马玲玲
【摘要】 改革开放以来,我国对外文化交流日益增多,大量的外国文学作品也被译介到国内,得以被国人所接触和了解。儿童文学翻译由于其目标群体是身心发展尚不成熟的儿童,因此要求翻译更具有针对性。《精灵鼠小弟》的作者是美国作家E·B·怀特,这是他的经典作品之一,由其改编的电影更是深受各国儿童喜爱。任溶溶是我国著名的儿童文学翻译家、作家。本文以翻译目的论为指导,分析了任溶溶先生的《精灵鼠小弟》汉译本,得出以下结论。首先在词汇方面译者采用口语化词汇、叠词和拟声词等更加符合儿童的语言习惯;其次在句法层面,考虑到儿童的心理特点和认知水平,多采用短句和肯定句;最后在文化词方面,归化异化的翻译策略能够使儿童更好地理解外国的文化。本文希望通过对《精灵鼠小弟》的汉译本的分析,会对儿童文学翻译研究有所启示,同时也希望通过本文的讨论来检验翻译目的论在研究儿童文学翻译过程中的可应用性。
【关键词】目的论;《精灵鼠小弟》;儿童文学翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2022)45-0045-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.014
一、翻译目的论
翻译目的论属于功能派翻译理论,在翻译研究的诸多理论中独树一帜,为翻译研究提供了新的思路。它把翻译过程看作是一种有目的的行为,重视翻译的目的,要求翻译要根据目的实现功能的对等。它最早出现于20世纪70年代的德国,其先行者是凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss),她认为有时译文和原文很难实现完全的对等,鉴于此,她认为翻译目的是翻译过程中首先应该考虑的。随后,赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)正式提出了目的论的三原则,即目的决定方法的“目的原则”,保证译文的可读性的“连贯原则”和忠实于原文的“忠实原则”。在这三条原则中,目的原则是第一位的,对翻译过程起决定作用,其他两个原则要以目的原则为前提。翻译活动中首要考虑的是“目的”,弄清楚了目的后然后采取相应的翻译方法和翻译策略。对于译文好坏的评价,也在于目的是否达到,而不只是追求表面的译文与原文的对等。
二、儿童文学翻译
儿童文学的受众群体是儿童,因此在翻译儿童文学的过程中要把能满足儿童的阅读需求作为目的。儿童文学有许多特点,第一,以故事为主。儿童处于认知的知觉阶段,因此文学作品应优先考虑故事的可读性,尽量使情节生动紧凑。第二,教育的元素穿插其中。儿童好奇心强,外面的事物吸引着儿童,他们想要了解探索未知的世界。因此,儿童文学作品中知识性内容的存在,很好地拓展了儿童的眼界。第三,生动有趣。孩子们喜欢环环相扣,有趣的故事,不喜欢无聊的讲道,所以儿童文学的作者应该让故事变得有趣,让孩子在快乐的心情中获得灵感。第四,简洁直接。儿童处于图像思维的阶段,认知水平还未到达抽象的程度,因此儿童文学作品应该使用具象直接的手段来描述人物的特点。由美国作家E.B.怀特写作的《精灵鼠小弟》深受中外儿童喜欢,是一部优秀的儿童文学作品。本文从目的论角度,分析我国优秀儿童作家、译者任溶溶关于《精灵鼠小弟》的汉译本,以期为儿童文学翻译提供一些参考。
三、从翻译目的论看任溶溶汉译本《精灵鼠小弟》
(一)词汇浅显易懂
基于目的论原则,作者发现任溶溶从词汇方面采用了口语化词汇、叠词、拟声词和语气词。这些单词生动有趣,节奏感很强,顺应儿童的语言习惯,使得文本简单易读,富有儿童趣味,激发他们的阅读兴趣。
1. 口语化词汇
例1:The mans name was Edward Clydesdale, and he has several wads of gauze in his cheek to hold his mouth open good and wide.
这个人叫爱德华·克莱德斯代尔,他的腮帮子里塞着好几团纱布,为了让他把嘴好好张大。
例2:He would no sooner get a clean shirt on than he would discover that it was wet under the arms, from nervous perspiration, and he would have to change it for a dry one.
一件干凈衬衫刚穿上,他就发现它在胳肢窝底下是湿的,这是由于紧张得出汗的缘故,这样一来他又只好换一件干的。
儿童由于年纪小,他们的语言比较简单,偏向口语化。儿童作品中的语言如果不符合他们的阅读习惯的心理特征,会阻碍他们阅读进程,影响他们的阅读体验,不利于培养他们的阅读兴趣。任溶溶作为著名的儿童作家、翻译家,深知儿童的阅读喜好和特点,因此,他选择了大量的口语化词汇来翻译儿童文学作品,口语化的语言简单易懂,有利于儿童更好地理解故事内容。在这里,译者以儿童的需求为目的,没有把“cheek”翻译成“脸颊”,而是翻译为“腮帮子”,把“arms”翻译成“胳肢窝”,贴合了口语习惯,通俗易懂,能够帮助儿童更好地感知人物形象以及故事情节。
2. 叠词
例1:But the truth was the drain had made him very slimy.
