谢晓博
《力冈译文全集》(19种23册)总计830万字,由安徽师范大学出版社出版,为国家“十三五”重点出版物规划项目、国家出版基金项目、安徽省文化强省建设专项资金资助项目。该套丛书获安徽省社会科学奖出版类三等奖、2018年度“十佳皖版图书”。作为丛书总策划之一,笔者全程参与了这本书的出版过程。现就编辑感受与收获记录一二,以供同仁参考及批评。
力冈,本名王桂荣,生前为安徽师范大学教授,是为译介俄语文学献出了整个生命的翻译大师,被誉为中国俄语文学翻译界的泰斗。他所翻译的《静静的顿河》《安娜·卡列尼娜》《复活》《日瓦戈医生》 等名著深深地影响了几代中国读者,至今仍在读书界和学界享有盛誉。力冈先生是我国20世纪著名的俄语翻译家,是安徽师范大学杰出的教育家和翻译家。在前期的市场调研,我们跑遍了省内大大小小的图书馆,想收集一套力冈先生的全部译文作品,发现市场上的力冈先生译作均为单行本。由于至今尚未有力冈先生译作的结集出版,已经出版的力冈先生的译作出版社不一,出版年份不一,出版开本不一,各大图书馆、资料室和个人很难收集齐全,实是出版界的不足和遗憾。因此整理、结集出版力冈先生的著作很有意义,很有必要。
经过充分的准备,《力冈译文全集》 先后入选国家“十三五”重点图书规划、国家出版基金项目和安徽省文化强省建设专项资金重点资助项目。高级别的立项和100万元的出版资助经费,为《力冈译文全集》的出版奠定了坚实的基础。
2017年3月18日,出版社举行国家出版基金项目《力冈译文全集》启动仪式。与会的专家对项目的总体框架与出版目标、 项目可能遇到的问题及拟解决方法等进行了探讨。项目启动会上确定了全集的编排体例、分册安排、编校原则等指导原则。
经过前期的搜集,获得的整套丛书资料非常有限。部分图书自从首印后未再版,市面上再也寻找不到相关的材料。力冈老师的女儿王燕专程从无锡赶来,将她手头珍藏的资料送给笔者。她叮嘱笔者,这些都是父亲留下来的,其中《马加尔的梦》是他生前译好尚未来得及发表的最后一篇,薄薄的稿纸已经发黄,几无修改的痕迹。这也是力冈老师翻译的习惯,他在下笔后一气呵成,洋洋洒洒的译作手稿中,很少有涂抹修改的地方。为了表达对力冈先生的敬意,文集的最后一卷即以《马加尔的梦》为名,并附录手稿的影印件,以供读者目睹先生的手迹。
另外,全套丛书按照力冈先生完成译作的时间排序,共有26部。考虑到单册图书的体例,将《静静的顿河》分为上中下三册,《生活与命运》分为上下册,将《上帝的女儿》《普希金童话诗》《别尔金小说集》《彼得大帝的黑教子》合订为一册,确定名称为《普希金作品选》,将《里雅西柯短篇小说集》《闯京城的姑娘》《怪姑娘》《马加尔的梦》 等短篇小说合为一册,取名为《马加尔的梦》。经过调整后,全套分为19种23册,各分册规模大致均衡。
为加强对国家出版基金项目顶层推进和全程管理,由社长担当项目负责人,由具体承担项目实施的编辑部门作为项目实施主体,成立项目实施小组,制定项目实施方案,明确各子项目的责任编辑、进度安排、经费预算等,确保项目按期、高质量完成。项目负责人定期召开项目推进会,对项目质量、项目进度、资金使用等情况进行检查督导,及时研究解决项目实施过程中存在的问题。
我们首先确定各分册的文稿电子版。由于先生的译著年代久远,许多作品都未进行数字化,提供的样书纸张都已发黄,少数书稿只有手写稿。我们聘请了中文系和俄语系的本科生、研究生,对书稿进行文字录入并进行了文本对校。在编辑拿到初稿之前,扫除一部分的文字差错。
正式进入编校流程后,首先对书稿的内容进行把关。针对原稿《复活》中“玛丝洛娃的精神的人不是简单地复活”,《当代英雄》中的“再仔细倾诉”(原文)与“再仔细倾听”,《爱的归宿》中“播放刺耳的华彩经过句”中“经过句”含义不明,“似乎打字让本身此刻正在加意地显示它所创造的”中“加意”用法不妥……类似此类错误,聘请俄语专家对原版俄语图书进行核查后,根据俄语句意进行修改。
在编校过程中,本着尊重先生行文习惯和翻译风格、尽量保持译作发表或出版时原貌的原则,除订正明显录排错讹、 将部分词语改为现今推荐用法外,一般不作更动。对以下用语进行了规范,如:冬冬声→咚咚声,瞳人→瞳仁,退色→褪色,气忿→气愤,海浬→海里,跌交→跌跤,歌辞→歌词……另外,由于是翻译图书,存在原版俄语图书中夹杂着法语、 英语或意大利语等情况,为了区分,需要对这部分书稿采用不同字体以便区分。
出版社共安排35名编辑参与全集的编校工作,在三审三校的基础上,另外增加了图书专项校次。在整个统稿和编校过程中,举全社之力,对其中出现的问题一一甄别,并请来相关俄语专家把关,共举行编校研讨会6次,编辑及相关专业研究生共计108人前后校对共8个校次,逐字逐句仔细斟酌、 反复核对。尽最大努力保障图书的质量。
