程博铭
【摘要】在18世纪,《今古奇观》中的部分篇章随教士杜哈尔德编撰的《中华帝国详志》漂洋过海在法国首次西译后出版,于是国际上第一次出现了从中国视角出发讲述百姓生活、社会风俗、宗教观点的声音。而首批被译介的《庄子休鼓盆成大道》涵盖了尤金·奈达所提出的各类文化专有项,故本文将在艾克西拉提出的十一种文化专有项翻译策略的指引下试图总结出库恩德译的《庄子休鼓盆成大道》中文化专有项翻译策略,以期为其他人的研究做出绵薄的铺垫。
【关键词】庄子休鼓盆成大道;文化专有项;翻译策略;艾克西拉
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2022)03-0102-03
基金项目:本文系大连外国语大学2020-2021年度校级科研项目“ 《今古奇观》库恩德译本中文化专有项的翻译策略研究”阶段性成果(项目编号:YJSCX2021-097)。
相较于因多样的故事情节及独特的玄幻色彩而倍受中外专家学者关注的《聊斋志异》,我们在《今古奇观》上倾注的精力就显得少之又少,但值得注意的是,它作为最早走出国门并被西译到德语区国家的中国短篇小说集,在18世纪的德国文学中便占据了一席之地,经一批又一批的传教士、大使、汉学家之手而历久弥新。且其中出现了大量携有民俗、礼仪、志怪色彩的各类文化专有项,鉴于这些文化负载词是中国文化所独有的,在译入语中并无对等项,德国受众也没有相关认知背景,这些因素都在翻译过程中给译者增添了不少困难。然而一直以来《今古奇观》的德译工作都呈现出由西方学者主导的态势,与此同时国内的研究则多停留在译介层面而丝毫未涉及译本中的各类文化专有项。
《莊子休鼓盆成大道》作为《今古奇观》这一白话短篇小说集中最早一批被西译的作品,自18世纪在西方一经问世便万众瞩目,并引得无数译者在此后的几个世纪里争相翻译,不断推陈出新。①而“德国汉学第一人”——库恩博士在《今古奇观》的德译工作中功不可没。他当年攻读于柏林大学时恰恰是因为被《今古奇观》中的篇章所吸引而翻译,不料被其导师、著名汉学家高延(Johann Jakob Maria de Groot)看作不务正业而被赶出了汉学系,但就这样反而成全了一位优秀的汉文化传播者。②在柏林大学的汉语学习经历和在中国从事外交官的工作经验使他免受第三方语言的影响,从而能在译语中更好地还原出源语的语体色彩,达到那些从英译本及从其种译本转译的译者所无法实现的效果。
然而放弃体面的工作成为一名自由译员对库恩来说不仅意味着丧失了稳定的经济来源,更让他成为亲友们眼中的“怪胎”,但这却更加坚定了他要走中国纯文学翻译道路的决心。③起先的两三年里他从中国的奇闻轶事类短文入手,而后便开始尝试短篇小说的翻译,在19世纪20年代往后的二十余年里他前前后后翻译了十数篇《今古奇观》中的故事。④而当《庄子休鼓盆成大道》于1946年在慕尼黑版《各族人民的声音》中发表时,库恩虽因翻译了《金瓶梅》《红楼梦》等作品在欧洲享有一定声誉,却也因纳粹当局对出版业的严格控制而陷入艰难的境地,这也彰显出对其《庄子休鼓盆成大道》译本翻译策略研究的重要性。
部分艾克西拉所提出的针对文化专有项的翻译策略在《庄子休鼓盆成大道》中体现如下:
1.转换拼写法:即转换字母系统或译音。
例:庄生常昼寝,梦为蝴蝶,栩栩然于园林花草之间,其意甚适。
Tschuang tse hatte oft ein merkwüurdiges Traumgesicht…
作为我国三大宗教之一的道教,起源于东汉,不同于经西域古丝道东传入我国的佛教,它完全植根于独特的中国文化,在过往的千百年里给予曾经的王侯将相们许多关于治国理政的指引。虽然现如今对于译语读者而言它的名声尚不比儒家响亮,但庄子作为道家学派的代表人物在海外仍然享有一定的认知度,所以库恩在此全无赘述,直接采取转换拼写的翻译策略。
2.语言(非文化)翻译:即尽量保留原文的指示意义。
例:哪见好人家妇女吃两家茶,睡两家床?
Wie stünde es einer Ehrsamen Frau aus guter Familie
an ihren Tee in zweierlei Häusern zu trinken, ihre Lagerstatt in zweierlei Häusern aufzuschlagen?
