互联网时代高职英语翻译教学创新策略分析

2022-03-12 17:47
中文信息 2022年12期
关键词:教法英语翻译高职

姚 磊 朱 婧

(江苏护理职业学院,江苏 淮安 223003)

引言

翻译教学是高职英语教学中极为重要的一个分支。这是因为高职院校重点培养具有良好知识应用能力的学生,而翻译可以说是英语应用能力中的关键构成。学生掌握扎实的翻译能力,就代表着学生语法、词汇、语篇的把控能力较好。无论是口译、笔译,学生任何一种翻译能力的有效生成,都能够提升学生未来就业的竞争力。尤其在我国不断加强对外发展的当下,国家和社会都需要能力较高的翻译人才。这说明,高职院校必须持续优化翻译教学的质量,为社会输送更多的高质量英语翻译人才。互联网时代下,高职英语翻译教学出现了更新优化的契机。教学资源可以更加丰富、教学方法更加多元有趣。但互联网对教学生态的改变,也有可能对学生造成负面影响。对此,即便在亟需优化英语翻译教学的当下,高职院校也要客观考量网络技术的种种影响,设计一套既能够规避其不良影响,也能充分利用其技术优势的新英语翻译教学模态。

一、互联网时代为高职英语翻译教学带来的机遇和挑战

1.拓宽了翻译教学的教法视野

互联网时代开创了新的信息时代,信息生产和传递的方式都被彻底革新,信息传输不再有门槛限制和效率限制,几乎所有的信息都可以被上载到网络平台,供世界各地的人们进行查阅。对于教育者来说,传统的教学规划,主要以教师个人的教学经验为主,教师会在学校图书馆内查阅教育相关的书籍,或购买教育相关书籍,和查阅专门的学术资料,来填充教学视野。但在互联网时代中,教师可以通过互联网彻底打开自己的教育视野。在网络中查找一些国内外优秀的英语翻译教学案例。故而,可知互联网切实的拓宽了翻译教学的教法视野,令英语教师意识到了教育的更多可能性[1]。

2.提升了翻译学习的整体效率

从学生角度来看,英语翻译学习的过程,需要学生查阅大量的生词、短语,在对某个句子产生疑问时,还要查找成分类似的句子案例进行对比分析。期间,需要用到大量的教材、辅导书和词典等工具。查找难度大、耗时长。许多高职院校的学生都表示,正是这些繁琐的学习过程,不断降低学生的翻译学习积极性。而网络时代下,学生可以通过信息检索快速查找到词汇、短句和语篇相关的知识内容,整个过程迅速又精准。当学生学习过程不再耗费时间,学生可将有限的注意力集中到知识习得过程中,从而有效提升学习的积极性和整体质效。

3.可能会影响学生学习连贯性

互联网对于学生而言并不陌生,许多学生都会在互联网中娱乐,网络游戏、听音乐、看视频都是学生喜爱的娱乐方式。而当学生利用互联网学习翻译知识时,学生与娱乐信息实际上只有一墙之隔。当一些学生自控力较差时,就会在浏览学习资料的过程中,转而浏览娱乐内容。而这一行为,明显会打断学生学习的连贯性。连贯学习是保障学习质量的关键,学生注意力不断被打断,短期内会降低学习质量,长此以往会令学生养成错误的学习习惯。不利于学生终身学习习惯的养成[2]。

4.可能会令学生能力分层更明显

事实上,教师也可以利用互联网优化教学逻辑,也就是将互联网视作线上教学空间,去通过学生自主学习的方式,提升学生翻译学习的主动性。著名的翻转课堂教学模式,就是以网络为主,利用线上学习空间提升学生学习主动性的教学模式。应用这类模式,的确可以让学生的学习更加主动。但线上学习意味着学生在一定程度上脱离了教师的监管范围,而翻译能力较好的学生会在自由空间下更快速的丰富知识积累,学习能力较差的学生会因为无法适应新的学习模式,或者无法适应自主学习而无法实现有效的知识积累。长此以往,学生之间的能力分层可能会更加明显[3]。

