交谈(组诗)

2022-02-13 20:00张作梗
牡丹 2022年3期
关键词:弃儿河滩体育馆

张作梗

复活

一座空洞的蛇形体育馆,

里面装满了奇异之蛇游动的声音。

嗞啦啦,嗞~啦啦,

像举办一场声音比赛。

——孔雀的羽毛,就是这些声音弄脏的。

转天仍是这样。——蛇的

幻影像梦境不停回放。

它们飞翔、蠕动、爬行的

声音涂抹着座位、靠背、扶手……

走道踩下去就是一团绵软的声音;

壁画里的蛇开始复活,

开始爬出画面。

“这真是一场劫难。”人们谈论着蛇,

像马孔多镇的居民谈论着那场世纪之雨。

蛇蜕粘在眼中、手上、脚底,

仿佛一层雾。他们不得不以劳作抵抗,

拿睡眠消解,

在路上安装更多的红灯……

然而只要一想起体育馆,

他们就又听见蛇的声音,不绝于耳。

慢慢,在时间之鳞无尽的刮擦下,

他们发现体育馆也游动起来,

远远望去,像一条腾空而起的

白色巨蟒。

鳄鱼

不必扮作一只在河滩上散步的鳄鱼。

大量的石头已逃往空中。

条约可能成为一堵墙,

也可以泡茶,供人在西窗品茗。

最好经营传说或神话——这是唯一不带

原罪的买卖。

不要扮作一只鳄鱼在河滩上散步。

空气中有危险,但万物并未拒绝呼吸。

清洁工干着最脏的活路,

房子多了,无房的人也多了……

允诺流星泪流满面的恳求吧,

也许它能建造一条歧路,

将我们带回毁之不存的故乡。

不必扮作一只散步在河滩上的鳄鱼。

沙子干净极了,可以洗脸;

蜥蜴趴在树枝上像一个节疤。

一件尚未完成的事情加快了河水的流动,

最远的慰藉——那圣洁的抚摸,

来自此刻手指上的落日。

风暴

那迷狂的、看上去像一团污染源,

总是带着一脸坏笑、怀有

无数恶作剧冲动、以无形创造有形——

在许多场合,摊牌、封杀、搅局,

又一揽子破局的;

从谜语一样的腰部,

像吉普赛人掏出火焰和废墟,

游走于四方,用消失拯救復活的——

头缠风云雷电,

睥睨万物,

仿佛最后一位流落荒野的、

被废黜的王子。

这是唯一的哈姆莱特。

这是最初的形式。

这是掠夺和反欺诈。

这是语气强调。这是阶层的分野。

这是沙子的盛宴、一座所罗门的城堡。

这是驱逐,但从不签发驱逐令。

这是硬性摊派,没有指标。

这是最后的内容:

完美的舞蹈。

拒绝和解。

我饮之如毒鸩,

如狼毫饱嘬墨水。

我抹去又狂怒地写出。——

我逃离又返身拥抱。

我吞咽又吐出自己如吐酒。

我砸开锈蚀的铁锁,从锁芯里抽出闪电。

我制造一座旋转的风塔,

随之飞升——上达生之绝顶,

从头颅上纵身跳下,

体味坠毁的

巨大快感。

声音的象形学

我雕刻你的声音。

雕刻手指上的音符。

它令我迷恋飞翔而遁入蝴蝶。

这是素描课,素描你的声音——我惊诧

你进入我的方式竟然是

“走西口”而非摇滚;

而后者也许是你声音最本质的部分。

两个你之间我雕刻声音。

两个雕刻之间我素描你的嗓子。

声音的象形学令我如琢如磨。

——这是你遥远的变声期;那一边,

那就要在绿叶中探出的,

是你声音的抒情性。

你的声音漫出风沙,仿佛山梁在

我手下移动。——一双结冰的眼睛,

在呼吸的雕刻中,

渐渐融化,流出了早春的

第一行诗句。

当声音慢慢显露出人体形象,当素描

有了体温和心跳,噢我的

拉魂腔,我的石屑纷飞的“走西口”,

你直接从空气中走出来,

像两条水流汇聚成一个深潭;——

我俯下身去,如切如磋,

一瞬竟创造出了一座

一个人的歌剧院。

清水庄

——给表姐W

三十年后,我又回到了这儿。

时间的挞伐使一切变得面目全非。

咦,难道最可珍贵的东西,

确如哲人所言,最后只会剩下一个地名,

和对这地名无尽的回忆?

你曾在这儿绣花、种草、养鹅、采菊,

教我用草木之音念出“青青子衿”;

你曾在这儿掘河,淹我,渡我,

那翻腾的水域多么辽阔……

你曾在这儿,将麻雀赶往水塘上空,

那雀鸟的叫声,一次次,哎,一次次,

是怎样煮沸了一颗少年之心!

三十年后,我回到这里,却像一个弃儿。

没有一扇门为我而开;

那依稀熟悉的落日,

也似乎含着暮色古老的敌意。

你曾经开掘出的河道,消失无踪,

仿佛随着你的远去,那流水也卷走了河床。

唯有水塘上空的麻雀,像被撕碎的暮色,

一声声,一声声,缝合着记忆,

叫冷了一颗凭吊之心。

——我即将转身再次离开,带着

弃儿般的依恋和不舍,而当你在

陌生的地方读到这首诗,

是否会将我的孤独绣成一朵花,

戴在你白发飘拂的鬓角上?

猜你喜欢
弃儿河滩体育馆
一个人的苍茫[组诗]
天鹅和仙鹤的争论
既有体育馆场地扩声系统提升改造
河滩上
迷宫弯弯绕
河南省体育馆近年承办的主要赛事
体育馆的考验
《弃儿汤姆·琼斯的历史》的空间解读
福利机构大龄孤儿安置问题的探讨
如何重现原著风格—对《弃儿》的翻译评论