汉英思维方式差异与翻译教学

2022-02-05 02:39邓安安
东北亚外语论坛 2022年1期
关键词:汉译英译文汉语

邓安安

江西财经大学现代经济管理学院 九江市 332020 中 国

翻译就是将特定的内容从一种语言转换成另一种语言的过程。连淑能(2010:283)认为,“翻译的过程,不仅仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。”可见,翻译是一种深层次的思维活动。关于这一观点语言学家王力先生早就做过类似论述:“语言具有民族的特点,而思维则具有人类的共性——唯其具有人类共性,所以通过语言的翻译,不同的民族是可以互相交流思想的。”所以翻译活动中最大的阻碍就是思维方式的差异。本文将探讨汉英思维方式的差异,结合具体的译例分析,提出汉译英教学过程中教师应不断提醒学生注意这种思维差异,帮助学生在两种思维方式之间灵活切换,从而提高学生的汉译英水平。

一、形象思维与抽象思维

中国人注重“观物取象”,倾向使用具体而形象的表达,运用具体形象使概念生动可感,易于联想,所以汉语经常借助形象进行抽象思维,从具体形象符号中把握抽象意义,并形象地反映客观事物。而西方人擅长抽象思维,倾向使用抽象的表达,导致英文表达给人拐弯抹角,含糊其辞的印象,有时甚至晦涩难懂。例如:

【例1】这个聪明的孩子没能及时完成作业,但老师宽恕了他。

The teacher overlooked the bright student’s failure to finish his homework.

【例2】因为下雨,仪式很简短。

The ceremony was abbreviated by rain.

【例3】我们的科学技术队伍发生了青黄不接的现象,这就使加速培养年轻一代的科学技术人才的任务更加迫切了。

There is an age-gap in the ranks of science and technology which makes the training of younger generation of scientific and technical personnel all the more pressing.

【例4】否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗战了。

Otherwise,standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term nonresistance.

【例5】我半世的辛苦,全是替他们作牛马!

I’ve been slaving all these years just to make money for them.

上述译例可进一步划分为三种情况。译例1从谓语动词“没能”着手,将其译为抽象的名词“failure”,尽显英语抽象的特点。译例2中“简短”在译文中为谓语动词 “abbreviate”,并且将原文转述为“仪式被雨缩短了”,译成英语的被动语态,使英语表达抽象化。译例3、4和5主要涉及形象的处理,分别是“青黄不接”“守株待兔”“半世的辛苦”和“作牛马”四个表达,参考译文均只译出原文的抽象含义。

二、直觉思维与逻辑思维

中国人注重直觉灵感和经验判断,这一点在语言层面表现为汉语存在很多“只能意会,难以言传”的表达,重视“言外之意”甚于“言内之意”,结果,汉语以“意合”为特点,绝大多数时候,理解汉语句子并不需要分析其语法关系。西方人注重科学分析,喜欢借助逻辑推理,所以英语总是要遵循严格的语法,分析语法关系是理解英语句子的前提,尤其是遇到长句的时候,句子成分分析就显得尤为重要,否则,将无法理解英语句子的准确含义。例如:

【例6】这是中国从向十年的建设中得出的经验。

That is what we have learned from decades of development.

译例6中的“经验”一词译为“what we have learned”,而不是“experience”。汉语的直觉思维,使其词汇具有很大的兼容性,而英语的抽象思维,要求译者在翻译时必须表达出汉语词汇所表达的“言外之意”。

【例7】他们总是为感情所蔽,而不能静心体察事理,从事理中寻出解决的办法。

They are always taken over by their emotions and thus are unable to calm down to observe how things work and find solutions to their problems.

译例7中“蔽”和“事理”也同样体现出汉语词汇的兼容性,译者在翻译时应通过逻辑思维,推导出其在句子中的真实含义,即“蒙蔽、操控”和“事情如何运行”,再进行翻译。

【例8】用机械加工方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。

Best surface finish is provided by machining,especially by grinding.

