金 汤
(湖北第二师范学院外国语学院,武汉 430205)
人工智能(Artificial Intelligence,简称AI)作为模拟并延伸人类智能的方法和技术,近些年来的迅猛发展有目共睹,对各行各业的发展都产生了一定影响。在翻译行业,尽管机器翻译的研究与实践可以追溯到20世纪30年代,但近十几年来,基于神经网络的深度学习模型的运用才使得机器翻译质量实现真正意义上的突破。同时,随着语音识别和语音合成技术的发展成熟,AI语音翻译技术已经能够在一定程度上替代人工口译,对口译行业的发展带来巨大的挑战。口译学习者如何充分利用AI语音翻译技术以提高自身口译能力和翻译质量,实现人和机器之间的良性耦合和互动,[1]是值得口译教师和学者们研究的问题,更是未来翻译行业的发展趋势。
机器口译的迅速发展是一场技术革命,在全球化的大背景下,其成果不仅影响着各行各业的发展,更是为满足人们跨语言交流的需要带来便利。在机器口译技术实现之前,人工口译是一项门槛较高的技术服务,跨语言交流的实现需要译员经过长期的专业训练,无论是交替传译、同声传译、会议口译还是联络口译,对于译员的语言能力和专业素质都有着很高的要求。AI语音翻译技术的发展为口译服务提供了更多可能性,不仅丰富了口译模式和场景,更是让过去无法获得口译服务的群体能够享受到口译服务便利。[2]同时,由于机器口译不受时间地点的限制,口译服务的运用范围也更加广泛。因此,在以口译模式以短交传为主的联络陪同口译领域,AI语音翻译技术的冲击尤为明显,机器口译已经在跨境旅游和文化交流等领域中得到运用,在一定程度上替代了人工口译的工作。
然而,AI语音翻译技术的发展仍然存在局限性。机器口译通过语音识别、文本翻译和语音合成三个步骤实现源语到目标语的输出,但从语音识别的准确度和文本翻译的质量上来看,机器口译结果和人工口译相比还不够理想。尽管AI语音识别技术已经能将发音标准、断句清晰的源语输入有效转换成文本,但在现场口译过程中,源语输入的实际情况要复杂很多。一方面,说话人的口音、现场环境中的噪音都会降低语音识别的准确度;另一方面,实际说话过程中的语气词、重复和自我纠正等语言现象都会导致语意不连贯,[1]影响对实际语意的准确识别。人工智能技术尚未能对上述问题进行修正。从文本翻译质量上来看,对于内容简单、日常的文本翻译,机器翻译的准确度已经可以和人工翻译媲美。[3]然而,对于专业性较强,或涉及文学文化领域的翻译,机器翻译质量则不尽人意。领域性较强、专业知识细化的源语输入对语意理解的要求更高,由于机器翻译对相关内容的语料储备有限,往往不能合理断句并准确理解语意,输出的目标语晦涩难懂,无法有效传递信息。在文学和文化翻译方面,机器翻译对文化现象的处理生硬,只能通过直译法传递源语的字面意思,无法解读语言背后的文化现象并灵活运用意译、同化、异化、加注等翻译方法精确传递语意和情感,消除文化差异。
由此可见,AI语音翻译技术虽然发展迅猛,机器口译也在逐渐抢占初级口译工作的市场,但在现阶段,机器口译还无法替代人工口译的工作,尤其是高质量的口译服务。对于口译译员和口译学习者来说,今后职业的发展必须要拥有绝对的竞争力,才能在口译市场占有一席之地,不被机器口译取代。[2]AI语音翻译技术在未来还将继续发展和完善,因此,口译学习者必须主动了解新兴技术,充分利用机器口译的优势来提高自身的口译能力和口译质量。
尽管关于机器口译取代人工口译的观点众说纷纭,AI语音翻译技术的发展也无疑为口译教学带来了一些机遇。AI语音翻译软件在口译课堂和口译学习者课后训练中的运用,不仅能帮助教师丰富口译课堂,提升教学质量,更能帮助口译学习者对自身口译质量进行监控和评估,找出自己的薄弱环节。具体来看,口译课堂是个性化的课堂,[4]在老师讲授口译技能的相关理论知识后,口译练习才是真正帮助学生消化吸收的过程。然而,由于传统口译课堂人数较多、时间有限,老师不可能对每一个学生出现的个性化问题一一作出反馈。AI语音翻译技术的运用可以有效帮助学生比对答案,发现自己的问题,也使老师有机会在有限的时间内对学生的答案给出针对性的评价。更重要的是,老师在课堂上的引导将帮助学生掌握使用AI语音翻译技术的方法,让他们在课后的个性化训练中能对口译质量作出自我评价和反思,提升自身的口译能力。
