摘 要:随着中国学术外译之风的兴起,跨文化翻译工作面临新的挑战,如何准确传达中国传统文化内容成了不容忽视的问题。翻译是一种认知心理活动,同时也是一种跨文化心理活动,这两点在汉译英的遣词造句方面体现得尤为明显。本文旨在探讨翻译过程中,如何借助翻译认知心理学对中国传统文化文本进行外译,以不断丰富译者的翻译理论知识,高效准确地传播中国传统文化。
关键词:翻译认知心理学;跨文化翻译;中华传统文化
作者简介:左梦楠(1989-),女,四川成都人,四川外国语大学成都学院,助教,翻译硕士,研究方向:翻译、英语教学。
一、研究背景
翻译可以看作两种文化之间的交流,相较于熟练掌握两种语言,译者更需要熟悉这两种文化,二者结合,才能得到成功的译文。因此,跨文化翻译不仅是原语转换为目标语的一种活动,更承载着传播文化,推动更广泛的交流与合作的使命。习近平总书记强调“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”,而这离不开中国传统文化相关文本的外译工作。本文立足翻译认知心理学,通过分析敦煌文化英译、四川蜀南竹海宣传英译本以及《易经》英译本,从语言图示层面、内容图示层面以及修辞图示层面,对中国传统文化文本的翻译方法以及翻译结果进行探讨,旨在研究有助于外译中国传统文化文本的实用理论以及有效策略。
二、翻译认知心理学
翻译过程实际上是认知加工的过程。“认知”是指获得知识并使用知识。人类在生活学习中收获知识并将其储存在记忆中,进而在之后的生活学习中将知识产出。“收获知识”关注的是译者的“心理结构”,“使用知识”关注的是译者的“心理历程”,两者结合则被称为译者的心理认知加工。在翻译认知心理学中,我们可粗略地将翻译分为翻译理解和翻译表达两大阶段,其中任何一个过程,译者都以其储备的知识为基础,对原语文本进行解码,并对目标语文本进行编码。
在翻译过程中,理解阶段中存在着一系列的心理认知活动,如:识别字词、分析句法以及语义、语用分析和对原语文本的语义构建。在表达阶段,还包含有目标语语义的构建、分析语义以及句法、语用分析和词汇的选取等心理认知活动。将原语译为目标语的过程可以被视作译者利用储备知识,主动地对原语文本的信息进行解码,并将解码获得的信息编码为目标语的过程。因此我们可以对翻译认知心理学定义为:翻译认知心理学是以译者为研究对象,以揭示译者认知心理活动特点与规律为目的的翻译学与认知心理学的交叉性学科。
三、跨文化翻译的翻译图式加工
图式理论在分析译者解析原语文本的过程中包含两点重要意义,其一是根据图式理论,译者可以自下而上地理解原语文本,也可以自上而下地处理获取的信息。其二是根据图式理论,翻译理解过程即为译者运用其知识和技能,与原语文本中的信息相互作用的过程,即译者和原语文本之间的相互交流的过程,同时也是将已知信息与新获取信息联系起来的过程。
翻译理解并不是一个自上而下将文本输送到大脑的过程模式,也不仅仅是译者被动地通过解码原文文本而获取其意义的过程,它是一个具有目的性、创造性,且自主性极强的心理过程。在这一过程中,译者将试图构建原文本包含的意义,此类心理构建以以下两方面为基础:一是原语文本提供的新信息,二是译者本身具备的相关知识及其情感立场。因此,在跨文化翻译过程中,不仅要求译者能够熟练地输出目标语,对原语的理解以及自身的知识文化儲备也尤为重要。翻译表达则是要求译者用目标语将理解后的原语文本内容及相关文化表达出来。在翻译中国传统文化文本时,译者不仅需要理解相关背景文化知识,考虑原语文本作者想要表达的意图,不仅如此,目标语文本的表达形式也需要考虑在内,即译语文本要符合目标语读者所处的文化背景。
(一)语言图式层面的中国传统文化外译
语言图式是指译者已储备的有关于语音、词汇以及语法等方面的知识。语言图式之于译者是必不可少的,语言是文化信息传递的媒介,若无相应的语言图示,译者就无法有效提取原语文本中的信息,并利用这些线索去调动大脑中已有的内容图式和修辞图式,更谈不上理解原语文本的文化内涵。语言图式是译者必须具备的语言表达和理解的基础,也是内容图式和修辞图式的外在表现形式。语言图式作为连接起译者和原语文本作者之间互动交流的桥梁,是翻译过程中必不可少的基础。
译者在对敦煌文化进行外译时,其译本无一不体现了语言图式层面对译本的指导和影响。要想准确译出敦煌文化所涉及的专有名词,译者自身必须先理解其中文含义,用文字线索去调动大脑内已存储的相关信息。以“倒塔窟”为例,若直译为“inverted-pagoda grotto”则忽视了原语中所包含的语义内容,因此,译者首先需要理解“倒塔窟”的中文内在含义,即:“倒塔窟是中心柱窟之异型形式。中央开凿一连顶的须弥山中心柱,柱座上小下大,山作上大下小之倒圆锥形,所以又称须弥山形中心柱窟。平面为方形,中心柱下部为方坛,中心柱上部呈倒塔形直通窟顶,塔刹四龙环绕,以象征须弥山,窟顶前部为人字披,后部为平棋”。因此可借助英语的语法功能,将“倒塔窟”译为“inverted-pagoda grotto, the grotto with an inverted pagoda as its central pillar”。再如“反弹琵琶”一词,如若继续将“反”译为“inverted”,则忽略了该词原本的内在含义,译者首先要理解原语中的“反”并不是指“上下颠倒”,此处的“反”是指“反面”或“后面”,因此将其译为“play the pipa from behind”。以上两个案例中的“倒”和“反”在中文中为近义词,若译者未能理解这两个词条在语言图式层面的含义,则容易将这两个近义词在目标语文本中同样译为近义词。
(二)内容图式的中国传统文化外译