我国吃茶之风由来已久,早在汉代便有吃茶习俗,吃茶在古代写作“喫茶”,是汉字简化后的写法,故而引申为饮茶。尽管“吃茶”的“吃”原本是指喝的意思,但事实上茶叶最初就作为一种可以食用的菜蔬而出现,所以饮茶不言“喝”而冠以“吃”。从这一层面说来,译者按归化的翻译策略将“吃两家茶”原封不动地译为“ihren Tee in zweierlei Häusern trinken”是绝对正确的。
然而“吃两家茶”与“吃茶”绝非同一概念,据《天中记》载:“凡种茶树必下子,移植则不生,故聘妇必以茶为礼”,因栽培茶树受当时科学技术水平所限,移植后很难存活,茶便成了“从一”的代名词。自唐以降南北方将订婚称为“受茶”,将结婚称为“吃茶”,而“吃两家茶”则同“睡两家床”一样,暗指一女嫁二夫。⑤
3.文外解释:即在重复、转化拼写法、语言(非文化)翻译三种方法之上再加上解释,但由于把解释放在正文里不合法或不方便,因此标明是解释,例如脚注、文内注、评论文字等等。
例:话说周末时,有一高贤,姓庄,名周,字子休,宋国蒙邑人也,曾仕周为漆园吏。
Zur Zeit der ausgehenden Tschou-Dynastie (I2.- 3.Jahrhundert v. u. Z.) lebte ein Weiser von hohen Graden namens Tschuang mit Zusammen Tse Hsiu.
周朝是中国历史上继夏朝和商朝之后的第三个华夏族奴隶制王朝,庄子约生于周烈王七年(前369年),卒于公元前 286年,在这里,译者没有采用脚注或尾注的形式进行有关周朝和庄子的详细介绍,而是在不影响读者阅读流畅性的前提下运用文内注使得受众能对庄子和古时中国朝代的变革有一个简单了解,同时也为那些对中国朝代更迭史有兴趣的读者保留了些许探索和思考的空间。
4.文内解释:与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者。
例1:师事一个大圣人,是道教之祖,姓李,名耳,字伯阳。伯阳生而白发,人都呼为老子。
Das war kein anderer als Li Po Yang, der Stammvater der erhabenen Lehre von Tao, bekannt unter dem Namen Laotse, 〉 altes Kind〈.
值得注意的是,老子不同于庄子,他本姓李,因生而白发且作为道教的创始人备受尊敬方才被称为老子,所以针对我们这位道家之祖的特殊情况译者在音译其名的基础之上又追加了“altes Kind”的翻译来辅助受众理解。
例2:日渐情熟,眉来眼去,情不能已。
… Die Sprache der Brauen und der Blicke tat das ihre, um Gefühle anzudeuten, die man schicklicherweise nicht geradezu mit Worten aussprechen konnte.
眉来眼去多形容男女间用眉眼传达情谊,但词义又与常用于书面上的“暗送秋波”有别,因眉来眼去这种行为本身并不庄重且含贬义,所谓眉来眼去重点并不在于眉和眼这两个动作主体,重要的是其所传达的这种受封建礼教制约而不能坦然言之的男女情誼,所以即使采用了归化的翻译策略,库恩也附“um Gefühle anzudeuten”(为了表达感情)和“die man schicklicherweise nicht geradezu mit Worten aussprechen konnte”(因命运的缘故不能直接用语言讲明)两句来填补含义层面的缺失。
5.有限世界化:即选用译文读者较熟悉的另一个原语文化专有项。⑥
例:后游于瑶池,偷采蟠桃花蕊,被王母娘娘位下守花的青鸾啄死。
Im Laufe seiner Wanderfahrten sei er auch an das ferne Gestade des azurblauen Jaspisteiches gekommen und hätte dort vom Blütenstaub des Verbotenen Achatpfirsichs genascht. Zur Strafe dafür wäre er vom azurblauen Phönix dem Blumenwächter der Fee Hsi wang Mu, der Fürstinmutter des Westens, zu Tode gepickt worden.
此处库恩将源语中慈眉善目管理天庭一众女仙的“王母娘娘”音译作豹尾虎齿受上天委派传布病毒和各种灾难的“Hsi wang Mu”(西王母)是否不妥呢?
其实不然,西王母之名最初见于《山海经》,“西”指方位,“王母”即神名。如战国到魏晋几百年里更迭的朝代一般,西王母的形象也在其间历经几次演变,而王母娘娘的叫法源于元朝戏曲,起先也只是流于民间,后经道教极力推崇方才被列为七圣之一,加之《西游记》的广泛传阅,西王母渐渐成为旧谈,淡出人们视线。这也就无怪乎《今古奇观》这一取材于民间的白话短篇小说中只见王母娘娘而不见西王母。由此可见,译者恰恰是凭借着对中国文化的深入了解才用在译入语地区接受度更为广泛,受众更加熟悉的“Hsi wang Mu”来翻译“王母娘娘”,虽然对于译入语缺乏了解的德语区受众来说,这种翻译方式并不能解答他们对“王母娘娘”这一宗教人物的种种疑问,但是与此同时这种翻译策略也更能勾起读者对中国道教人物的兴趣。为了不给译语读者增添过重的阅读负担,译者首先借用译出语文化中所有的“die Fee”这一概念交代出王母娘娘神仙的身份,再佐以“die Fürstinmutter des Westens”突出她的位高权重,使得她命青鸾啄死蝴蝶的情节易于理解和接受。
6.绝对世界化:即选用非文化专有项来翻译文化专有项。
例:庄生道:“足见娘子高志,我庄某死亦瞑目。”
…werde ich aus dem Schattenreich weiter auf dich blicken.
