陈欣萌
(安徽新华学院外国语学院)
随着经济全球化的深入,翻译作为桥梁的作用日益被人们所认识。纪录片是影视作品的一类,它作为一种新的文化传播方式,立足于真实生活,对真实人物和历史事实进行艺术加工并展现,极大地引起了人们的注意。纪录片的本质是反映真实,意在启发人们思考。根据纪录片的画面内容,配以汉字字幕,与英文字幕同时说明画面叙述的内容。在当今社会的信息传播过程中,高质量的翻译作品和译者不仅将其他文化的精髓带入我们的脑海,也更好地将我们的观点呈现给外界。因此,作为一名译者,应该通过不断地实践来提高自己,才能更好地发挥媒体传播对社会发展的作用。电影字幕在刻画人物形象、反映人物心理、表达人物情感方面起着重要作用。
西方电影的翻译研究可以追溯到二十世纪五十年代末到六十年代初。Dollerup在《论电视节目中的字幕》中指出,字幕翻译对于英语学习至关重要。Dollerup最大的贡献是他提出了字幕在教学中的重要性,他还说电影和电视字幕可以帮助人们学习外语。奈达在《翻译的科学探索》中提出了著名的功能对等理论,该理论强调翻译的重要性是源语和目的语之间的功能对等。他认为完美的翻译就是在有限的时间和空间里再现原文最接近、最自然的对等。Istvan Fodo的专著对电影翻译进行了较为系统的研究,为西方视听翻译的研究奠定了坚实的基础。他被认为是早期影视翻译中配音研究的领军人物。克里斯托夫·蒂福德出版的《字幕翻译:一种限制翻译》也有很大的影响。在讨论字幕翻译时,他提出了“有限翻译”的概念。他认为,字幕翻译的困难,本质上是由于媒体本身对译者的限制。
在某些语境中,如果某些术语被误解了,就很容易误解整个句子甚至整个段落。译者不仅要通过字典了解单词本身的意思,还要了解单词背后的专业知识。文化词汇分为专有名词和一般词汇两大类。专有名词包括人名、地名、组织、专门机构等。由于缺乏先例,这造成了一定的困难。汉语中蕴含着丰富的中国文化,其中具有中国特色的文化词汇是一个重要问题。
在语言系统中,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和人类社会生活的词。语言不仅是人类表达思想感情的工具,而且是相关文化的载体和重要组成部分。词汇作为语言的最基本单位,在翻译中发挥着重要作用,尤其是那些承载着一定文化内涵的词汇。在处理文化因素时,译者必须研究原文的语法、语用和文体。在翻译原文时,应采取有效的手段实现原文与译入语之间的沟通和理解。正如李兆国所说:“应该采取以下措施:音译:语义音译:将源语言中的文化负载词替换为目标语言中类似的文化负载词。应该保留原文的文化。”①
文学典故的使用在中国是一种常见的表达方式。主要特点是利用一些历史人物、神话和寓言来表达自己的欲望或感情。典故使用得当,修辞效果好,言简意赅,寓意深刻。杜丽娟指出:“典故具有丰富的内涵和生动的形象,反映了一个民族深厚的文化。对于历史引语、故事、人物典故和具体词语,注脚和音译是传统的方法。”②
四年后当毛泽东看了《三国志集解》后,在卢弼的注文后面又写下了这样一段批语:此篇注文贴了魏武不少大字报,欲加之罪,何患无辞。
CAT翻译结果: Four years later, when Mao Zedong read The Collection of the Three Kingdoms, Lu Bi’s note was followed by this note.This annotated article has posted many big-character posters of Emperor Wu of Wei (The big-character poster is used to criticize someone) There are many reasons to add insult to injury.
人工修改结果: Four years later, when Mao Zedong saw The Collection of the Three Kingdoms, he wrote such a comment at the end of LuBi’s annotation.This annotated article is the big-character paper of Emperor Wu of Wei.There are many reasons to insult a person.
“大字报”是一种评论,通常写在大字符。当人们犯错误时,手写纸会贴在墙上,用来批评他们。这起源于中国的“文化大革命”。翻译时采用的异化手法使外国读者感到困惑。因为字幕的即时性,观众无法多次阅读。没有必要解释这个术语。
那时期通俗文艺作家的地位不高,就如同这幅明代壁画所表现的只是浪迹江湖的下九流中的一员。
CAT翻译结果:The writers of literature and art at that time were not high in status.
As this mural in Ming Dynasty shows he is the only one of the poor people.
人工修改结果: The social status of popular writers at that time was not high.
they just a wanderer of the lowest class shown in the wall painting of Ming Dynasty.