口译技术的运用对口译教师和学习者也有一定的挑战。对于口译教师来说,口译技术的参与使口译教学不再是单向的教师传授知识并作出评价,教师和学生也可以是口译学习过程中共同参与的主体。这种师生关系的变化使得口译教师必须主动探索多样化的口译训练模式,不能拘泥于传统的授课模式。首先,教师自身应主动学习口译技术,了解译员如何在人工智能语音翻译的帮助下提供更高质量的语言服务;其次,口译课堂教学的重心应以掌握口译原理、技巧和方法为主,帮助学生了解AI语音翻译技术的利弊,引导学生在课下也能进行高效的口译训练。对于口译学习者来说,正确认识人工智能在翻译实践中的作用和定位至关重要,能够在AI语音翻译技术的辅助下提供高水准翻译服务的人才,才是顺应时代发展需要的。[4]这意味着学生既要在学习和训练中合理利用AI语音翻译技术的优势,通过大量的练习和实践提高自己的口译水平,也要充分认识到人工智能翻译的局限性,主动反思机器翻译内容的不合理之处,反复修改形成更理想的译文。
传统口译课堂由于学生人数较多、授课时长有限,课堂教学往往重点关注口译训练方法和技能的介绍,配合的口译练习也只能照顾到大多数学生的水平,点评共性的问题。然而正如前面所说,口译训练是高度个性化的训练,授课内容并不能满足所有学生的需求,很多学生在口译中的问题并没有得到暴露,暴露出来的问题也不一定能得到及时有效的解决。很多时候,学生通过大量的口译训练并不能发现自己的问题所在,更难以得到真正的提高。人工智能翻译的出现为解决这一问题提供了新的可能性。具体来看,AI语音翻译技术在个性化口译训练中可以在以下方面加以利用。
英汉口译训练中,听力理解是口译学习者最大的难点之一。与英汉笔译不同,接收英语语音的输入要求译者在理解文本内容的同时,还需面临口音、语速,以及连读、吞音等语音现象的问题,给英语信息的听辩增加了难度。如果口译学习者在篇章口译练习一开始就遇到了听力理解的问题,甚至对关键信息的理解出现偏差,整篇内容的翻译质量将会受到严重影响。然而,学习者由于双语能力有限,往往无法迅速判断出听力内容中的重难点,抑或者由于听力理解开篇难度较大直接放弃,这都不利于达到口译训练的效果。AI语音翻译技术的出现为帮助口译学习者识别重难点单词和语音现象,辅助长难句句子结构和内容的分析提供了可能,让学习者在通过将自己的答案与AI翻译结果进行比对中加深对训练材料的准确理解,同时积累语言知识。以腾讯翻译君对以下英译汉商务口译材料语音识别的翻译内容为例:
例1.Though online advertising spending is a mere fraction of what is spent on print and broadcast ads,its revenue is increasing significantly for a medium still in its infancy.[5]
人工译文:尽管网络广告费用与印刷广告和广播广告费用相比仅仅只是一小部分,但网络广告尚处在发展初期,其收益正日益快速增长。
机器译文:虽然在线广告支出只是印刷和广播广告支出的一小部分,但对于一个仍处于初级阶段的媒体来说,其收入正在大幅增长。
以上例句作为篇章口译的第一句,属于典型的长难句,理解和翻译都有一定的难度。从听力理解来看,“a mere fraction of”中形容词mere在辨音的时候容易混淆成mirror等其它单词;“print and broadcast ads”中ads使用的缩写并与前面的broadcast连读,需要结合上文语境帮助判断;“in its infancy”三个单词由于连读,infancy一词不容易被听出。从句子结构来看,though引导的状语从句和what引导的宾语从句增加了理解难度,不易理清句内信息之间的关系。学生在翻译此句的过程中能够辨认网络、印刷和广播广告三个比较对象,但对三者间的比较关系和整句的转折关系把握不准确,“still in its infancy”的信息遗漏或理解错误,句子结构的衔接也不够通顺。相比之下,机器翻译对英语源语信息识别准确,译文内容准确译出比较对象间的关系和整句中的转折关系,对于“处于初级阶段”这部分信息翻译灵活恰当。与人工译文相比,除了词语翻译相对直译、句子衔接较为生硬外,机器翻译的内容准确。口译学习者通过使用AI语音翻译软件能有效识别英语单词的准确发音和相关语音现象,还能够通过反思机器翻译使译文更加通顺流畅,加深对英汉两种语言表达习惯和句型结构的认识。
