摘要:学术期刊的英文编校和学术论文的英译工作十分重要,此两者的质量直接影响着学术成果的国际交流与应用,也事关学术期刊的专业性与影响力评估。文章基于国内论文的英文稿多源自中文稿翻译这一事实,提出编辑应从文本类型、论文翻译编校动机、标的读者的需求与接纳力三个影响因素剖析学术论文英译和英文编校特点;指出英语学术论文应遵循规范、精练、准确三个语言特征,并从论文题名、摘要、正文三个构成部分和计量单位与数字表达、变量与等式、体例调整、文化特性表述等十个方面举例,分析国内学者在论文汉语转英语中存在的表述错误、词语赘述、语句复杂、概念模糊等问题,提出英文编辑在编校中的注意事项,探讨提高学术期刊英文编校和论文英译质量的方法,以期对相关从业者有所帮助。
关键词:学术论文;英文编校;影响因素;英语语言特征;译校注意事项
中图分类号:G232 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2022)10-0216-03
随着我国对外开放的不断深化和国际学术交流的日益扩大,国内学术期刊的英文编校和学术论文的英文改写工作也越发重要。
鉴于学术论文的英文呈现是学者进行国际交流的重要手段,且国内学者的英文论文多由中文翻译而成,因此期刊的英文编校质量和论文的汉英翻译质量十分关键。
论文的英译和编校本质上是语言转换,受中文原文和目的语英语的双重制约。语言转换界学者提出了多种转换理论、观点和策略,奈达提出功能对等理论,何自然提出语用等效翻译观点,劳伦斯·维努蒂提出同化与异化的转换策略[1]。但无论采取何种方法,学术论文的英文编校和英译改写需要紧扣该工作的目的和最终效果,先从语言转换的影响因素着手,即从文本类型、译校动机、标的读者的需求与接纳力三个方面对学术论文进行分析定位。在此基础上,明确英语学术论文的语言特征,进而相应调整语言表述,使英文论文以符合标的读者行业、学术、文化习惯的风格行文,同时兼顾源语的文本特征。
(一)文本类型
论文源文本类型不同,其呈现的语言特征也不同。若文本为科技类文章,语言转换采用偏归化方法则能更好地传递信息,准确呈现研究事实;若文本是文化与科技内容兼而有之,如关于河流伦理的一些论文,内容既涉及治河理念措施又涉及历史治水文化,语言转换和译文编校时就需灵活运用多种策略,使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”[2]。
(二)目的与动机
明确学术论文英译与编校的目的与动机,有助于提高语言转化的质量,准确有效地传递信息。比如一篇关于黄河水文化的学术论文中提到西门豹治邺的方法“磴流十二,同源异口”,是向国际同行和其他读者阐述我国古人治水理念和治水措施,带有明显的中华文化特点。
因此,其译文就应在遵循中国文化、忠于原句表述的基础上增译和解释,既可达到弘扬、传播中国治水文化的目的,也能让读者更好地理解原文[3]。
(三)标的读者的需求与接纳力
读者文化背景和需求的差异影响其接受能力。科学预估标的群体的需求和接纳力,并以此调整译文,可使外国学者能够按其习惯接受译文的表达方式,更易于了解和消化原文的学术内容,达到翻译和编校的目的。
(四)学术论文特点分析
英译和编校的目的是针对所在领域的某个主题或问题充分展现作者的见解,以期论文被用于国际交流、学术讨论等,其英译文的标的读者是国外具有同类或相关专业背景的学术科研群体。
因此,英译和编校此类论文时,使用符合行业习惯的规范用语,直接明了地阐述学术科研群体所关心的问题和观点,可使论文更友好,进而减少因文化差异帶来的交流障碍、认知差异,促使信息广泛传播[4]。
母语为英语的人写的学术文章和科学教材一般具有规范、精练、准确三大语言特征。在由中文翻译而来的论文英文稿中,存在的不妥之处比比皆是,编辑必要时可对收到的英文稿进行重写或改写。
(一)规范
1.计量单位与数字表达
(1)采用国际同行所熟悉的通用名和单位。如例1中mu(亩)为本土特有,需将数据转换成以ha(公顷)为单位的数据。
(2)正确书写复合单位(例2);数量与单位符号之间应有一个空格,数字超过4位,需每3位用千分撇分隔(例3);阿拉伯数字不作句子首词(例4)。
3.变量与等式
等式通常不写在文字位置;变量符号书写在正文中时一般使用斜体,如The graph shows t, a, and C as a function of time.→The graph shows t, a, and C as a function of time.(此曲线图表明参数t、a和C是时间的函数)
4.体例一致
(1)图题表题。一篇文章中的图表序号应始终保持一致,不可在Figure与Fig.(图英文和简写形式)或Table与Tab.(表格英文和简写形式)之间变换。缩写形式不能用在句首。文中有多个图或表时给所有图或表顺序编号,单词与数字之间应有一空格。图题通常放图下方,与图居中对齐;表题放表上方,与表左对齐。
(2)子标题表述。句式结构宜保持一致整齐。
例5:1. Pollution Prevention and Control(污染防治)/ 2. Maintaining Groundwater Level→Maintenance of Groundwater Level (地下水位保持)/ 3. Restore and Sustain River Morphology and Ecology→Restoration and Preservation of River Morphology and Ecology(河流形态和生态修复与维护)
(二)精练
1.题名精练
高质量的题名既能直接、清楚地传达足够信息,有利于论文检索,又可以引发读者兴趣,所以尽量使用标签性的“干货”表述[5]。编辑中常用以下方法。
(1)去冗余。国际学术论文表述体现科学研究的严肃性、简洁性和必需的自信。因此,须删去中文题名中常用表谦逊且留有余地的表达。比如Some Thoughts about/ Analysis about/ Research about/ Study of/ Feasibility Study on/ Preliminary Discussion of(关于……的思考/分析/研究/可行性研究/初步探讨)
(2)去非实质性修饰语。如下,其中下划线标注的词语可以省略,括号中的为替代语。