但事实上排水管弄得他浑身湿哒哒黏糊糊的。
例2:But George was always saying that he was going to build something and then forgetting about it.
不过乔治就是这么个人,总是嘴里说要做什么什么,到头来忘了个干干净净。
叠词是一种独特的词汇形式,在儿童文学作品中使用较多,极大地吸引了儿童的注意力,他们的阅读兴趣也被激发,给儿童留下深刻的声音画面,让儿童更好地感受到书中人物所处的环境,所做的动作,更好地理解故事情节。它通常有四个功能:首先,使文本更加生动。其次,使文本描述的更加准确。第三,使文本听起来有节奏感。最后,具有加强情绪的功能(邹艳萍,2012)。例1中的“湿哒哒黏糊糊”是译者描述小老鼠斯图亚特下到排水管道给妈妈捡戒指的场景,让小读者很能够想象到斯图亚特身上满是水的样子,生动形象,具有声音美感和画面感;例2中的“干干净净”一词是用来形容乔治的性格特点,强调突出描写了他爱忘事的特点。
3. 拟声词
例:And (he) started to make a terrific fuss in the bathroom, building what he said was going to be a brace for Stuart.
接着他在浴室里乒乒乓乓弄得震天作响,做他所谓给斯图尔特做的撑脚架子。
拟声词指的是与实际声音相类似的词语。拟声词的使用可以使声音描写具有画面感和韵律美。在这句话中,拟声词“乒乒乓乓”是模仿乔治给斯图尔特做撑脚架子的声音,让小读者很容易联想到当时的场景,同时使得语言生动活泼,吸引小读者的阅读兴趣。
4. 语气词
例1:“Ready, sir!” shouted Stuart, touching his hat.
“准备好了,您呐!”斯图尔特碰碰帽子说。
例2:“By the by,” yelled the man, “you haven't told me your name.”
“顺便说一句,”男人喊:“你还没告诉我你的名字呢。”
例3: “How can I push it when I can't see it? ”asked Stuart.
“我都看不到了,还怎么摁哪?”斯图亚特问。
语气词通常出现在句中停顿处和句子尾部,表达一种语气,中文中使用较多。英语中一般是通过句式来表达语气,如祈使语气。而中文具有丰富的语气词。语气词的作用和功能有增加原句的感情色彩,加强句子语气,表示停顿,更好的表达人物感情等。例1描写的斯图亚特作为一名水手,去操控帆船的过程,斯图亚特自信满满,译者在这里增加了“呐”生动形象地勾勒出了斯图亚特轻松愉快的心理状态。例2描写的是斯图亚特与男人的对话,男人看到斯图亚特作为一名水手很有能力,便问斯图亚特的名字,“呢”的使用体现了两人之间和谐融洽的对话氛围。例3是斯图亚特与医生的对话,医生送给他一辆小汽车,斯图亚特在询问怎么驾驶,“哪”字体现了斯图亚特的疑惑。语气词的使用使文章具有韵律特色,丰富了文章的语言,使文章更富有感情色彩。
(二)句子清晰易懂
例1:The Doctor pressed the proper button and there it stood in plain sight again, its front fenders crumpled, its radiator leaking, its headlights broken, its windshield shattered, its right rear tire punctured, and quite a bit of yellow paint scratched off the hood.
醫生按了一下正确的按钮,它又清清楚楚地看得见了,它的前挡泥板已经扭弯,它的散热器在漏,它的车头灯破了,它的挡风玻璃碎了,它的右面后车胎给戳穿了,车篷上很大一块黄漆刮掉了。
例2:Stuart never let a bird pass without looking to see if it was Margalo.
每只鸟飞过去,斯图尔特都要看看它是不是玛加洛。
英文中擅于用长句,中文擅于用短句。例1原文是由“and”引导的复合句,译者在处理这段话的时候,把它翻译成了八个短句,便于儿童理解。例2原文是双重否定句,“目的原则”要求儿童文学中的双重否定句要译为肯定句(李丽, 2010)。所以译者在这里使用了“都要”把句子转换为肯定句,增强了句子的语气,对应原文双重否定的功能,表达出了在小鸟玛加洛离开后,斯图尔特对她朝思暮想的思念之情。
(三)文化交融碰撞
根据翻译目的论,一方面,译者应该考虑到目标读者的阅读需求和接受能力,翻译出目标读者喜闻乐见的作品;另一方面,译者也要忠实于原作,要尊重原作的意图,谨慎考虑并选择恰当的翻译策略和翻译方法(周娜,2013)。而在翻译过程中,由于文化背景的差异,需要正确处理好文化词的翻译,运用恰当的翻译策略可以让读者了解作品中的文化现象,拓宽视野,增长知识。遇到文化差异时归化策略和异化策略是常用的两种翻译策略。
1. 归化翻译
例1:“Well, for the love of Pete,” said George. “Look whos here, Mom!”
