黄红日 李晓燕
(新疆理工学院人文社会科学学院 新疆 温宿 843100)
在电视剧跨文化传播过程中,由于不同文化背景的受众在语言文字、思维习惯、价值观等方面存在差异,使其在观看电视剧作品时的认知能力、理解能力和兴趣度都会大打折扣,这就是加拿大学者霍斯金斯(Colin Hoskins)和米卢斯(R·Mirus)提出的“文化折扣”概念[1]。跨文化传播中的文化折扣存在于我国电视剧类型、背景、结构、台词、主题等要素中。文化差异、文本内容和受众群体是文化折扣问题的根源。所谓“文化折扣”问题,即拥有一定文化特质性的影视产品,在跨文化传播过程中,因异质文化背景下受众群体接受能力不同而出现的市场吸引力降低的现象。纵观国际文化市场不难发现,受价值理念、思维方式、语言文化等因素影响,来自西方异质文化背景下的受众群体在观看我国电视剧过程中,其认知理解与兴趣关注程度都会发生很大程度降低,这种“文化折扣”现象在很大程度上导致我国电视剧在跨文化传播领域中居于不利地位。
从当前国产电视剧跨文化传播情况来看,文化折扣问题的表现主要通过如下几方面显现出来:
对过去30年海外热播国产电视剧进行分析不难发现,亚洲是主要传播区域,因具有广大华人受众群体和较为接近的文化理念,国产电视剧在亚洲区域的跨文化传播受到的文化折扣影响相对偏弱。
在非洲地区,以《奋斗》等类型为代表的励志、青春类型电视剧更受欢迎,这类作品平凡温暖的情感色调更能激发当地民众的情感共鸣,普通人通过奋斗获得成功的故事更能为处于困顿中的民众带来情感上的鼓舞和激励。在欧洲地区,因受众群体普遍对东方传统文化存在猎奇心理,诸如《三生三世枕上书》《陈情令》等带有“古装”“功夫”标签的电视剧作品受欢迎程度较高[2]。从海外不同地区对国产电视剧在题材方面的特定性、差异性偏好可以看出,跨文化传播过程中,文化折扣现象切实存在。
历史文化差异导致国外受众群体的理解困难。若不了解故事发生背景,则很难较好理解事件发展的内在逻辑,在不甚理解故事内容的情况下,好的阅片体验更是无从谈起。与现代都市背景电视剧相比较,历史古装题材国产电视剧在跨文化传播过程中表现出的文化折扣问题更加严重。
以《芈月传》《延禧攻略》等历史宫廷剧为例,剧作展现出的带有浓重封建等级色彩的礼仪秩序让海外受众群体倍感新奇而又难以理解,对由礼仪秩序影响的各个人物之间的复杂关系更是理不清头绪,较高的理解难度无疑影响了这部分受众群体的观看兴趣[3]。
思想价值理念是电视剧的重要存在意义,不同电视剧作品传递给受众群体的思想价值理念在内容和方式上各不相同,在此基础上也会产生程度不一的文化折扣问题。
以《大长今》和《延禧攻略》为例,同以宫廷斗争为题材,两部作品传递出迥然相异的思想价值理念。同样被宫廷争斗阴影所笼罩,长今自始至终都坚守纯良本性,愿以慈悲善良心态处理同仇家关系,而魏璎珞则选择快意恩仇,甚至可以采取并不光明的手段达到目的。前后对比来看,《大长今》中宣扬的“真、善、美”的价值理念更加容易被受众群体理解和接受,而其在美国的传播所受到文化折扣问题影响偏小,更受当地观众喜爱[4]。
从上述分析可知,国产电视剧跨文化传播过程中“文化折扣”问题是客观存在、不可避免的。针对文化折扣这一问题的产生原因,可站在跨文化传播角度,从以下三方面着手进行分析:
首先,高低语境之间的差异性会引发受众群体的误读。中国所属高语境文化的信息交流与传递具有含蓄隐晦的特征,接受者需要从具体语境出发综合语言以及语言之外的各种信息并加以分析才能准确了解其中内涵[5]。
《甄嬛传》中皇后与华妃各自居所的简朴与富丽对比暗示两人在后宫是否得宠的实际境遇;华妃重新受到皇上召见后,皇后以雪化滴水吵闹为由表示后宫中人未能安睡,实指华妃势力再起令人焦躁。这种典型的高语境文化表达方式因过于婉转而无法被处于低语境文化范畴的欧美受众群体所理解,相对比日韩观众,美国、加拿大地区观众无法准确理解《甄嬛传》中具有深意的奥妙情节,较高的文化折扣现象导致传播效果并不理想。
其次,文化价值理念的差异性导致电视剧作品无法满足观众情感需求。因教育经历、生活经验等的不同,各地区之间人们的文化背景具有明显差异性特征。东方文化强调集体主义关注大局,《甄嬛传》中甄嬛为家族放弃了自己更加喜爱的自由平淡生活选择入宫,《知否知否,应是绿肥红瘦》中齐衡为家族利益放弃挚爱选择迎娶县主。对于东方观众而言可以理解和认同的情节在西方强调个体独立、自我意识的观众看来却无法认同甚至难以接受。东方文化强调和谐共存而西方文化更注重个性和竞争,《神雕侠侣》中李莫愁这一为国内观众普遍认同为“恶”的角色,反而因其作为女性而同时具有的强大、独立以及反叛特质受到了西方受众群体的喜爱。
