杨秀峰
1问
有一道句子翻译题:这是我第一次去伦敦。我翻译成:This is the first time for me to visit London. 可老师说这个句子翻译不对,为什么呢?
答
老师之所以说你翻译的句子是错误的,是因为英语里没有This is the first time for sb. to do sth. 这种表达方式。甚至This is my first time to visit London. 这种貌似语法正确的句子也不符合英国人的说话习惯。这个句子应该翻译成:This is the first time that I have visited London.
2问
老师,“我在森林里迷路过两次”,可以翻译成 “I used to get lost in the forest twice”吗?
答
不可以。used to意为“过去常常”。既然是常常——frequency,就意味著它是something that happened many times,不可能只是twice。所以建议改为:I got lost in the forest twice.
3问
例句:On April 26,2003,he found himself in a very dangerous situation when climbing in Utah. 请问这句话中连词when后为什么没有主语?为什么直接接doing?
答
这涉及时间状语从句的省略结构。也就是,当while, when等引导的从句中的主语和主句中的主语相同时,从句中的主语和be动词常被省略。原句从句的完整形式是when he was climbing in Utah. 由于和主句中的主语相同,所以省略了he was. 再如:While (you are)in Italy, you should visit the Colosseum. 又如:Metals expand when (they are)heated.