二、高职现行英语翻译教学的不足之处解读

1.观念陈旧:教师依赖传统经验,对新技术有所抵触

对高职院校现行的英语翻译教学现状进行调查发现,翻译教学质量不高的问题,主要出现在英语教师的观念意识上。一些教师在教学规划过程中,比较依赖自己的教学经验,认为经验是学生最好的老师。从而便对现代化教育、信息化教育以及互联网的应用并不重视,认为现代技术只是辅助工具,当自己拥有深厚教学经验时,即便不使用先进工具也可维系教学质量[4]。但事实并非如此,学生的确会受益于教师的丰富经验,但也会被效率更高、形式更新的教学技术吸引,因此教师应当转变陈旧观念。

2.教法落后:教法以评述为主,缺少教学吸引力

调查发现,英语翻译教育现用教法,以讲授法、传授法为主,即教师宣讲,学生在课堂中加以记录,在课下反复背诵和练习。这类方法可有效稳定教学节奏,实现良好的课堂管理,但却并不被学生喜爱。部分学生正因教师使用这类教法,而频繁在课堂上走神。而令教法拥有形式上和内容上的吸引力,每个教师都应做到,对此,英语教师应当积极改良教法。

3.素材单一:课堂素材亟待更新,学生翻译视野较窄

教学素材是提升学生学习质量上限的关键。尤其英语翻译的未来就业,面向政治、文化、经济市场,与之对应的英语语言体系可能每时每刻都在更新,新词的跨文化用法,更决定了学生能够快速适应全新的社会发展需要。而高职院校的英语翻译教育素材的内容,却存在明显的滞后性。所谓滞后性,就是内容与当下时兴的知识要点并不相符。例如并未结合时事政治和商业发展趋向等素材进行教学。这导致学生所积累的翻译能力视野较窄,无法从容应对未来就业的实践需要。

三、互联网时代高职英语翻译教学创新的方向及要点

1.观念改革:新老教师统一培训,建立正确网络认知与应用力

高职院校应当正确意识到英语翻译应用网络技术的重要性,呼吁每一位英语教师正确看待网络技术,并积极学习网络教育技术。首先,教师要意识到,对于高职院校的学生来说,埋头苦学并不是科学的学习方法。学生需要更能激活学习积极性的学习模式。而教师应当迎合学生学习意向,去调整教学方略。其次,校方要组织教师专门学习网络知识,对网络技术建立正确认知,了解网络的基础架构,和学生喜欢网络的原因,以及如何利用网络开展教育教学活动。更要掌握如何在网络中搜索到专业的英语翻译知识,或将国内外的新闻素材转化为翻译素材的方法[5]。

2.教法更新:强制采用现代教学法,实现网络帮扶教育常态化

教师需要明确,教师多年积累的丰富经验的确是重要的教育资源,但使用教授式类别的教学法,只会让教法成为教师知识经验传递的阻碍。对此,教师们应当采用形式更现代化,更立体也更容易调动学生参与的教法。例如情境教学法、项目教学法、任务教学法等等。这些教法比较注重培养学生的长效学习能力。而英语翻译工作正需要学生具有长期处理一个任务的能力和稳重性。教师还要让网络技术的应用,成为翻译学习的常态,学生要掌握利用网络技术学习翻译知识的能力,也要建立使用网络技术拒绝无意义冗余工作的意识。

3.素材优化:汲取网络优秀资源,积极扩展学生学习选材

翻译素材的综合质量决定了学生学习的上限。基于此,建议教师充分利用互联网优化翻译学习的素材。教师可以在国内外专业慕课平台上,购买英语翻译类、英语语言研究类、跨文化社交类慕课,并将其中的知识点加以整理,加入到日常教学的素材和学生课下练习素材中。教师还可以通过网络,与国内高校、高职院校的英语教育人才取得联系,双方共享英语翻译教学素材。此外,教师还可以下载国内外新闻信息作为素材,新闻信息的内容精良真实,语言专业可靠,可充分锻炼学生的翻译能力。教学素材应当真正应用到教学和学生学习过程中,让学生尽早适应真实的英语翻译语境,令学生得到提前锻炼[6]。