理解和接受程度的高低是受众者能否认可某一新事物的决定性因素,而诸如复杂度、优越度和兼容度等特征则决定了事物的特征,换而言之,简单且具有高优越度和兼容度的事物更容易被接受。
站在跨文化传播视角来看,能带给受众群体新鲜体验且文本简单易懂的电视剧作品更易规避文化折扣问题而被观众理解和喜爱。87版《红楼梦》作为首部被欧洲购买播放的国产电视剧作品因文本过于深奥艰涩,文化折扣问题严重,收视效果不佳。而《天龙八部》等文本相对简单,靠动作场面吸引观众的作品则取得了较好反响。
当电视剧作品展现出具有优越性的文本信息时,则文化折扣带来的消极影响会相对偏弱,观众的接受和喜爱程度会相对偏高。《琅琊榜》中展现出了爱与勇气、责任、自由等具有正面导向价值的主题,《李小龙传奇》中刻画出了正义、强大、有责任感和典型英雄主义特征的主人公形象,两部作品都取得了良好的跨文化传播效果。
文化折扣问题的凸显程度同电视剧文本内容与受众所在地区文化信息这二者的兼容性成反比,换而言之,当二者差异度小、相似度高时,文化折扣问题产生的消极影响更不易显现。和《过把瘾》相对比来看,在同一时间段被推出国门的国产剧《北京人在纽约》对外传播效果更好,以欧美文化为背景、东西方文化碰撞磨合做看点的作品,在文本内容上天然具备兼容度高的优势,其在欧美地区跨文化传播上取得的成绩值得我们思考和学习。
当涉及到跨文化传播的问题,电视剧创作就必须考虑来自不同国家、地区之间受众群体的差异性,因受教育水平、生活经历、年龄性别、文化背景等因素影响,面对异国电视剧作品,受众群体多样化差异不可避免,要降低文化折扣的消极影响,就必须对受众群体进行细分,重点关注其中展现出的集中化特征[6]。
群体受教育程度越高、拥有的文化资本越多,在文化折扣问题上受到的消极影响越小,87版《红楼梦》在西德播出并未激发广大民众的兴趣,但剧作在慕尼黑和汉堡等精英阶层较多、观众受教育程度偏高的大城市收获了高度评价。
当观众的自我身份认知与电视剧传递出的信息相互矛盾时,也极易产生文化折扣问题,广受其他国家好评的《阿拉丁》因公主这一人物的形象塑造而被穆斯林所抵制和抗议,在本土备受欢迎的日版《西游记》因采用女演员饰演唐僧等较大幅度的改动而在播出伊始就收到了大量的中国观众投诉抗议。
受众群体差异造成的文化折扣现象具有一定程度的不确定性,是需要借助正确传播策略来加以避免的。
众多优秀电视剧作品在跨文化传播方面取得的成功表明,充分利用有效策略能够在很大程度上降低文化折扣问题的不良影响。
首先,要以跨文化传播作为出发点,有意识选取具有文化亲缘性的传播市场。可将新加坡等华语区国家以及韩日等在思想价值理念和文化习俗等方面与我国有广泛共性的国家作为电视剧对外传播的重点目标市场,重点推出具有能够引起当地民众认同心理、归属意识和情感共鸣的优秀电视剧作品,用相似的文化元素降低文化折扣影响,再用循序渐进方式向欧美地区文化市场拓展,最终实现国产电视剧的国际广泛传播。
其次,要关注文化认同感问题,需以受众群体认知为标准,适当调整剧作的主题和内涵。在过去,为打开中国市场,英国电视剧《出轨的爱人》迎合国内传统价值理念,将片名改为《福斯特医生》,将故事主题从与传统文化价值理念相违背的“出轨”转移到“面对失败婚姻自强不息”上,并增加了部分具有道德批评性的内容;日本电视剧《红十字女人们的红纸信》为获得中国观众认可而着重描绘了中国军民在战争中的积极形象。可见,将电视原有故事内涵变通为能够被观众群体普遍接受和认可的故事内涵能够强化其文化认同感,是能够有效避免文化折扣问题的重要方式。
最后,以引导观众的方式规避文化差异性,可引导观众以积极态度对待。涉及印度内部腐败犯罪问题的小说《神圣的游戏》同名美国电视剧在正式上映前就被告上印度当地法庭,为争取印度市场,美国创作者们一方面以西方风情印度神剧为卖点吸引当地民众兴趣,另一方面着重提升剧情质量、完善叙事结构、凸显场景的西方现代化特色,最终引导当地民众绕过因内容争议而产生的排斥心理,赢得9.4的高评分成绩和当地民众喜爱。
降低文本理解难度可从叙事透明化、增添冗余信息以及添加目标市场文化元素等多方面着手。
首先,叙事透明化即使文本能够与各种不同文化相兼容,能够跨越文化壁垒在最大范围内引发不同受众群体的情感共鸣。