内容图式是指原语文本所包含的背景文化知识,具体来讲,内容图式包括译者对原语国家的历史文化概况、经济政治情况、传统风俗习惯的理解。由此可见,无论是“译者”还是“读者”,文化知识是阅读理解的一个重要部分。由于本文探讨的是中国传统文化外译,因此本文所涉及的“读者”大多数为不了解中国传统文化的外国读者,即不具备中国传统文化内容图式的“读者”,这就要求“译者”更加明确地传达原语文本所包含的背景文化知识,因此,在适当的时候,可以采取注释的形式来提升目标语读者对译本的理解。
四川蜀南竹海闻名于世,吸引了全球各地的游客,竹海文化的外译有助于帮助传播中国传统文化,其中,能否对竹海文化介绍相关文本进行有效翻译尤为重要。其中“花溪十三桥”的介绍中,包含大量的中国传统文化,在翻译中需要体现具体的背景文化知识。如“状元桥”的介绍文本中包含这样一句描述:“明末清初,湖广填四川,万里箐迁徙来了很多人。”,其中“湖广填四川”涉及了当时的历史文化背景,因此不能直译为“Huguang fills Sichuan”。在理解了其历史概况后,可译为“a large number of people immigrated to Sichuan from Hubei, Jiangxi, Fujian, Guangxi and other provinces.”。另一处描述中提道:“此时,学风盛行,各家各族都鼓励孩子读书考功名。陈、黄两族就有3個考中了秀才”,其中“考功名”“秀才”均为中国传统文化词汇,直译译文不被外语读者所理解,因此在翻译中需考虑内容图式中提到的经济政治情况和传统风俗习惯。“考功名”指古代官方组织的科举考试,若考中功名则可以做官,因此在翻译词句时,需要增译背景文化知识,译为:“At this time, the style of study prevailed, and all families encouraged their children to study and win an official rank. Three of the Chen and Huang clans have passed the imperial examination at the county level and gained scholar.”。对“忠义桥”的介绍中是这样描述此桥名称的意义的:“宗旨是反清复明,以‘忠义二字立脚于江湖”,其中“反清复明”和“江湖”均需要理解其背景文化知识,根据内容图式对译本的要求,译者在翻译此句时可以加上注释,如:“The purpose of this league was ‘opposing the Qing and restoring the Ming and the members of this league traveled through the Jianghu(literally translates as‘rivers and lakes, but metaphorically refers to an alluvial underworld of heroes beyond the reach of the imperial government.)with the word ‘loyalty.”。鉴于此,在此类文本的翻译可以内容图式为指导。
(三)修辞图式的中国传统文化外译
修辞图式是指译者在理解原语文本时,不仅会受原语文本当中语言和内容的影响,还会受到原语文本结构的影响。以政论文章和科技文章为例,前者的格式通常为比较型,后者的格式通常为问题解决性,而本文探讨的中国传统文化文本多为说理型和诗学型。以上所谈及的结构均有其各自的框架特点,译者在解码的过程中,如果能结合相应的修辞图式,则能更准确地理解原语文本中的逻辑关系以及大意。
《易经》作为中华文明的起源,翻译界有关它的研究视角不胜枚举,但从《易经》本身的文本结构出发,分析其诗学特征对译本影响的研究还相对较少。修辞图式强调,在翻译时,译者需结合原语文本的结构,因此,笔者认为,在进行《易经》翻译时,需遵循诗歌的翻译规律,考虑原语文本中的结构、比喻和声音因素。例如《明夷》这首古歌:“明夷于飞,垂其左翼。君子于行,三日不食。”所对应的译文如下:“In darkness the bird is flying, hanging down his tired wings. The noble man on his way, has no food for three days.”。译文保留了原语文本的诗学特征,并且考虑到了诗歌的音韵节奏,使得目标语读者在阅读时能够感受到较强的音乐感,符合修辞图式提出的翻译要求。
四、结语
翻译认知心理学提出的翻译图式加工,旨在指导译者在翻译过程中注意原语文本的解码过程和目标语的编码过程。翻译理解中的图式加工可以看作译者与原语文本作者或者原语文本互动的过程。翻译理解要求译者获取作者的意图和原语文本所负载的相关信息及文化内容。翻译表达中的图式加工是译者将通过理解而获得的原语文本内容,用目标语表达出来的过程。在翻译中国传统文化相关文本时,图式加工从三方面向译者提出如下要求:语言图示要求译者无论是对母语还是对译语,都要具备较高的语言表达能力;内容图式进一步要求译者具备相应的文化知识储备;修辞图式则是从篇章出发,不仅强调译者的写作修养,更要求译者掌握中国传统文化文本的文章体裁和篇章结构。
综上所述,翻译认知心理学中所包含的翻译图式加工,有助于提高译本的质量,能够有效指导中国传统文化相关文本的跨文化翻译工作。
参考文献:
[1]季羡林.敦煌学大辞典[M].上海:上海辞书出版社,1998.
[2]任运忠.易经英译研究与探索[M].成都:四川大学出版社,2015.
[3]颜林海.试论翻译认知心理学的研究内容与方法[J].四川师范大学学报(社会科学版),2008(2):96-101.
[4]颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2008.