译,还是查:谈科技术语翻译教学中的误区

2022-04-12 06:59张韵菲
英语教师 2022年5期
关键词:术语词典信道

吴 建 张韵菲

一、科技翻译中术语的重要性

术语(terminology)又称技术名词、科学术语等,是特定专业领域一般概念的词语指称。随着社会的发展进步,新概念大量涌现,必须用科学的方法定义、指称这些概念。术语的处理是科技翻译的重要维度,是决定科技翻译质量的重要一环,也是译者面临的潜在陷阱。即使在大数据时代,技术赋予了译者强有力的工具支持,识别术语和正确地查证术语仍然是翻译工作者的常规工作内容之一(张红、冷冰冰 2020)。

二、当前科技翻译术语教学中的误区

翻译研究越来越重视术语。研究颇多,谈论范围涵盖术语的形成机制、英汉术语的对比、术语翻译原则与策略、不同行业的术语特征等。谈及术语翻译教学,似乎落入学术的窠臼,与术语翻译实践有些脱节,过多强调“译”,向学生传授一些无法实际应用的翻译原则,却忽略了应对术语最重要的技能:“查”。这是一个误区,科技翻译教师须予以正视,加以纠正。下面从翻译实践的视角出发,重点讨论术语翻译的“查证”。

三、科技术语分类

现有术语翻译的研究与教学材料一般不会将科技术语进行细分。为了便于学生认识术语的内涵,利于术语能力培养,将术语作进一步的划分是十分有益的。

按照术语在文本中的功能,可以将其划分为行业术语和通用术语两类。行业术语指某个专门领域的行话,各个领域有各自不同的行话;通用术语并非局限于某个领域,乃是各个科技领域共通的文体选择,旨在体现专业性和权威性。从读者或翻译的角度出发,按照辨识度高低,将行业术语进一步分为两类:低语境术语和高语境术语(见下图)。低语境术语指语义指涉比较专一,对语境依赖程度较低的术语;高语境术语意义相对多元,有时候还兼具日常语言和科技术语两种身份,需要借助语境辨识。

科技术语分类示意

(一)行业术语

1.低语境术语

低语境术语按照普及程度可以进一步划分:一为生僻型术语,二为普及型术语。

所谓生僻型术语,一般是比较核心的术语,属于某个行业特有,只有该领域专业人士才能理解,外行人完全摸不着头脑。如下面两个例子:

In the lake,the bite rate reached 7.6 kbps within 6 km with thebit error rate(BER)lower than 10—(-4).

湖试中,在6 000m距离下,传输速率达到7.6 kbps,误码率低于 10-4。

上例中,BER(Bit Error Rate)有时也作 SER(Symbol Error Rate),指误码率,是衡量数据在规定时间内传输精确性的指标。这个术语外行人一般摸不着头脑。当然,我们虽然不清楚BER到底指什么,但是或许能猜得到其大概所指。下面看一个更生僻的例子:

Technique for passivephase lockingof fiber lasers by an all-optical feedback loop is studied theoretically and experimentally.

本文对基于全光纤光反馈环的光纤激光被动锁相技术进行了理论和实验研究。

上例中的phase locking对应的中文术语为“锁相”,是相位锁定的简称,其含义是两个信号之间的相位同步。外行人对这一概念恐怕是一头雾水。

另一类是普及型术语。这类术语虽然也是行话,但是比较普及,因为在今天的信息社会,人们见多识广,知道个大概。如下面两个例子:

Reports say that the Xiongan New Area will step up to developartificial intelligence(AI),block chain technologyand theInternet of Things(IoT).

有报道称,雄安新区将加快发展人工智能、区块链技术和物联网。

现在不知道“人工智能”“区块链技术”和“物联网”的人恐怕不多吧。

China Unicom has set Xiongan as its pilot city for 5G technology with 100—200 5G testbase stationsin the pipeline.

中国联通已将雄安定为5G技术的试点城市,正在建设100至200个5G测试基站。

我国当前5G技术和商用部署均领先全球,一般人大概率听过“基站”这个名词。

2.高语境术语

有些术语是“专职”的,一看就知道是什么意思,但很多术语是日常词汇转场做“兼职”,很容易误导读者。有研究者感叹,科技术语翻译的陷阱往往是一些常见、常用的词(范武邱 2012:4-12)。如下面两个例子:

But thedampinghas the effect on making the period longer.

但是减幅会使得周期变长。

在这里,damping并没有“使变得潮湿”的意思,而是物理学术语,指“减幅”。

Researchers analyzed the wind-resistant stability on thecatwalkof Wuhan Yangluo Yangtze River Bridge.

研究人员对武汉阳逻长江大桥施工步道抗风稳定性作了分析。

此例中,catwalk不是模特走的T形台,而是工程术语,指“施工步道”。

(二)通用术语

有些词语是科技领域各个行业人士说话或写作时常用的词汇或表达,目的是增强专业性、正式性等。通用术语分布在不同的词性中,其中以名词、动词、形容词较为常见。

1.名词

苹果公司证实已开始禁用所有用户的FaceTime群聊功能。

Apple confirmed it has started disabling the Group FaceTime feature for all users.

“功能”在此处被译为feature是较为内行的用法,若译为字面意义上的function,则不妥。

2.动词

An autopsy was being done toestablishthe cause of death.

正在进行尸检以确定死亡原因。

establish指“确定”,是较正式的单词,学术内涵强于 determine、find out等。

3.形容词

There are three types of PET imaging machines:dedicatedPET,hybrid PET and combined PET.