本丛书的辅文较多,包括总序、各分册译序、序、目录、主要人物表、正文、总后记等。在对整部丛书进行归纳提取后,笔者撰写了全集的《出版说明》,对译者生平、丛书体例的编排顺序、编校遵循的原则、丛书出版的意义以及其他需要说明的事项进行了必要的交代。
经过多方协商,最终聘请俄罗斯人民友谊勋章和利哈乔夫院士奖获得者、中国社会科学院研究生院教授、中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞教授为全集撰写了《力冈先生文学翻译的历史意义》作为《力冈译文全集》的总序。刘文飞是力冈的学生,在这篇序言中,他深情地回顾了力冈先生的翻译历程,指出他的翻译特点是“善于再现悲剧抒情风格”和“壮阔的悲凉”[1]。鉴于该序的重要意义,我们在分册均加上了总序,以便读者更好地了解力冈先生的经历和翻译成就。
后记邀请浙江大学比较文学与外国文学学会会长吴笛撰写。他认为力冈先生是为译介俄罗斯文学献出了整个生命的翻译大师,浸透他多年心血的俄罗斯文学译著必将为优秀文化的传播发挥应有的作用,力冈的名字必将永远镌刻在我国翻译史上。[2]
两位俄语翻译界名家的全力推荐,为图书的出版发行加上了浓墨重彩的一笔。
为了使封面设计既有俄国特色又有中国元素,整个设计过程可谓精益求精。团队请中央美术学院硕士、日本武藏野美术大学博士、 安徽师范大学美术学院刘畅老师对全套丛书进行了装帧设计,前后召开了4次封面讨论会,并邀请专家进行点评,集中对每个方案的细节进行修改。大家各持己见,讨论热情洋溢,大到封面图案,小到俄语符号,编辑们一起头脑风暴,封面改了一稿又一稿,最终确定了封面方案:内封采用纯正的红色布面,表达力冈先生一片丹心从事翻译和教学,硕果累累,庄重厚重;外封采用纯净的白色,表达力冈先生清清白白做人做事,耿直干净,高风亮节。整个设计既有俄罗斯风格和特点,又有中国元素和品位,突出表现了中俄文化交融之美。
2017年12月21日,时值伟大的翻译家、教育家力冈先生诞辰91周年之际,《力冈译文全集》 的新书首发式隆重举行,标志着《力冈译文全集》出版发行工作提前完成。[3]首发式结束后,利用媒体刊发新闻、在杂志发表学术论文等形式将营销推向高潮;通过新华书店、民营书店、电商等发行渠道扩大宣传,重点介绍图书的特点、特色,利用媒体造势,吸引读者目光,激发读者的购买欲。另外,与俄罗斯的出版机构联系,出版中俄双语版文集。抓住外国人学习中文的高潮,通过当地图书发行销售网点销售图书,同时借助大型国际书展、学术交流等活动,利用当地的报纸、电视媒体、网络等多样方式进行宣传促销。多种方式和手段相互协调、相互补充,形成一个交叉、立体式的整体促销系统。
图书出版发行后,设置了“力冈文学翻译奖”,让学界和读者更多地了解力冈,走进力冈,不仅带动《力冈译文全集》 的销售,也有利于推动我国文学译著的发展和提高。目前,该奖项已经颁发了3次。
力冈翻译的俄罗斯文学不仅数量巨大,而且质量上乘,大多很好地保持了原作的文学价值,忠实地再现了它的艺术风格。他的翻译作品注重重建文学原作的语言艺术空间,重塑意义感悟的空间,使译文读者能够通过译文获得与原文读者相同或相近的意义感受和审美情趣。译作完美地展现了“敏锐的美感”和“细腻的文思”,把文学翻译工作提高到艺术创造的水平,体现了一个翻译家的严谨文风和艺术匠心。《力冈译文全集》 的出版使力冈先生的翻译作品有一个完整的整体呈现,让研究力冈先生及其翻译艺术的学者有了可靠的资料,让喜欢俄罗斯文学的读者有更多的精品可以阅读,对传承和发扬力冈先生的翻译艺术和奉献精神,对推进我国外国文学学科建设,尤其是翻译学科的基础建设具有极其重要的学术价值和突出的社会贡献;同时,对促进中俄文化交流,加强中俄两国人民的情感认同也有着积极意义。
《力冈译文全集》上市以来,引起了社会各界的高度关注和积极反响,媒体宣传越来越多,社会影响力和社会关注度不断提升。《安徽日报》、塔斯社、安徽省教育厅、中国作家网、中国社会科学网、安徽师范大学等诸多媒体多次刊发相关报道,读者和社会各界纷纷予以充分肯定和高度评价。
俄罗斯驻华大使杰尼索夫先生对《力冈译文全集》装帧设计理念和精美的设计十分欣赏,对全集的出版表示敬佩,并非常高兴地朗诵了托尔斯泰《复活》中的精彩段落。大使先生表示,全集的出版促进了中俄人民的友谊,他将把全集赠送给俄罗斯研究中国文化最重要的中心——俄罗斯远东研究院,以期在促进中俄文化交流方面发挥更大的作用和影响。
