“三美”论视角下《回乡偶书》(其一)之鉴赏

2022-05-31 07:09左忠林
南北桥 2022年2期
关键词:意美许渊冲原诗

[ 作者简介 ]

左忠林,男,河南信阳人,河南职业技术学院,助教,硕士,研究方向:翻译。

[ 摘要 ]

译事难,译诗更难。在英译中国古诗过程中,译文往往陷入“得意忘形”或“顾形失韵”的窘境,仅仅在形、音、义等某个方面与原文相似,鲜有在韵律、形体、意境方面与原文一样的美感。本文从许渊冲的三美论角度,对比分析《回乡偶书》(其一)的两个英译版本,以论证三美论在英译中国古诗中的意义与价值。

[ 关键词 ]

中诗英译;“三美”论;翻译鉴赏

中图分类号:H059

文献标识码:A

DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.02.052

诗歌作为文学的重要组成部分,具有语言优美、形式对仗、意境高雅等特点,因此,也成为文学体裁翻译中最难的一种。中国古典诗歌平仄分明、对仗工整、意境丰富、感情饱满,象征、用典、比兴等修辞手法亦是常见,而英文诗虽形体自由,但讲究格律。在诗歌翻译过程中,除了要使译文再现原文给读者带来的意境美感,传达出原文的形式美与韵律美之外,还要使译文符合英文诗的特征,能為英语读者所接受。

许渊冲先生将毕生精力投入到中国文化典籍的翻译当中。在进行了丰富的翻译实践的基础上,提出文学翻译“三美”论,不仅丰富了中国的翻译理论,而且将中国古典文化展现给全世界,其译作广受译界甚至全世界的好评。

本文从许渊冲先生提出的“三美”论角度出发,分别从音、形、意的层面,对比分析中国古典诗歌《回乡偶书》(其一)的四个英译版本之间的区别,从而说明“三美”论指导中国古典诗歌英译的合理性和必要性,肯定许渊冲先生为中国古典诗歌英译,以及为中国翻译理论做出的卓越贡献。

1 关于“三美”论的综述

许渊冲先生的“三美”之说是根据鲁迅在《汉文学史纲要》中的一篇文章《自文字至文章》提出来的。鲁迅在文章中说:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生将其运用到翻译之中来就成了“三美”论。其中,意美就是译文要表达出原诗的意境美,且和原诗一样能使读者置身其中;音美就是译文要和原诗一样,保持自然流畅的韵律;形美就是译文要与原诗保持相同的形式。“三美”之中,意美最重要,音美是次要的,形美是更次要的。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达出原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达出原文的形美,努力做到“三美齐备”。

朱光潜认为,在追求“美”的过程中,译文要从心所欲,不逾矩。这是一切艺术的成熟境界。矛盾指出:“翻译的过程,是把译者和原作者合而为一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。”

好的翻译等于创作,但这并不意味着可以从心所欲地翻译。许渊冲先生强调,忠实于原文是根本和前提,不能违背原文的含义,美是充分发挥译者的想象力和创造性,做到充分就行。只要不违反规律,就可以尽量发挥主观能动性;只要不违反“信”这个原则,就可以尽量发挥美,使翻译走向高峰。

2 《回乡偶书》(其一)及译文鉴赏

2.1 原诗赏析

回乡偶书(一)

贺知章

少小离家老大回,

乡音未改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

本诗属七言绝句,对仗工整,浅显易懂。诗人在风华正茂之时,远离家乡,时过五十余年,值耄耋之年,辞官返乡。此时虽乡音未变,但已是双鬓斑白,家乡儿童迎面相见,却视其为异客。面对着熟悉而又陌生的环境,诗人难免伤怀,感慨万千。“乡音未改鬓毛衰”道出诗人感慨时光易逝,年事已高的无奈。“笑问客从何处来”,在儿童,这只是淡淡的一问,言尽而意止;在诗人,却成了重重一击,引出了他的无穷感慨,自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀,尽都包含在这看似平淡的一问中了。世事变迁,物是人非,心中的感慨在朴素无华的语言中自然流露出来。

2.2 译文对比鉴赏

译文一:

HOME-COMING

Translated by Xu Yuanchong

Old, I return to the homeland while young,

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

My children, whom I meet, do not know am I.

“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.

译文二:

Jotted while Returning Home

Translated by Yang Jihe

Young I left home and senile I return today,

My accent is unchanged but my hair becomes gray,

A crowd of children meet me but don’t know my name,

With smiling faces they all ask me where I came.

译文三:

Written on Return Home

Translated by Rewi Alley

A youngster when I left, and now grown old I return;

still with my country dialect, but with hair thinning;

none of the children know me, and they laughingly ask,

“Traveller, where do you come from?”

译文四:

Coming home

Translated by Witter Bynner

I left home young, I return old,

Speaking as then, but with hair grown thin;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say:“Stranger, where do you come from?”