《斗罗大陆》在挑战—成长—再次挑战的简单故事结构基础上讲述了正义男主与邪恶势力抗争的故事。从叙事形式上看,剧作应用了“危机—和平—危机”的简单U状结构,从叙事内容上看,剧作通过“正义—罪恶”“和平—暴力”“忠诚—背叛”等对立元素展示了人性、社会、自然等主题并传递出人性共通的情感和思想价值理念。以故事、人物传递被大众一致认可的正面价值理念、制造多元情感体验是电视剧通用创作方式,经过反复观赏体验,受众群体在对故事、人物等预期得到满足的情况下逐渐形成集体无意识,剧作的心理吸引力由此得到强化。这一类有着优秀传播效果的电视剧都表现出了以透明叙事表达正向理念的文本特征,是值得国产电视剧不断发扬的。
其次,将冗余信息添加进作品中是降低文本复杂度、增加受众面积的有效方式。《三生三世十里桃花》等用绚烂特效打斗、恢弘仙侠场景呈现出令人难忘的视听效果就是利用冗余信息降低文本理解难度的典型案例。国外受众群体大概率不能理解《红楼梦》中黛玉葬花情节中通过诗句传递出的真切情感,但落花飘零、黛玉哀伤的画面却能帮助观众理解汉字表达出的情绪。添加冗余信息是以国际市场为诉求的国产电视剧作品需关注的创作手法。
最后,添加目标市场文化元素是增强剧作文本亲近性、激发受众群体观看兴趣的有利途径。《北京人在纽约》在场景、人物以及故事情节等多方面都融入了目标市场也就是北美地区的文化元素,以中国制作为基础、欧美文化元素为辅助的创作方式同时激发了中美两地民众的观赏热情。《媳妇的美好时代》剧作在翻译过程中参照了目标市场,即非洲地区的用语习惯,意译后的斯瓦西里语字幕与当地民众惯用表达方式十分契合,使观众对剧作的熟悉感和亲切度有了很大提升。可见,以目标市场为基准在文本中添加文化元素或对文本进行改编和再创都是规避文化折扣问题强化对外传播效果的有效方法。
国产电视剧要追求更好的对外传播效果,必须关注其他国家受众群体的习惯偏好,建立适应意识,采用国际化文本表达方式使剧作在内容和形态上更易被海外观众接受。
一方面要在不破坏剧情完整性的情况下使用当地观众习惯的叙事形式。长篇连续剧《楚汉风云》在进入欧美文化市场前被改编为包括《鸿门宴》《指鹿为马》等围绕成语主题开展的短篇故事集,集数少、叙事结构相对独立,更加符合当地民众收视偏好。以此为例,国产电视剧在打入欧美市场时可从大型、长篇故事改编为电视电影形态,可以更好适应当地观众微型电视剧的收视习惯。
另一方面可以重点筛选在目标文化市场中易获得认同的电视剧作品以规避文化折扣问题。可根据市场调查反馈结果从不同地区受众群体喜好出发加强电视剧输出的针对性,在对中华传统文化接受度高的亚洲地区推出“古装”“历史”题材电视剧,在对热血奋斗故事更加感兴趣的非洲推出“青春”“励志”题材电视剧,在对中国传统文化抱有浓厚兴趣而又无法充分理解的欧美国家推出“武侠动作”类具有民族文化特色同时容易被理解和接受的电视剧。
可选择表现方式轻松、娱乐元素多的剧作。具有浓郁娱乐元素的作品比宣传目的明显的作品更加多元、趣味性更强,而其中蕴含的价值观影响则相对隐蔽,有利于规避文化折扣问题,在吸引、娱乐观众的同时能起到思想意识传播的积极效用,具有突出的跨文化传播价值。
在过去的历史环境下,在世界文化场域中处于相对弱势地位的中国需要率先完成“走出去”这一步骤,获得了对外文化传播的机会,因此,当面对国外媒体对“东方奇观”的过度关注甚至曲解时,为了获得更多国际传播的可能性,国内制作人并未予以充分客观的解释。
海外民众无法通过直接经验了解中国,电视剧是他们获取中华文化经验的最主要方式之一,而以电视剧作品为基础构建产生的虚拟文化环境带有强烈的主观性和限制性,必然会导致刻板印象的产生,无论是对国产电视剧发展,还是对我国国际形象塑造,都会产生不良影响。
影响电视剧跨文化传播效果的因素复杂多样,避免文化折扣问题并最大程度消除其不利作用是帮助我国电视剧走出国门创造更好成绩的有效途径。随着中国综合实力的不断增强,文化软实力的不断发展,我国媒体的对外文化传播能力有了质的提升,在这种情况下,电视剧创作者们需要改变心态端正立场,切忌一味将重点放在满足海外受众群体的猎奇心理上,要有意识的提取当代中华文化中具有积极意义和现实价值的部分,真实呈现给国际受众群体,努力扭转国外民众对我国的刻板印象,使中国文化的跨文化传播能够以更加客观和全面的方式实现,这是解决文化折扣问题,促进电视剧对外传播价值得到更好发挥的重要举措。