例6:Strengthening Integrated River Basin Management in order to Realize (for) the Long-term of Stability and Security in the Yellow River(强化流域综合管理实现黄河长治久安)
(3)使用副标题。在题名字数太多,无法减少或题名语意未尽时,可用副题名。比如 Water Resources Management in Cross Boundary Basin of Niger→Water Resources Management in River Basin: A Case of Cross Boundary Basin of Niger(跨界河流域水资源管理——以尼日尔河为例)
2.摘要精练
摘要须做到字斟句酌、言简意赅,须充分表述论文的实质性内容,以客观的语言适当强调研究中创新、重要之处和重要细节。
(1)去开场白,使实质性内容及早入目。如This is a report on.../ In this paper the author presents.../ The purpose of this article is to...→The paper/author suggests / presents...(本文/筆者建议/提出了……)
3.正文精练
(1)避免同义反复。以下表述使用时两个词二选一即可。
research work/ limit condition/ knowledge memory/ sketch map/ arrangement plan/ output performance/ simulation results(研究工作/限制条件/知识记忆/草图/安排计划/输出性能/模拟结果)
(2)引用文献。正文部分提到的方法、理论、观点等,如果已经公开报道过,可引用相关的文献。
(3)避免冗长。以结果部分为例,表述要简洁、清楚,不要把图表序号放在句首做主语,应在句子中指出图表所揭示的结论,并把图表的序号放入括号中。
(三)准确
1.客观描述
中文论文中常有“我们发现……”的字样。建议将强调的事物做主语,用不带动作执行者的被动语态来表达动作执行者是作者(们)。
对于用the author/this paper/this investigation(笔者/本文/此调查)代替we/I(我们/我)的观点,笔者认为不宜多处使用。因为论文正文中除了文献综述,其他部分主要是论述作者所做的研究和工作,多处使用将显得词句赘述。
2.表达准确
避免使用不准确、概念模糊的文句。精审工作者须审慎对待,必要时需对照原中文做应有的增改,务使译文表达准确周详。
例7:... River Basin is located in arid and semiarid region.→...River flows through arid and semiarid regions.(位于干旱、半干旱地区)原译文会被外国读者理解为“位于既是干旱又同时是半干旱的地区”。
例8:The precipitation distribution is unbalanced temporally and spatially.→The precipitation varies spatially and temporally. 中文为“降水量时空分布不均衡”,但实际本意为“降水在时间和空间上有变化”。
例9:“我国……资源丰富,但地域分布很不均衡”译成...but the territory distribution is unbalanced.→... the resources are dispersed unevenly.(资源分布不均)
3.文化特性表述准确
(1)历史人物、地名、特有物品名称,可用拼音并增加简注[6]。历史人物宜增注生活年代,工程使用拼音并宜增注地理位置,中国地名宜增注省份,如Li Bing(a water expect in the Warring States Period) and Dujiangyan Water Conservancy Project (located in Chengdu city, Sichuan province, China)(李冰与都江堰)。古物名称,外国人不甚了解应加入注释,如“铁牛”译成Tie Niu (a huge bull made of iron in Tang Dynasty)(唐代铁质巨型牛形物)[7]。
(2)中国地名用拼音拼写,江河、县、山等名字是单名时[8],把河、江、县或山字写成拼音,作为名字的一部分,如 the Huaihe River(淮河), the Luohe river(洛河)。
(3)书名、单位名称等应引用官方固定称谓,如清华大学译为Tsinghua University。
语言规范、精练、准确对学术论文十分重要,英文编校和英译工作者须高度重视,语言转化要结合汉英二语的语言特点和学术论文特性进行,既须忠于原文,又要具备较高的可读性,既须保持原文的文化特征,又要具备普遍友好的行文风格。
学术论文英译文的质量与译者和编辑的素质成正相关,期刊的编校者须审慎严谨,遵循学术论文语言特征,提高英译编校水平,传播语言得体、格式规范、学术性强的中国学术成果。
参考文献:
[1] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:185-191.
[2] 张聪宇.翻译中文化因素的异化和归化[J].校园英语,2017(32):231.
[3] 沈逸明.汉英习语中的文化差异及其翻译策略探析[J].漳州职业技术学院学报,2010(3):86-89.
[4] 刘雯祺.汉英习语翻译中的语用失误研究[J].安阳师范学院学报,2009(1):104-106.
[5] 方梦之.英语科技文体[M].上海:上海外语教育出版社,1998:44-46.
[6] 王璞,卞亦.汉语典故翻译中的文化内涵移植及补偿[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2005(3):176-200.
[7] 唐艺朗.翻译对等理论的发展及其在英汉互译中的应用[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(4):74-76.
[8] 国家测绘局地名研究所.中华人民共和国地名录[M].北京:中国社会出版社,1994:182-186.
作者简介 董舞,硕士,高级工程师,研究方向:水科学、黄河治理与水文化国际交流。