目前,PET显像仪共有三种类型:专用型PET、混合型PET和组合型PET。

此处,dedicated是通用的形容词,表达“专用”之意。

四、科技术语翻译的教学

(一)培养术语意识至关重要

首先,在术语教学中要强调术语意识的培养。对于前面讨论的几种类别的术语,均要保持警惕,尤其是高语境术语。例如:

“I thought,with all theflat roofsin Chicago,you could reclaim thousands of acres for the environment and also help buildings with heating and cooling and controlling rainwater going into the sewer system,”he said during a recent telephone interview.

在最近的一次电话采访时他说:“我认为,如果把芝加哥所有平坦的屋顶都利用起来,可以开辟数千英亩的土地用于美化环境,还有利于建筑物供暖、降温,以及进入排污系统的雨水控制。”

这里,译者犯了想当然的错误,将flat roof视为一般表达,将两个词简单组合,译成“平坦的屋顶”。其实,flat roof应为“平屋面”或者“平屋顶”,算是行话。

(二)术语的“查”与“译”

一般而言,遇到术语时,译者通常会查阅词典和专业数据库。如果找不到解决方法,就会使用术语咨询服务。这是译者处理术语问题的首选策略(卡布雷、朱波,等 2020)。也就是说,术语大多已经有了对应的翻译,在行业内约定俗成,应遵循,不能随便创造。只有在译者无法为术语问题找到官方解决方案的前提下,才可以发挥自身语言能力,创译一个新的术语,化被动为主动。当前的翻译术语教学常常会跳过第一阶段,强调“译”,忽略“查”,这是一个误区。识别术语的身份后,可有多种方法查找出该术语的英汉语对应概念。对于目的语中确实没有现成对应的术语,需要在仔细查证、辨别的基础上,谨慎地创造新译。

有学者就术语翻译的网络检索作了深入探讨。卢植、胡健(2019)认为,术语翻译的网络检索策略指译者为实现待译术语的翻译,根据待译术语和面向术语翻译的网络资源,有针对性地选用网络资源并实施具体检索的行为,列出了网页、在线词典与数据库、术语库、翻译记忆库、语料库、在线机器翻译、自媒体平台共7类网络资源,并总结了术语检索的三个阶段。下面讨论四种术语查证方法:术语词典、学术搜索、搜索引擎和综合查证。

1.术语词典

很多行业都有术语翻译词典,甚至有网络版,查询起来十分方便,如“生物医药大词典”(http://dict.bioon.com/)。该词典列举了术语在较为细分的具体学科中的意义,方便译者仔细甄别。译者可以根据语境选择对应术语。还有一些综合的跨行业术语查询网站,如术语在线(http://www.termonline.cn/index.htm)、One Dict(www.onedict.com)等。这两个网站均列出术语若干对应的中文术语。术语在线还提供查询术语在不同行业中的对应术语,One Dict同时还给出例句。这些附加信息都方便译者作出更准确的判断。

2.学术搜索

较常用的学术网站为CNKI翻译助手。当然,百度学术(http://xueshu.baidu.com/)和 Google学术搜索(https://scholar.google.com.hk/?hl=zh-CN)也可以作为辅助的查询工具。

3.搜索引擎

搜索引擎十分常用,是比较方便的术语查询工具,尤其适用于查询复合、新出的术语。因为这样的术语可能尚未编入术语词典。比如,在百度上试搜bioavailability,头一个搜索结果便是该术语的中文解释,不过对应的术语译文数量较少。

4.综合查证

如果查不到现成的对应术语怎么办呢?教师应告知学生运用上述工具,具体方法可以多元。一般而言,可以采取“先分项查询,后整体验证”的方法。例如:

It has been generally accepted within TSG-GERAN that the link performance of theassociated control channels(FACCH&SACCH)is a limitation to realizing the full capacity gains that are achievable with AMR coding.

术语associated control channels在上面几个网站中均无法查到对应的术语,需要先分项查询。CNKI翻译助手的特点是将术语各组成部分给出对应术语,并给出频率(见下表)。

a s s o c i a t e d相关(1 2 1 2 7) 有关(7 4 4 4) 相关性(2 2 9 1)c o n t r o l控制(2 9 0 7 9 6) 对照(1 8 9 7 6 9) 对照组(1 6 5 1 7 4)c h a n n e l s通道(4 9 4 3) 渠道(2 4 9 7) 信道(2 4 5 6)

按照频率将三个分项组合起来,根据语境和常识,得出两个可能性较大的组合:“相关控制通道”和“相关控制信道”。下一步,将两个术语输入百度学术中验证。

验证可知,“相关控制信道”是二者中较权威的说法,再通过搜索引擎查证可知,control channel比较权威的中文对应术语是“控制信道”或“控制通道”。分别将“associated control channel控制信道”和“associated control channel控制通道”输入百度搜索引擎发现,该术语中,associated多了一种译文选项:随路。现在有四种可能:相关控制通道、相关控制信道、随路控制通道、随路控制信道。此时,只能根据权威语境法则作甄选。学术期刊是一种较权威的信息源泉,因此将四种可能一一输入百度学术进行搜索。之前已经查询了“相关控制通道”和“相关控制信道”,下面重点查询后两种组合。查询结果是“随路控制通道”没有出现,“随路控制信道”这个组合的出现频率为4次。综合判断,最后可以确定Associated Control Channel的对应术语应为“随路控制信道”。

结语

科技术语对科技翻译而言,其重要性不言而喻。科技翻译教学应从翻译研究中借鉴养分,但是不可照搬照套,而应紧贴实践,遵循循序渐进的教学规律,先教会学生“查证”术语,再讨论如何开创新译。

猜你喜欢
术语词典信道
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
一种压缩感知电力线信道估计机制
FRFT在水声信道时延频移联合估计中的应用
基于导频的OFDM信道估计技术
漫画词典
一种基于GPU的数字信道化处理方法
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势