【例9】必须维护生态环境的平衡。

The ecological environment should be kept in balance.

英语句子中,凡是符合逻辑的就可以做主语,英语主语具有物称性和抽象性,汉译英时应首先确定好主语,并对句子语序进行相应的调整,这一点在译例8和9中充分体现出来,分别用“最佳表面光洁度”和“生态环境”做主语,然后对整个句子结构做相应的调整,使译文自然通顺。

三、螺旋式思维与直线型思维

汉语和英语国家人们在观察或描述事物时往往使用不同的甚至截然相反的角度。中国人倾向于螺旋式思维,不直接表达自己的观点,提出要求或发表观点时总是会遵循一定的时间、空间或因果等顺序,最后才会提出中心观点。而西方人则相反,遵循直线型思维方式,表达时习惯径直提出要求或观点,开门见山,把中心意思放在最前面,层层开展或逐项分列。所以,汉语句子的主要观点、信息往往放在句末,而英语句子将重要信息放在句首,用主句表达。例如:

【例10】去掉一个最高分,去掉一个最低分,才得出最后的成绩。

The final achievements of those taking the examination will be obtained on the basis of excluding the highest and lowest marks.

【例11】女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.

译例10和11,原文都是最后才表达出句子的中心“得出最后成绩”和“它意识到这一点”,译文中都译为句子的主干,而其他成分分别充当译文的从属成分(状语和宾语从句)。

四、整体思维与个体思维

中国人崇尚和谐,主张“天人合一”的思想,强调整体的平衡稳定,这是整体思维的突出表现,所以中国人习惯从全局的角度观察事物的特点。而西方人注重具体、单个地分析整体组成的各个部分。在语言层面,体现在汉语语法具有隐含性,句法具有意合性,词义具有模糊性,而英语语法具有外显性,句法呈现形合性,词义具有具体性。例如:

【例12】每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five p.m.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.

【例13】But there had been too much publicity about my case.

但我的事已搞得满城风雨,人人皆知了。

【例14】2012中国环境、健康和安全国际峰会在上海召开,我为能够参会并与各位代表进行交流而感到非常荣幸,下面,我就中国的安全生产现状、最新安全生产政策法规等问题,发表演讲。

I feel greatly honored to attend China EHS Summit 2012 in Shanghai and share my ideas with the other participants.And I appreciate your time in listening to my speech about the current situation of work safety in China and the latest work safety policies,laws and regulations.

【例15】安全生产是当今中国经济社会发展中最重要和最受关注的热点问题之一。

Work safety is one of the most important issues that capture the greatest attention of people when the Chinese economy is growing rapidly.

译例12中,前几个小句是无主语句,用逗号隔开,揉杂在一起,但对于汉语读者来说头脑中形成一幅完整的图画,紧接着又用“这”来作总结说明,如果参照这样的句型硬译为“At four or five pm.in England,people eat some bread or biscuits and have a short chat,this is common in England.”,明显不妥。这时需要调整语序,拆成若干个部分,适当使用连接词,以适应英语的表达习惯。译例13将“publicity”一词译为“满城风雨,人尽皆知”,强调整体的对称结构,也是汉语整体思维的表现,这也可以解释英译汉过程中大量使用四字成语或对仗结构这一现象。译例14具有很明显的意合性,整句话“一逗到底”,也没有任何连接词,而译文以“下面”为分界线,拆译成两句话,并对整个句子其他成分进行了相应的调整。译例15对汉语中“的”字结构的处理比较具有代表性,用了一个定语从句和一个状语从句,将原句打散重组,更符合英语的表达习惯。

本文从四个角度举例说明了在汉译英翻译过程中应如何处理中英思维差异。翻译教学应结合中英思维差异和语言对比讲授翻译技巧,帮助学生培养英语思维,在实际操练过程中有意识地进行中英思维转换,从而提高翻译能力。

猜你喜欢
汉译英译文汉语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
追剧宅女教汉语
弟子规
汉语不能成为“乱炖”
弟子规
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通