张瑾瑾
在冰雪覆盖的南极,生活着三个企鹅兄弟:阿莫斯、麦克斯、汉斯。企鹅三兄弟非常喜欢烹饪,有一天,它们联合开了一个餐馆,在那里,它们提供一道独特又美味的炖菜,并取名为“企氏炖锅”。企鹅三兄弟对这道菜特别满意,也相信顾客们会喜欢。可是,事情并没有它们想得那么顺利……
《企鹅兄弟开餐馆》荣获布拉迪斯拉发国际插画双年展(BIB)2019年徽章奖,讲述了一个关于友谊和合作的温馨故事。作者阿娜特·瓦谢斯基用生动的图画,带领着我们去体验一场温暖的心灵之旅。
最初拿到《企鹅兄弟开餐馆》的原版书时,就被可爱的开本和亮丽的色彩所吸引。封面上三个企鹅兄弟正在饱食美餐。它们体态不同,但身上都有一个不同颜色的心形。横向的长方形开本营造出一种温暖的氛围,让人迫不及待想打开书来读一读。
色彩也是有情绪的,全书的主色只有红、黄、蓝三种颜色。红色是激烈的颜色,代表了热情、欢乐;黄色是太阳的颜色,代表了活力、温暖;蓝色是大海的颜色,代表了平静。在书中,三个兄弟的性格也是如此。它们充满活力,对未来充满希望,自信满满,这也都是孩子需要学习的品格。
三个企鹅兄弟在南极的尽头开了一个小餐馆,并研制出了一种特别的炖菜——企氏炖锅。企鹅三兄弟在餐馆里分工明确,团结合作。但第一批顾客并不喜欢它们的炖菜,遇到瓶颈的兄弟三人没有因顾客的差评而放弃,它们继续等待,等待着……最后,喜欢它们的炖菜的客人越来越多,浓浓的肉桂香味飘呀飘呀,从世界的一端飘向另一端。
这本书的插画获得了布拉迪斯拉发国际插画双年展(BIB)2019年的徽章奖。如此精美的插画,需要配上高质量的文字才相得益彰。因此,译文要既符合幼儿特定成长阶段的语言表达习惯,又要契合原版简洁流畅的叙事风格。这就需要选择一位有经验的译者。
这本书的原文是以色列文,寻找一位以色列文的翻译对我们来说有些困难,好在这本书有英文版本,我们联系到了在英国居住的译者勾尧老师。她是我们的宝藏译者,对这本书的翻译提供了很大的帮助。
书名对于一本绘本来说非常重要,读者的第一印象很大程度上是由书名决定的。好的书名既要契合主题,又能够给读者留下联想的空间,吸引读者打开阅读。书中三个企鹅兄弟的故事,其寓意很接近中国民间故事《三个和尚》,但如果“照猫画虎”将书名定为《三个企鹅兄弟》就实在太普通了,很难提起读者的兴趣。从译本内容来看,这本书的英文版书名是The Penguin Cafe at the Edge of the World,意思是世界尽头的企鹅咖啡馆,可故事情节是炖锅,容易让孩子读起来也是一头雾水。一天,我们编辑室主任王慧突然给我打电话说:“《企鹅兄弟开餐馆》怎么样?它既体现了绘本主题,又言简意赅。”我们一拍即合,就决定采用这个书名。
读这本书,你会有很多感悟。你会看到三只企鹅在为夢想而努力,会看到它们相信自己从未气馁,它们乐观向上从不抱怨。等待客人,它们等了一天又一天,一年又一年,但它们一直在等待。虽然第一批顾客不喜欢,但是第二批顾客上门,终于喜欢上了它们的企氏炖锅。它们相信等待的力量,相信在等待中一定会有惊喜发生。希望读者您也一定要相信等待的力量。
译者访谈(Q=山东画报社 A=勾尧)
Q:这本书的故事很奇妙,在极地开餐馆。您觉得作者这么设置故事有什么特殊含义吗?
A:书中的企鹅兄弟,望眼欲穿盼来的第一批客人直接给了它们的料理一个差评。可是那又怎么样呢?它们并没有气馁,而是欢天喜地地自己把料理吃光了,直到第二批客人循着香味而来,一下子就爱上了这道料理。它告诉我们,做事情不要畏首畏尾,不试一下怎么能知道成不成功?
Q:您觉得企鹅们到底做的什么好吃的?为什么您把它翻译为“企氏炖锅”?
A:我拿到手的材料,有希伯来语原稿,以及原出版社提供的英文译稿。译稿上只是写了Winter Stew。我觉得这个翻译无法体现特色,于是我拿着以色列文的原著,去问女儿好朋友的妈妈。她说,这是一个文字游戏,把企鹅和奶酪编在一起,搞了一个新词。企氏,代表了企鹅三兄弟的家族生意,同时与奶酪Cheese 是谐音。我于是决定绕过英文材料,从希伯来语的原意和作者的中心思想来翻译。“炖锅”,借鉴了我们东北乱炖加火锅的热热闹闹和红红火火,小朋友们听着也会觉得有意思很多!综合所有的因素,我最后把这道菜命名为“企氏炖锅”。
(编辑/崔秀娜)