汉英口译训练中,AI语音翻译技术的作用也不容小视。相比英汉口译,听力理解不再是汉英口译的难点,学生对于源输入的中文内容都能够理解到位,但如何将中文信息准确表达成英文是学生在翻译过程中的重难点。一方面,学生由于自身词汇储备不够,专有名词的翻译难度较大,在医疗口译、法庭口译等专业性较强的领域往往无从下手;另一方面,汉英两种语言特征差异明显,汉语作为意合的语言四字格广泛使用,英语作为形合的语言语法严谨,学生在翻译汉语长难句时需要调整语序和表达方式、增补逻辑关系词和连接词,加大了翻译难度。AI语音翻译技术在一定程度上为汉译英中的难点提供了辅助,不仅为特殊领域的专有名词提供了准确翻译,减轻了人工口译的认知负荷,[1]还可以对长难句的句子结构和语言组织提供参考。以腾讯翻译君对以下汉译英口译材料语音识别的翻译内容为例:
例2.拔火罐就是把一个真空的杯子吸在皮肤上引起局部充血的一种治疗方法。[6]
人工翻译:Cupping is a congested treatment using a vacuum cup suctioned firmly to the skin.
机器翻译:Cupping is a treatment in which a vacuum cup is sucked on the skin to cause local congestion.
医疗口译由于专业性较强、翻译准确度要求较高,在口译专题教学中难度较大。学生在面对以上例句中“拔火罐”“充血”等专有名词的英文翻译往往感到不知所措,“真空”“吸”等单词也有一定难度。比起逐个查询单词的翻译,机器翻译快速准确给出了“cupping”“congestion”“vacuum”“suck”等关键词的英译,让学生可以将口译重点放在语言组织和传递信息上。学生通过对相对生硬的机器翻译进行分析和反思,结合自身的百科知识并重新调整语序,可以得到准确的翻译结果。
例3.广交会被誉为“中国第一展”,是中国目前历史最久、层次最高、规模最大、商品种类最全、国别地区最广、到会客商最多、成交效果最好、信誉最佳的综合性国际盛会。[6]
人工翻译:The Canton Fair is a comprehensive international trade show.It is known as“China’s No.1 Fair”for the longest history,the highest level,the largest scale,the most complete exhibit variety,the broadest buyer distribution,the biggest buyer attendance,the greatest business turnover,and the best credit standing in China.
机器翻译:The Canton Fair is known as the first exhibition in China,which is a comprehensive international trade event with the longest history,the largest scale,the most complete variety of commodities,the widest attendance in different countries and regions,the largest number of merchants,the best transaction effect and the best reputation.
汉语中大量使用并列结构的排比句是汉英翻译中的难点之一。一方面,学生在口译笔记上面临较大的压力;另一方面,如何选择合适的句型和结构,表达大量的并列信息更是考验学生的语言功底。口译学习者在有限的思考时间内为了保证信息完整,多数会选择顺译的方法从前往后依次翻译信息,但译出的内容往往不够连贯或不符合英语表达习惯。机器翻译在处理长句信息和分析句子结构上有独特的优势,将宾语“综合性国际盛会”提前翻译,将并列信息放在后面依次翻译,符合英语句式平衡的表达习惯,为口译学习者修改完善自己的译文提供参考。
除了英汉互译口译训练外,AI语音翻译技术在视译练习、口译笔记练习等个性化训练中也有很大帮助,口译学习者应结合自身的学习特点和训练需要,将自己的口译内容与机器翻译结果进行比对分析,在提高翻译质量的同时发现自身在口译实践中的不足。
科技的飞速发展为口译训练与实践提供了更多可能性。人工智能语音翻译技术作为对人工口译活动的模拟与延伸,虽然在信息储存和翻译速度等方面已经超过了人工口译,但整体口译质量在现阶段还远远无法替代人工口译。无论是口译教师还是口译学习者,在合理利用人工智能技术的同时更应充分调动人类智慧、积极反思,让AI语音翻译技术在提高口译能力和口译质量中发挥最大作用,培养顺应时代发展趋势的口译人才。