◎王凤兰
(新疆维吾尔自治区伊宁县融媒体中心,新疆 伊宁 835100)
新闻消息与新闻通讯在翻译中的侧重点不同,既有相同点,也有差异点[1]。新闻消息传达重要信息,新闻通讯表达观点,二者之间有着不同的目标,但又都具有极为重要的新闻传播价值。为了提高翻译质量和水平,深入探讨新闻消息与新闻通讯之翻译技巧的异同点是非常有必要的。
消息即狭义的新闻,它是对新近发生的有社会意义并引起公众兴趣的事实的简短报道。因此,新闻消息具有文字少、篇幅小的普遍特点。新闻消息最为重要的便是其真实性。而这一特点也与新闻通讯力求真实性的基本原则相符,所以新闻消息与新闻通讯最为主要的共同点是真实性。唯有真实的新闻消息才具有传播意义,唯有真实的新闻通讯才具备传播价值,故而真实性是新闻消息与新闻通讯毋庸置疑的重要新闻价值。
新闻通讯是运用记叙、描写、抒情、议论等多种手法,反映新闻事件或典型人物的一种新闻报道形式。常见的新闻通讯类型有:人物通讯、事件通讯、工作通讯、概貌通讯、新闻故事、文艺通讯、主题通讯、旅游通讯等[2]。而新闻通讯的及时性也是其极为重要的基本特点,这与新闻消息快速传播的及时性特点相符。故而,新闻消息与新闻通讯之间的第二个共同点在于及时性,若不能保证新闻消息与新闻通讯的及时性要求,二者的新闻价值也将荡然无存。
新闻消息与新闻通讯的不同点首先体现在内容体量上。新闻消息和新闻通讯虽然都是以真实性为第一要素,但是并不代表二者都需要完整详尽。新闻消息的目的是传递信息,以简明扼要的文体为主,且剔除掉了绝大多数的无用信息[3]。所以新闻消息在文本体量上是短小精悍的,这与综合运用多种写作手法的新闻通讯是截然不同的。新闻通讯因为描述人物细节所以词汇丰富,因为讲述故事清晰所以详略得当,但是无论是描写人物还是讲述故事本质上需要有所铺垫,故而新闻通讯远比新闻消息的内容体量要大得多。
新闻消息表达重点在于新闻信息本身,地点、人物、事件、结果等重要信息串联在一起时,往往简单的一句话就能表述清晰。所以新闻消息并不需要过度修饰,也并不需要复杂的长篇幅介绍,表述重点在于传达重要信息。新闻通讯却有所不同,表述形式上也更为详尽,更加注重细节描写和新闻故事的情景再现。因此,新闻消息相当于是对于新闻事件本身的一个总体性概括,只要抓住关键信息即可。而新闻通讯则需要自上而下形成一个完整性更高的新闻故事,唯有突出才能展现其中的细节之处。
新闻消息与新闻通讯除了体量大小有所区别,表述详略有所差异,最为根本的还是表达呈现方式上的不同之处。新闻消息因为篇幅所限,故而多用直接叙述的方式来进行新闻表达,即便是其中隐含了新闻观点或评论,但也是极为短小的[4]。但是新闻通讯是绝对不同的,因为描写新闻通讯时有很多细节处理,即便是描述新闻故事的场景也需要大量文字铺垫。所以新闻通讯描写、议论、乃至陈述都会运用极为丰富的写作手法。善用抒情、辩证分析、客观记叙、生动描写最终呈现出多样性的新闻通讯,故而在新闻表达呈现方式上新闻通讯与新闻消息差异明显。
新闻消息因简短而具有了固定的结构特点,通常以新闻事件的时空信息为主,必要时引入新闻当事人即可,对新闻事件的发展结果比较注重。但是新闻通讯的结构与一般记叙文相同,基本上是按照时间、逻辑、新闻事件的起承转合来进行表述。如果为了勾起读者的阅读兴趣,通常也会对新闻内容采取插叙或倒叙的手法。所以新闻消息与新闻通讯在结构形式上产生了截然不同的差异点。
翻译新闻消息或新闻通讯,首先是基于真实性要素为前提的职业原则。在翻译技巧上,如果为了美化内容而忽略真实性,这样的翻译结果反而是得不偿失。翻译的本质意图是不改变原文所表达内容的意思,要求的就是准确。也就是信达雅里讲的信,信就是要忠于原文。翻译新闻消息之前,对翻译文本必须有充分的认知。比如,中俄新闻消息翻译中,俄语中的15和50的发音比较像,为了确保翻译内容无误,需要与之前的新闻消息进行比对,否则仅凭音频资料来翻译就会出现混淆视听的严重错误。即便是新闻消息要求简明扼要,也不能忽略掉其中的关键信息,否则重要信息遗漏,新闻消息是不完整的,也就失去了传播价值。所以一些新闻通讯为了表述详尽,翻译版要比原版体量还大[5]。这也是为了尽量完整表达原文主旨,与翻译新闻消息的思路基本相同,均是在力求翻译准确真实的基础上来凝练翻译技巧,确保内容无误的前提下达到翻译准确的最终目标。
