻译活动的目的。翻译的目的不同,相应所要采取的翻译策略和翻译方法也不同。翻译目的的不同决定了译者应采取怎样的翻译策略,必要时可选择不完全保留原文的内容。例如,在電影中,根据每个人物说话的情境和心情的不同,需要综合运用多种翻译方法,帮助观众了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。总之,在目的原则的指导下,译文必须要在目标语使用的情景中产生译者所期望的功能。
(二)连贯原则
目的论中要求翻译遵循的第二个原则是连贯原则(coherence rule)。这里的“连贯”是指语内连贯,也就是说译文的内部必须连贯,让目的语观众能够理解译文的意思。同时,译文在目标语的文化和使用译文的交际环境中应当是有意义的。
(三)忠实原则
忠实原则(fidelity rule)要求译文和原文之间应该保持语际之间的连贯,即译文应尊重原作品的艺术风格,忠实地表达出原文里人物的思想和内心情感,忠实地把原文内容传递给目标语读者。忠实原则并不是说译文和原文在字面上完全相同,而是追求两种语言之间的某种对应关系。
三、目的论视角下的《长津湖》电影字幕翻译
(一)目的原则下的字幕英译
例1:我没有把老大照顾好。
译文:Baili ....is gone.
这句话是伍千里带着装着哥哥伍万里骨灰的罐子回到家后,跪着跟父母说的话。哥哥伍百里在战场上牺牲,而伍千里却不忍向父母说出“老大死了”或“老大牺牲了”这种话,所以说的是“没有把老大照顾好”,是比较隐晦的一种表达。中国人的语言表达以含蓄委婉著称,而翻译时如果还是按照文字的表面意思翻译,则很难让目标语观众理解其更深层次的意思,所以,译文完全没有按原句的表面意思翻译,直接用的是“is gone”的表达。“is gone”是指从现在正在说话的人所处的空间来看,所描述的这个人不在那里了或委婉地表达去世了。因此,“is gone”能表达出原句更深层次的意思,即“伍百里已经牺牲了”,同时也和原句的委婉语气相对应,符合目的性原则。
例2:你对这事是怎么想的啊?
译文:What do you think about this situation?
“这事”如果按照忠实性原则进行翻译则应译为“this thing”更贴切,但在这里“事”并不是指一件事情,而是指当时美军越过三八线侵犯朝鲜,对中国造成威胁的局势。毛泽东在对彭德怀说这句话时,意指彭德怀对当时的局势是如何看待的。“situation”的汉译为“情况,形势,局面”,比“thing”更为贴切。同时,对于目的语观众来说,很容易联想到电影中之前提到的美军攻打朝鲜的局势。
例3:我们刚刚取得全国的胜利,屁股下面的板凳还没焐热,美帝国主义就在我们的北边朝鲜发动了战争。
译文:We just triumphed over the entire nation. Before we even had time to rest, the imperialist U.S. started a war with Korea at our northern border.
该句是入朝作战之前志愿军第九兵团司令员兼政治委员宋时轮给士兵们讲话时说的一句话。1950年6月,在中国共产党的领导下,中国人民解放军刚刚取得解放战争的胜利,还没有来得及享受胜利的成果,美国就对朝鲜发起了战争,让还没有休整好的士兵们不得不再一次投入到战争中。“屁股下面的板凳还没焐热”字面意思为“刚坐上板凳屁股还没把凳子坐热”,暗指当时战士们还来得及休息就要再一次参加抗战。这个句子进行直译是行不通的,必须把这句话更深层的意思表达出来。所以,在译文中用的是“Before we even had time to rest”这样的意译,目的是让观众能够理解当时中国战士要参加抗战的时间之仓促,没有时间休息就要再次整装待发。
(二)连贯原则下的字幕英译
例4:唇亡齿寒,朝鲜的同志们向我们请求援助。
译文:We are in the same boat. The comrades of Korea are asking for our help.
“唇亡齿寒”是汉语中一个标准的四字成语,本意为“嘴唇失去了,牙齿暴露在外面,感到寒冷”,比喻两者之间互为依存,关系密切,利害相关。该句是开会时毛泽东对大家说的一句话,意指当时中朝两国的处境相同,都遭到了美军的威胁。朝鲜人民向中国请求援助,所以打算出兵朝鲜,维护两国的安全。译文“We are in the same boat”是对“唇亡齿寒”进行了意译,意为“我们在同一条船上”,道出了当时中朝两国共同面临的困难处境。如果只是简单地翻译出成语的表面意思,虽然忠实于原文,但和前后剧情无法建立联系,很难让目标语观众理解要表达的意思。且在目的论的三原则中,连贯原则大于忠实原则,译文若符合忠实原则而违背了连贯原则,这样的译文是行不通的。
例5:等把那房子盖起来,看这十里八乡咋看咱家。
译文:When we build a house there, the villagers would certainly see us in a new light.