四、互联网时代高职英语翻译教学的全新模式

1.网络教育:学生自学促知识理解,从学生自主活动探究学习习惯

在确认好网络英语翻译教学的创新方向与要点后,应当设计一套完善的教学模式将所有方向串联。而翻转课堂作为当下最能够发挥出网络教育优势和线下教学优势的教学模式,应当成为新模式的参考。翻转课堂也被称之为“颠倒课堂”,指的是在网络空间内学习理论,在课堂中实践理论。线上教育是帮助学生掌握翻译理论知识的重要场所,教师应充分利用网络技术。教师首先要将有价值的翻译理论知识分解成几个微小的、易于理解的知识点,再以视频的方式对该知识点进行讲解,并配以相关的示范素材和练习素材,供学生进行掌握。当学生观看完视频,教师需要提出新的要求,也就是让学生独立完成一个语篇的翻译,并通过网络传递给教师。期间,学生未能理解知识点,可先反复观看视频,在网络上查找相关知识,迅速补全自己的能力缺陷。如仍未能理解,可在线上与教师沟通,由教师进行一对一讲解。总的来说,网络教育中,教师需要为每一位学生提供服务,针对性解决学生的个体问题,保障每位学生都能够完成学习。也由于线上学习不限时间地点,学生之间的能力差距,便会被时间填补,保证在开展课堂教学前,每位学生掌握的知识量基本一致。

2.线下复习:情境教学夯翻译技能,督促每位学生参与翻译实践

教师需要先整理学生线上学习情况,如视频观看频次,线上作作业作答正确性等等,来判断出学生整体的学习能力,和个别学生的能力长短板等等。当教师确认好学生情况,需要在课内基于情境教学法开展针对性教学。具体,教师可以按照能力,将学生划分为两个团队,并创建对外商务沟通的教育情境。翻译能力较好的学生,可以根据教师给出的汉语素材,将其翻译为英语商务公函。另一组学生则负责分析出该公函当中的跨文化内容,以及公函中隐藏的目的信息,期间两组成员都可以随意使用网络工具作为辅助。这种教育模式下,学生可以密切参与课堂中,更可以同步锻炼所有学生的翻译能力。而网络技术的应用,也令情境教学更好实施。

3.课后实践:项目教学法促长效学习,专业情境锤炼翻译能力

为了进一步巩固学生的英语翻译能力,建议教师进一步做好课后实践设计工作,利用项目式教学法,借助互联网的技术优势,帮助学生形成正确的英语翻译学习习惯。教师可以在学期内设计一个规模较大的学习项目,将其作为教育主线,要求学生在完成日常课业基础上,也要完成该项目。项目需要以学生未来就业情势为主进行设定,例如商务谈判项目、对外文化传播项目等等,务必让学生在完成课上学习后,在课下也养成用网络技术随时学习的良好习惯。而教师需要不定期对项目完成状况进行审视,以甲方或者目标国身份,验证学生的完成情况,并对应性指出学生翻译技巧和翻译意识中存在的问题。令学生能够尽早适应社会工作场景,提升学生未来的英语翻译市场就业竞争力。

结语

英语翻译能力与听力能力、阅读能力有所不同,翻译是英语语言运用的最终阶段,学生也只有经过了持续有效的翻译训练,才能够形成良好的临场翻译、现场翻译能力。在英语专业就业情势如此严峻的当下,高职院校必须利用一切优秀技术,提升学生翻译能力强化的效率和质量。网络技术的出现,承载了理论教学,既提升了学生学习的自主性,也为教师预留了更多锤炼学生翻译能力的时间空间。让教师有精力为学生设计一套更具针对性的翻译夯实计划。而网络技术之所以能发挥出技术优势,得益于教师对网络技术的了解,和对学生的了解。但需要注意,在教学选材阶段,即便要从网络中挖掘英语翻译学习资源,教师也要尽可能选择专业性更强的素材,从根本上保障学生接触到的信息真实可用,避免学生在分辨信息质量的过程中分心。

猜你喜欢
教法英语翻译高职
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
高职应用文写作教学改革与创新
“教法融合”:得道方能行远
高职人才培养模式创新探讨
高中英语翻译教学研究
语文教学要创新教法
关于提高高职人才培养质量的思考