从文化传播和翻译价值的层面来分析,最初我们将各类国际文书翻译成中文,让国内相关人员更理解国际事务;如今则更多地将中国专家学者的文件翻译成英文,向世界传播中国声音。讲述中国故事成为每一位中国新闻工作者崇高的职业信仰,这种来自新闻的力量主导着新闻消息和新闻通讯在翻译进程中的中国速度。因为新闻消息和新闻通讯都是在传递新闻信息的过程中才有了独特的传播价值,如果翻译速度拖慢,传播中国声音的音量显然会黯然失色。当然,加快翻译时效速度也有更深刻的含义,是指在保证及时性的前提下,翻译出符合客观事实的新闻消息和新闻通讯。如果翻译过程中,新闻事件发生了变化或转折,那么新闻表述上也应有所调整。所以即便是绝对真实的新闻消息和新闻通讯,在未能发布之前,均需要与新闻事件的发展情况进行时空比对,唯有如此才能保证翻译内容具有及时性。
文本体量是新闻消息与新闻通讯最直观的差异,在翻译过程中也要保持这样的差异化设计,否则新闻消息与新闻通讯的传播价值将会被剥夺。以新闻事件“科大讯飞与埃及通信部签署中阿翻译联合研究合作协议”为例,新闻消息仅需翻译出人物、地点、事件、结果即可,但是新闻通讯则需要讲述此次新闻事件中的相关细节。如埃及通信部部长Dr. Amr S. Talaat、埃及驻华大使Mohamed Elbadri、中国驻埃及大使廖力强分别致辞,埃及通信部应用创新中心(AIC)执行主任Dr. Ahmed Tantawy、科大讯飞执行总裁胡郁、科大讯飞人工智能研究院副院长刘俊华进行主题发言,科大讯飞高级副总裁、CFO段大为等出席仪式。上述重要参会人员必须全部提及,翻译内容才具备完整性,这也是新闻通讯详尽表达的基本条件。再如,“中埃作为历史悠久的文明古国,拥有灿烂的文化,一直以来都在为传播人类的知识和科学做着属于自己的贡献。”签约仪式上,埃及通信部部长Dr. Amr S. Talaat致辞时表示,通过翻译软件的开发来实现知识科学的相互交流与传播,是一件非常有意义的事情,这种意义将会进一步延伸和放大,促进双方各自的经济与发展,期待继续加强与中方在科学技术方面的合作。这样的表述内容看似无用,实际上却是对于新闻事件的背景介绍,体现出中埃精诚合作的觉醒,更体现出沟通、友谊、实现民族复兴的文化桥梁建设意义。
新闻消息结构简明,是为了直截了当地向公众传达新闻信息,表述清晰即可。所以翻译内容并不需要过度表述,当以简洁清晰为主。诸如,中央广播电视总台中国之声《新闻有观点》报道新闻消息,工信部2022年1月12日发布数据显示,2021年我国新能源汽车销量达352.1万辆,连续七年位居世界第一。点到即止的新闻消息表述出了新闻事件和结果,翻译内容以销量和排名为主即可。但是对于新闻通讯而言,这样的翻译就显得过于简短,也不利于新闻通讯文本表述的详实度。所以在翻译通讯类新闻事件时,即便是只有短小的新闻消息,也需要补充相关资料,运用多种形式的翻译手法进行细节描述。诸如,查阅《关于完善新能源汽车推广应用财政补贴政策的通知》等相关文件后,翻译人员可以了解到2022年新能源汽车补贴标准在2021年基础上退坡30%,补贴“退坡”通知已引发部分车企涨价的新闻消息则可以作为细节处理的资讯部分。2022年保持现行购置补贴技术指标体系框架及门槛要求不变,且补贴规模上限将被取消,即消费者买多少车,就给多少补贴。此举对消费者是最大利好,大家可能看到入门级低成本产品与高端产品共同发展的良好局面。这些翻译内容可以视为一种细节补充,也可以作为主观判断的描述。如果翻译资料中没有数据支撑,可以借用之前的采访数据,如2021年12月,乘用车零售量为211万台,同比下降8%,其中新能源汽车达47.5万台,同比增长达128%,新能源汽车获得了超强的市场认可,体现了消费者对新能源汽车接受程度的大幅提升。具体的翻译策略取决于新闻通讯表述内容的方向,翻译重点在于运用多种方式来进行细节表达,在翻译过程中增添辅助信息,有利于改善新闻通讯的内容详实度,进一步提高翻译质量和水平。