中国作家协会党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加先生对于力冈先生在俄语翻译界的地位给予了充分肯定,对于我社出版的《力冈译文全集》给予了高度评价。
力冈先生的翻译作品最能完整地再现特定作品的作家气质,同时又具有作为翻译作品的张力,出版全集对于出版社来说,不仅考虑的是经济效益,更多的是社会效益。力冈译作全集的出版,对于喜爱力冈先生的读者,对于弘扬力冈先生的文学精神,都具有很高价值。这套全集是传世之作,随着时间的推移,会成为能陈列在书架上的永久的精品。
从《力冈译文全集》的申报缘起来看,较好地将促进我国文化大发展大繁荣、 满足最广大人民群众根本利益和文化需求与出版社自身的发展优势相契合。2014年,习总书记两次讲到俄罗斯文学和俄罗斯文学大师对他的影响。他说:“人类文明是由世界各国各民族共同创造的。我出访所到之处,最陶醉的是各国各民族人民创造的文明成果……俄罗斯有普希金、果戈理、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基、托尔斯泰、契诃夫、高尔基、肖洛霍夫、柴可夫斯基、里姆斯基—科萨科夫、拉赫玛尼诺夫、列宾等大师。”“不仅为中华民族提供了丰厚滋养,而且为世界文明贡献了华彩篇章”[4]。力冈先生作为我国20世纪最杰出的俄语文学翻译家之一,其译著是我国翻译文学的宝贵精神财富和优秀的文学遗产,深深地影响了几代中国读者,赢得了广泛的社会赞誉,是爱书人、读书人不可多得的阅读精品。
在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,出版人更要坚定文化自信、坚持党的领导,坚持以人民为中心的工作导向,将社会效益放在首位,坚持社会效益和经济效益相统一的原则,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。
加强编校团队与主创团队、审稿团队的互动,确保信息互通。在图书编撰过程中,先后与项目编委会进行多轮的讨论;在图书审稿过程中,积极与审稿专家沟通,确保分类系统的准确、权威,以确保项目内容质量的提升。在整个出版流程中,出版社建立了质量追溯制度,总编辑和副总编辑要求全体编辑严格执行书稿三审制、 项目负责制、版前审读制度、编校质量自查、印制质量抽查、进栈样书抽查以及版后质量全面检查等规范程序。在产品的质量链上,从审稿、编校、设计、发稿、印制、审读、抽查等各个环节,全力把控图书内容质量、编校质量、装帧设计质量、印制质量。
“体现国家水准”是国家出版基金项目的重要指标。因此,无论从书稿的初始编排,还是书稿统稿定稿会,都邀请了学科领域的领军专家负责和把关。如邀请俄罗斯人民友谊勋章和利哈乔夫院士奖获得者、 中国社会科学院研究生院教授、 中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞和浙江大学比较文学与外国文学学会会长吴笛教授作为总顾问对丛书体例进行严格把关,两位专家分别为全集撰写了总序和后记。同时邀请浙江大学、南京师范大学、江南大学、 安徽师范大学的俄语翻译专家对具体的翻译用语进行指导、解惑和把关,并根据原版的俄语图书,对译文的细节仔细斟酌,确保问题能够及时准确地得到解决,以凸显图书内容的专业性、创新性,确保图书在专业领域体现国家水准。
为提高国家出版基金项目的社会效益,实现社会效益与经济效益相统一,出版社高度重视项目成果的推广工作。通过公益捐赠和媒体宣传、图书展览和重点馆配资源的拓展等多种形式对项目成果进行有效传播,扩大项目的影响,提升品牌效应。
以力冈的译作为基础,紧紧抓住国家出版基金和各级领导对项目的充分支持这一有利时机,围绕力冈翻译作品这一核心资源,将在俄语翻译的普及与高端学术研究方面,依托安徽师范大学的学科优势和出版社的翻译作品资源优势,积极布局,深入研究,设置了“力冈俄语文学翻译奖”,把出版社打造成集俄语翻译的大众鉴赏与专业研究于一体的出版中心。
相比有形的资金资助,国家出版基金所代表的国家意志和国家水准,是我国出版行业的一个重要风向标。不仅提升了出版社管理水平和编辑专业素质,更在无形中带动了整个出版行业发生很大变化。我们通过国家出版基金项目的申报与实施,不仅取得了良好的社会效益和经济效益,还锻炼了一批专业编辑队伍,积累了项目管理经验。今后,我们会不断提升国家出版基金项目管理水平,坚持国家出版基金设立宗旨,打造传世精品,更好地推动社会主义文化大发展大繁荣,建设文化强国。