在古代,社会的所有秩序被划分为九个等级——根据高贵和富有的程度。这种分类是当时主流士大夫阶层所不承认的封建思想的渣滓。“下九流”是指九个职业:向导、妓女、巫师、晚上守望者、理发师、号手、演员、乞丐还有吹糖的人。它们没有对应的英语单词。修改后的译文采用意译,将“下九流”一词翻译成“poor people”。然而,修改后的译文无法翻译出其内涵。“最低阶级”这个词可以表达的内容“下九流”。
尽管罗贯中只是当时的一个下层文人,平生遭际是不顺的,他没有进入官场。
CAT翻译结果: Although Luo Guanzhong was lower intelligentsia,his life has not been easy.He did not enter the officialdom.
人工修改结果: Although Luo Guanzhong was just literati with low social status at that time, his life has not been easy.He did not enter the officialdom.
“文人”指的是有知识能写文章的人。“下层”意味着他们社会地位低,没有足够的生活用品和供应,他们的生活很悲惨。首先,原文采用直译。在修改中增加了伴随状语“社会地位低”。字幕翻译应该尽可能的简单易懂,让所有年龄段的人都能理解。词语的选择不能过于优雅和晦涩。“Intelligentsia——知识分子”太难理解,所以用“literati——文人”。
公元 235 年司马炎逼迫魏元帝禅让,成为西晋的开国之君,史称晋武帝。
CAT翻译结果: In 235 A.D.Sima Yan forced emperor Wei to give the throne to another person and become the king of Western Jin, he was called Emperor Wu of Jin Dynast.
人工修改结果: In 235 A.D.Sima Yan forced the emperor Wei to abdicate and hand over the crown to another person and he became the founding king of the WesternJin, he was called Emperor Wu of Jin Dynasty.
“禅让”是指统治者放弃王位和手在他别人一生。“禅”是指皇帝推荐一个人继承他的皇位,“让”意味着放弃王位。在中国古代,尧是一个著名的部落首领。在尧死前,他推荐舜为部落联盟的首领,也就是中国的“禅让”。该制度有两种程序——让位和移交,修订后的译文不完整。在修改中,指出了两个步骤,以帮助外国观众了解中国的历史。
武侯祠大门上的匾额题字却并非武侯祠,而是汉昭烈庙。
CAT翻译结果:the inscription on Wuhou temple is Liu Bei temple rather than Wuhou temple.
人工修改结果: the board inscription on the gate of Wuhou temple is The Zhaolie Temple of Han rather than Wuhou temple.
在中国古代,社会地位较高的人,如皇帝、皇后、大臣,在他们死后会被授予具有评价意义的头衔。这个头衔是基于他们一生所做的事情,这可以概括一个历史人物的一生。昭烈是刘备死后的标题。在第一种翻译中,采用了归化法来翻译这个词。修改后,译者选择了异化翻译,这为观众了解中国独特的文化提供了一个很好的机会。
首先,现阶段计算机辅助翻译技术的难点在于师资力量不足,我们所培养的翻译人才主要为外语科班出身,以文科生为主,对于数理化基础掌握较少,对计算机等先进科技不敏感。翻译人才无法熟练掌握计算机翻译的技术,难以攻克技术关,学术视野和技术基础欠缺,甚至对于科学技术发展无任何兴趣。
其次,翻译行业乱象较多,一些学生勤工俭学的工作就可以是帮社会人士翻译,低廉的工资吸引了各类人员加入翻译队伍。
再次,校企合作无法确保双赢,企业未得到应有的利润,合作不了了之。英语专业就业难,未来选择英语专业的学生可能会大幅度减少。
最后,翻译职位体系不健全,很多翻译专业的学生毕业后转行当老师,而非专职翻译,翻译公司的专职翻译数量有限,且人员流动大。
第一,现有的师资无法满足需求,让翻译从业人员直接给翻译专业的学生上课,建立校外导师制,聘请校外翻译行业人才做硕士生导师。企业直接从事翻译的人才进入课堂教学能够提高学生的翻译实践技能,掌握职场的工作技巧。
第二,建立校企合作基地,输送学生去翻译公司实习,锻炼翻译技能。同时应当确保企业的利润有保证,确保做到合作共赢。
第三,提高翻译行业从业门槛,规范行业制度,将CATTI等权威翻译证书作为必备技能,与从业资格和职称评定挂钩。改革英语专业,将英语语言的学习与其他专业挂钩,比如开设法律英语、体育英语,招收计算机相关专业学生进入计算机翻译行业。英语专业的学生应当增加中文课程、计算机操作作为必修课程,计算机辅助翻译为大势所趋,每位学生都应当熟练掌握。
第四,不同专业的学生都学习大学英语课程,建立各个专业的翻译术语数据库,药学专业的学生建立中医中药、西医西药的数据库,能够为译后编辑的数据库积累语料库,提供资源支撑。
第五,高校应当鼓励学生参与翻译实践,创新创业比赛中可引导学生将翻译实践、比赛与本专业结合。多方向、多渠道挖掘翻译人才。
注释
①李兆国.翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J].山东师大外国语学院学报(基础英语教育),2003(3):107-108.
②杜丽娟.试论文学典故的翻译策略——读汪榕培英译《牡丹亭》[J].琼州学院学报,2012,19(4):86-87.