新闻消息与新闻通讯在表达方式上所产生的差异,主要是因为前者注重信息价值,后者注重情感价值。新闻消息让受众快速了解当前的社会发展进程,新闻通讯在情感维度上让受众理解了这种社会进步带来的关怀与感动。所以翻译新闻消息可以简明扼要,但是翻译新闻通讯必须注重情感维度上的内容表达,适当阐明观点,更要体现出对社会和受众的人文关怀。《暖心春运,护佑每个人的回家路》新闻通讯中,介绍了2022年春运大幕开启之际,铁路部门提出的各项便民惠民举措。新闻通讯翻译重点当落在情感维度上,以表述社会群体福利中的感受为主。
翻译新闻消息可以从铁路部门的便民措施方向上进行介绍,如:扩大票价优惠范围和力度,部分列车价格甚至低至2折;继续保持公益性“慢火车”开行规模,切实保障边远山区群众出行;通过数字终端适老化改造、完善线下服务渠道等手段,为老年人、脱网人群和需要特殊服务的重点人群提供出行保障等等。而翻译新闻通讯时,则需要根据此次新闻事件的社会影响和乘客感受为主。诸如:这些极具针对性的举措,充分考虑到了不同社会群体多元化、差异化的出行需求,尤其是通过系统的兜底和服务的优化,让各种语境中的“弱势群体”出行难题得到解决,让他们的回家路更为顺畅和温暖。这些实实在在的举措,真正落到了人们的心坎上;实实在在的成效让每个人都能享受到改革发展的红利,获得感、安全感和幸福感也由此实现累积。丰富新闻通讯翻译内容表达方式,可以从差异化的人文视角上找到翻译侧重点,让新闻通讯更加丰富和充满人文关怀的情感视域,从而提高翻译内容的文化包容性,让翻译内容真正达到新闻通讯的传播要求。
新闻消息在翻译过程中,仅对新闻内容的关键信息进行组合排列即可,在快讯时代里翻译内容简短便已经达到了传播要求。但是新闻通讯不同,新闻通讯的翻译结构上必须更加详实且丰富。以中央广播电视总台中国之声《新闻纵横》报道的《爱上冰壶的女孩 圆梦冰立方》为例,新闻通讯可以先介绍“冰立方”的新闻场景,北京冬奥会期间,国家游泳中心“水立方”华丽变身“冰立方”,在泳池上搭建可拆装的冰壶赛道,承接冰壶比赛项目。这样的新闻故事背景,可以让受众了解到新闻事件的发生地点,以及冬奥会这样的时间概念。前期的翻译内容铺垫,相当于引导词,新闻受众了解到这些关键信息之后,才会好奇冰壶女孩为何会圆梦冰立方。当然,只有这些简单的背景介绍,还是不足以烘托女孩圆梦的故事情节,所以后续需要将翻译内容对准冰壶技术和训练的限制条件上。如:冰壶比赛对场地要求非常高,首先在地面上冻一层底冰,要用细水管把水一点点均匀地浇上去。接下来喷白色底漆,再经过精准测量,画上大本营、标志线等,然后补水、找平。所以一般的训练场地很难满足选手的训练要求,这也是故事主人公张芷源作为上海市冰壶运动协会的教练员,每一次在修冰后重新完成一次“打点”的工作重心。前文介绍与后文解释,前后对应形成了丰富的故事结构线,所以翻译内容更为详实,更加符合新闻通讯的传播要求,翻译质量与水平必然有所提升。
综上所述,新闻消息与新闻通讯的共同点主要是真实性和及时性,不同点表现在新闻内容体量大小的差异,新闻表述详略不同的差异,新闻表达呈现方式的差异,新闻结构形式产生的差异。新闻消息与新闻通讯翻译技巧相同点在于力求翻译准确真实,以及加快翻译时效和速度。翻译技巧的差异点在于应当尽量扩大新闻通讯翻译内容体量,运用多种方式表述新闻通讯内容,丰富新闻通讯翻译内容表达方式,依据新闻通讯特点设计翻译结构。