该句是电影开头伍万里回到家后跟父母说的话。前面剧情提到,1947年,伍万里在蒙阴打仗时,在那看见一座房子,硬山搁檩,两进院。而他的家人一直在河上的小破房里住着,所以他想把那个房子盖起来,把家人接过去。这句话从表面来看是一个疑问句,实际上是一种肯定的语气,想表达的是十里八乡的乡亲们看到他们住进这样的房子里,肯定会刮目相看的。因此,译文中把原句的“咋看咱家”译为 “would certainly see us in a new light”,而不是直译为一个疑问句,这样更能表达出伍万里真实的意思,同时也能使前后剧情的衔接更为流畅。
(三)忠实原则下的字幕英译
例6:所以,打得一拳开,免得百拳来。
译文:Thus, throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future.
“打得一拳开,免得百拳来”是抗美援朝之前毛泽东在一次会议上说的一句话,意思是一味地妥协是无法换来他国的尊重和永久的和平的,只有出兵朝鲜并打败美国,才能换来长时间的和平。译文中并没有翻译这句话的更深层意思,而是按照原句的表述将其字面意思翻译出来。这样翻译能传达出毛泽东主席说这句话时斩钉截铁的语气和对于抗美援朝必胜的决心。外国观众在看到这句话时,就很容易能够联想到当时中国面临的困境,进而理解毛泽东主席当时的心理活动。如果将其进行意译,观众虽能更好地理解,但语气过于平淡,和原句的语言风格不太相符。
例7:所以你是真不該去啊,伢子!
译文:That's why you really shouldn't go, son!
该句是毛泽东主席的儿子毛岸英向彭德怀申请参加志愿军赴朝作战后彭德怀说的话。彭德怀不想让毛岸英卷入战争,害怕毛泽东主席失去儿子。说这句话时,彭德怀的心情是拒绝的、心疼的、无奈的。这句话中,“伢子”意指“孩子”,是湖南方言中长辈对晚辈男孩子的一种比较亲切的称呼,表现出彭德怀对毛岸英的爱怜。译文中将其译为“son”,采用的是直译的方法。在英语中,“son”除了有“儿子”的意思之外,还可以指年长者对年轻男子或男孩的爱称。所以,在此处将“伢子”译为“son”明显比“child”的情感要更加浓厚,能够将彭德怀当时的情感更好地传递给目的语观众。
结语
中国电影发展快速,而跨文化交际使得越来越多的中国电影传播到国外,得到了海外观众的认可,不仅赢得了票房,更是收获了好口碑。《长津湖》等战争历史题材电影的崛起,不但让国外观众看到了中国电影的巨大潜力,也让观众感受到了中国军人的威风和气概。在电影向海外传播的过程中,英语字幕起着非常关键的作用,所以,在进行字幕翻译时,应当使字幕能够帮助海外观众更好地理解剧情。从目的论角度进行字幕翻译,能够很好地化解汉语和英语之间的文字障碍,突破字幕的时间和空间限制,用最简洁的话语达到最佳的翻译效果。本文从目的论视角对《长津湖》的英文字幕进行举例分析,判断《长津湖》的字幕翻译是否遵循了目的论的三原则,以判断译文是否符合要求。 经过分析,《长津湖》的英文字幕可读性很强,且能够让观众很快地融入剧情当中。因此,《长津湖》的字幕英译符合翻译目的论,让外国观众看到了中国电影的雄厚实力,感受到了中国电影的魅力。
参考文献:
[1]杨洋.电影字幕翻译评述[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006(4):93-97.
[2]张璇.目的论综述[J].海外英语,2019(2):65-66.
[3]李洁.论翻译目的论的阶段性发展[J].时代经贸,2008(S4):232-233.
[4]熊宇璇,涂沛池.目的论视角下《你好,李焕英》字幕英译研究[J].英语广场,2021(34):39-41.
[5]包仙芝.目的论视角下的网络新语英译[J].九江职业技术学院学报,2014(4):71-73.
[6]陈永国,贺晓梅.基于翻译“目的论”的英文电影片名的汉译[J].电影文学,2010(5):140-141.
[7]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020(13):154-156.
作者简介:夏茹玉(1994-),女,山西运城人,西安高新科技职业学院,助教,翻译硕士,研究方向:翻译、大学英语教学。