随着全球经济一体化的迅速发展,中国食品行业面临着世界食品市场的激烈竞争,国际化、专业化发展成为中国食品行业的必然选择,同时由于中西文化的差异,使得中国食品行业亟需精通食品专业英语知识和具备较强英语交际能力的综合性人才来参与国际竞争。由杨雅兰等编著,中国轻工业出版社出版的《食品专业英语》一书,是高职院校食品专业学生学习的专业英语教学资料,全面展现了食品方面的英语专业知识和专业词汇。在跨文化视角下,该教材丰富的内容和专业的英语食品知识为食品专业英语翻译和教学创新提供了指导和借鉴。
《食品专业英语》一书共8章33个课时,每一课由阅读材料、词汇、参考译文和练习4部分组成。第1章介绍水、碳水化合物、脂类、蛋白质、维生素、矿物质等食品营养物质。第2章论述面包、香肠、酸乳、面粉、大米、果汁等食品加工。第3章介绍食品罐藏、脱水保藏、低温储存、食物辐射等食品贮藏方法。第4章介绍防腐剂、食品着色剂、抗氧化剂、调味剂等食品添加剂。第5章分析食品质量和安全管理。第6章介绍食品样品处理、分析技术、快速检测技术和微生物检测。第7章阐释食品法规和标准。第8章介绍功能食品的相关内容。该教材作为高职教育食品类专业“十三五”规划教材,旨在提高学生专业词汇量,增强学生理解、阅读、翻译食品英语的基本能力,提升学生食品专业综合英语能力。
食品专业英语翻译策略可以从4个方面进行调整。① 明确食品专业英语翻译的特征。食品专业英语翻译不能是一词、一句、一段的简单翻译,而是要对整个文章进行系统性的翻译。因此,食品专业英语翻译之前要对食品专业英语的词汇特征、语法特征、语言表述特征有基本的认识,如此才能在翻译中进行专业、准确的翻译。② 正视食品专业英语翻译的问题。在跨文化视角下,食品英语翻译要考虑到文化差异这一问题,同时食品英语的专业性特征需要注意词汇、语言句法、篇章结构等方面翻译的难度问题。因此,翻译人员在具体翻译过程中不能只从词汇的基本含义以及句法之间的关系进行翻译,还要考虑到语言、文化之间差异的基本问题,这样才能保障在翻译中呈现出原文的基本含义。③ 利用现代化的技术设备和手段进行翻译。食品行业有很多分支,既相互联系,也有一定区别,所以掌握多种翻译方法才能应对广泛的翻译内容。除了要掌握食品专业英语的基本词汇、句法、语法等知识外,翻译人员还可借助于越来越成熟的翻译软件进行翻译,之后再进行校对完成翻译。④ 翻译人员还可制定食品英语的专业术语表,保障翻译的专业性和准确性。
创新食品专业英语教学模式就要打破传统教学模式的束缚,采用多样化的教学方法。《食品专业英语》一书中每个课时基本结构相同。在较长时期内教师采用按部就班的教学模式,带领学生阅读材料,认读词汇并进行练习,这样很难适应现代化食品行业对于人才的需求。因此,教师在食品专业英语教学中要重视教学模式的创新,可将当前比较流行的翻转课堂教学模式并运用于教学中,要求学生在课前将课本中的阅读材料进行翻译,教师要给予学生一定的指导,指明重难点,这样学生在课前能有一定基础,也能明确自己的不足。同时在课堂上教师可以先播放一段教学视频,使学生进一步明确教学内容,教师汇总学生不懂的地方,然后由学生进行分组讨论,并进行结果展示,最后再进行总结,练习。在平时的教学中,教师要重视食品专业更新换代快的特点,不断将最新的理论和技术传递给学生,还应鼓励学生积极收集相关知识,关注行业的变化,使教学更具针对性和专业性。