朱光潜也说过,诗歌是一种有韵律的纯文学。那么,在英译古典诗歌的过程中,必须尽可能地保留汉语“三美”。

从音美方面看,译文一与译文二均采用英体诗中aabb的格律,押尾韵,其中译文一中“young”与“tongue”对应,“I”与“eye”对应;译文二中“today”与“gray”对应,“name”与“came”对应。这种押韵的方式,保留了原诗的韵律美,读起来朗朗上口,富有节奏感;而译文三与译文四并未按照英体诗遵循的格律,原诗中的音美,在兩个译文中荡然无存,从而导致读者在品读译文时,无法欣赏与原文一样的音律美,影响读者对中国古典诗歌的理解与认可。

从形美方面看,四个译文均未采用形式涣散的散文体,而是都保留原诗的形式特征,具有对仗工整、形式优美的特征。在翻译原诗的首句时,译文一的译者摆脱了原文结构的束缚,将“old”放在句首,“young”放在句尾,形成对比,突出诗人年事已高,离家之久,将诗人的感伤表现得酣畅淋漓;同样,译文二用“young”与“senile”,译文三用“youngster”与“old”,译文四用“young”与“old”,形成对比,表达出同样的效果。而译文一中“while”一词将“young”与“old”,即“少小”与“老大”,形成鲜明的对比关系,形象地表现出时光匆匆,岁月不饶人的无奈,可谓是略高一筹,而其他三个译文并未很好地表现出原诗的对比关系。在翻译原诗第三句时,译文一采用倒装句“do not know am I”,并将原诗第四句陈述句转化为特殊疑问句“Where are you from,dear sir?”英语中,倒装句具有强调作用,而疑问句更有强化语气的效果,因此,译文一不受原文句式的束缚,运用句式与语气转换的方式,将诗人老迈衰颓与反主为宾的悲哀与伤怀表达得淋漓尽致,滴水不漏,引出诗人无穷感慨。同样,译文三与译文四也摆脱了原诗的句式束缚,在翻译原诗时均采用否定句与疑问句,以此来加强语气,强调物是人非,世事变迁的悲情。而译文二按照原诗的句式,在翻译第三句与第四句的过程中,分别采用否定句式与陈述句式,虽再现了原诗的句式风格,但在情感表达上,要稍逊于其他三个译文。

从意美方面看,原诗的“乡音未改”即“自己的方言未改”之意,言下大有“我不忘故乡,故乡可还认得我吗?”之意。在翻译过程中,译文一将其译为“speak the same tongue”,准确传达出“自己说着儿时的方言”之意。译文二将其译为“my accent is unchanged”,译文三将其译为“with my country dialect”,都准确传达出了“乡音未改”之意。而译文四将其译为“Speaking as then”,并未理解原诗的含义,也未能准确传达出任何“乡音未改”之意。原诗中的“衰”有“疏落、衰败”之意,“鬓毛衰”表示诗人的头发稀疏减少。译文一将其译为“thinner”,再现了诗人的年事已高,鬓毛稀少,用“though”一词,将“乡音无改”和“鬓毛衰”形成转折关系,生动地描绘出诗人虽年迈体弱,但心系家乡;同样,译文三与译文四也分别将“衰”译为“thinning”与“thin”,再现原诗的意境。而译文二用“gray”一词,表达出诗人双鬓斑白的老态,但并未表达出头发稀疏减少的含义,较之于其他三个译文,存在未能充分表达原诗意境的缺陷。在理解“不相识”方面,译文一、译文三与译文四分别翻译为“do not know am I”“none of the children know me”“do not know me”,均表达出“虽迎面相遇,但不认识我”之意,而译文二将其译为“don’t know my name”,在理解方面,过于浅显,未能深刻体会原诗含义。“客”一字表现出诗人回到自己的家乡,反而成为“异客”,在翻译“客”一字时,四个译文均有不同认识。译文一将其译为“dear sir”,不仅表达出诗人“反主为客”,而且“dear”一词,是对“客”的尊称,表现了中华民族自古以来就是礼仪之邦。译文三将其译为“traveler”,即“旅人”之意,同样能够传达出原诗中“异客”之意。译文四将其译为“stranger”,可以理解为“外地人,陌生人”之意,同样表现了诗人“反主为客”,甚至在自己的家乡反而成为“外人”的伤感之情。而译文二将其译为“me”,并用陈述句式表达,在语气上显得平淡无奇,在选词上也未能表达出原诗中“异客”之意,原诗中诗人感慨自己反主为宾的悲情,在此译文中荡然无存。

5 结语

“译事难,难于上青天”,许渊冲先生穷其毕生精力,潜心钻研文学翻译,在大量实践的基础上,提出诗歌翻译“三美”论的翻译方法与标准,为中国古典诗歌翻译做出巨大贡献。译诗不仅是有得有失,而且是可以有创的,“三美”论在坚持“信”的前提下,充分发挥个人的主观能动性,使译文能够填补两种文化的差异所带来的缺失,从而使译文实现原文再现。文学翻译是一门艺术,因此文学翻译要有创作精神,在“三美”论的指导下,许渊冲先生的译文中成功地再现了汉诗“三美”的特征,通过创作的方式英译汉诗,“以诗译诗”,保留甚至还原了原诗的音美、形美与意美。

参考文献

[1]党争胜. “三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J]. 外语教学,2008(1):83-87.

[2]郭沫若. 郭沫若论创作[M]. 上海:上海文艺出版社,1983.

[3]胡显耀,李力. 高级文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.

[4]吕叔湘. 中诗英译比录[M]. 北京:中华书局,2002.

[5]许渊冲. 唐诗三百首(汉英对照)[M]. 北京:高等教育出版社,2000.

[6]许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003.

[7]许渊冲. 中国学派的古典诗词翻译理论[J]. 外语与外语教学,2005(11):45-48.

[8]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.

[9]张承凤. 中国古代诗歌论稿[M]. 北京:中国文史出版社,2004.

[10]朱光潜. 诗论[M]. 上海:上海古籍出版社,2001.

[11]朱光潜. 艺文杂谈[M]. 安徽:安徽人民出版社,1981.

[12]曾祥宏. “三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 江西社会科学,2012,32(11):246-249.

猜你喜欢
意美许渊冲原诗
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
峨眉山月歌
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
改诗为文三步走
许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究
折桂令·客窗清明
英语课堂中的美