“噢,感谢老天,”乔治说。“看谁在那里,妈妈!”
例2:“Mercy!” she cried. “Stuart, my poor little boy.”
“真可怜!”她叫。“斯图亚特,我可怜的小儿子。”
例3:“Goodness,” said the Angora cat.
“老天,”那只安哥拉猫说。
归化策略指的是在翻译中使用直接、自然的风格,使原始文本的陌生感尽可能小(Shuttleworth&Cowie,1997)。文化的多样性会给译者在翻译文学作品时带来麻烦。归化的翻译策略使译文最大程度地接近目标语读者,便于他们理解和接受。根据翻译目的论的要求和儿童的特点,儿童文学作品的翻译应符合儿童的理解能力和接受程度(黄煜舜,2013)。大多数西方人是基督徒,相信耶稣,他们经常在日常表达中使用“慈悲”“上帝”“天堂”这样的词。相比之下,在中国,宗教信仰更加自由,对神灵没有统一的标准。任溶溶在翻译中选择了归化的翻译策略,例1把原文中的俚语翻译为了“感谢老天”,例2中的“慈悲”译为“真可怜”,例3把宗教词翻译为了“老天”。这样翻译符合中國文化,同时方便孩子理解。
2. 异化翻译
例1:At birth Stuart could have been sent by first class mail for three cents, but his parents preferred to keep him rather than send him away.
在他生下来的那天,只可以被当作邮费为三美分的第一类邮件来投递,但是,他的父母却宁愿把他留下来,而不是投递出去。(注解:第一类邮件就是老百姓用得最多的普通邮件。)
例2:He took Stuarts temperature and found that it was 98.6, which is normal for a mouse.
他给斯图尔特量体温,量下来是华氏98.6度,对于一只老鼠来说,这种体温是正常的。(注解:华氏度是温度的一种度量单位,折算成摄氏是36.7摄氏。)
例3:“He says if you cant locate the bird in Central Park, take a New York New Haven & Hartford Railway train and look in Connecticut,” said Dr. Carey.
“他说如果你在中央公园找不到那只鸟,可以再去纽约新港和哈特福德火车站或者康涅狄格河找找,”凯里医生说。(注解:康涅狄格(Connecticut),是美国东北部的一个州,首府为哈特福德Hartford,州内有一条注入长岛南部的河流,为佛蒙特州及新罕布什尔州的分界。)
不同于归化翻译,异化翻译保留原文中的异国情调,让读者向作者靠拢,保留外来文化特色(Shuttleworth&Cowie, 1997)。译文中的“第一类邮件”对于小读者来讲是陌生的。在这里译者保留了原文的文化特色。“华氏度”是温度单位,通过保留外来单位名称,可以让小读者了解不同的单位名称,增长见识。“康涅狄格”是美国的一个州的名字,小读者通过阅读文学作品了解到美国的地理,开阔了小读者的视野,积累了一些地理知识,有助于提高儿童读者的理解能力和认知能力。
四、结束语
通过以上对任溶溶的汉译本《精灵鼠小弟》的分析,可以得出翻译目的论具有指导儿童文学翻译的重要作用。译者在翻译儿童文学作品的过程中,要始终以儿童的需求为目的,在词汇、句式和文化方面选择符合儿童阅读习惯和心理需求的翻译策略,翻译出儿童喜闻乐见的优秀作品。最后,希望本文的研究有助于儿童文学作品翻译事业的发展。
参考文献:
[1]Reiss,K.&H,Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation [M].Tubingen:Niemeyer,1984.
[2]Shuttleworth,M & M, Cowie.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]怀特.精灵鼠小弟[M].任溶溶译.上海:上海译文出版社,2010.
[4]黄煜舜.目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究——以Flipped中文译本为例[D].内蒙古大学,2013.
[5]李丽.生成与接受——中国儿童文学翻译研究》[M].武汉:湖北人民出版社,2010.
[6]周娜.从目的论看科技英语汉译中的译者主体性[D].湖南师范大学,2013.
[7]邹艳萍.目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究——以《夏洛的网》为例[D].内蒙古大学,2012.