相较于死亦瞑目,死不瞑目在中文表述中则更为常见,它指人死的时候心里还有放不下的事,而两者词义相对,所以死亦瞑目意为“即使是死了心中也了无遗憾”,因为在西方文化中并没有类似说法,译语读者也无法真正理解死者最后闭眼与否和未完成的心愿之间这层隐含的关系,所以在这里译者采用了异化的翻译手法,在译文中只字不提“tot”“Augen”等字样。但“aus dem Schattenreich weiter auf dich blicken”表示“到阴曹地府也要注视着你”,实则更贴近死不瞑目的词义,与这一段庄子在病榻上听闻田氏表明“从一而终,誓无二志”心迹后的反应恰恰相反。
例:堂中见摆着个凶器,我却与娘子行吉札,心中何忍,且不雅相。
Da steht irgendwo in der Mitte des Anwesens ein gatstiges, unheimliches Ding aufgebaut. Angenommen, ich wollte mit der Dame das fröhliche Zeremoniell einer Vermählung vollziehen, da würde die Nähe des dürsteren Dings mein Herz bis zur Unerträglichkeit bedrücken, und für das Auge ist es auch kein gerade schöner Anblick.
“吉札”即吉礼,本写作“祭礼”,指五礼之冠,即对天神、地祇、人鬼的祭祀典礼,后因与婚礼中“一拜天地、二拜月老、三拜高堂”的拜堂环节有相似之处,逐渐衍生出婚礼的含义,亦指举办婚礼时所需之物。在唐朝李复言的《续玄怪录·窦玉妻》中便有“今夕甚佳,又有牢饌,亲戚中配属,何必广招宾客,吉礼既具,便取今夕”的诗句,故而“行吉札”就表示男女双方完成婚礼结为夫妇,也就是“das fröhliche Zeremoniell einer Vermählung vollziehen”经归化翻译之后表达的含义。
艾克西拉的文化专有项翻译策略是根据美国作家达希尔·哈米特(Dashiell Hammett)《马耳他猎鹰》对应的三个西译本而提出,所以并不能完全覆盖翻译中国文化负载词时所需的策略,故而在《庄子休鼓盆成大道》的德译过程中库恩还用到了直译。
例:又捱了几日,约莫有半月了。那婆娘心猿意马,按捺不住。
Ein halber Mond etwa mochte darüber hinweggegangen sein, da konnte die junge Frau ihre Affen- und Pferdegelüste nicht länger beherrschen.
月亮在中国传统文化中始终占据着十分重要的地位,对于中国人而言,月不仅蕴含着丰富的象征意义,更是历法中的一种时间单位,我们的祖先很早就了解月亮的运行规律,正如《礼·礼运》中所言:月以为量。天之运行,每三十日为一月。也就是说,所谓的一个月,就是指月相变化一次所用的时间,一个月(太阴月)的长度大约是29.53日,半月则为两周。从记录时间的角度出发,中文中“月”的概念恰好对应由天文学家索西琴尼修订的儒略历时中“Monat”的概念,因而对于受众群体来说即使采用异化的翻译方式也十分容易理解且不会产生歧义,同时还能更多地保留语言的原汁原味,传达月亮在中文表述中的独特含义,一举两得。
例:假如不幸,我庄周死后,你这般如花似玉的年纪,难道捱得过三年五载?
…daß ein so blumenholdes, jaspisgleiches Geschöpf wie meine verehrte Gattin mich Töpel von Ehemann auch nur fünf oder drei Jahre einsam betrauern würde? Schwerlich.
如花似玉出自《诗·魏风·汾沮洳》,意为像花和玉一样美好,用来形容女子姿容出众。如若只看这一句受众可能会心中存疑,甚至不解其中深意,但结合前文对田氏的介绍便可得知,她相较于庄子的前两任夫人而言不光“更有姿色”,还“肌肤若冰雪,绰约似神仙”,在这样的前提下即使译出语读者无法通过直译明白如花似玉的确切含义,却也能根据情境推断出“blumenhold”及“jaspisgleich”是用于称赞女子容颜美丽的词语。
不同于《庄子休鼓盆成大道》的其他德语译本,库恩出于对读者阅读流畅性的考量在这一篇目的翻译过程中并没有采用加脚注的形式,而多是运用文内解释的翻译策略,在保留文化專有项的基础之上再对其进行解释,但是这样的解释多半是简单而直接的,且只能表述出其在文中的含义,却无法涵盖对应文化专有项的故事来源、含义演变史等,因此只适用于那些对中国文化有一定兴趣,但阅读能力一般的读者,那些有一定研究需求的高阶受众群体则无法被满足。与此同时,艾克西拉提出的十一种针对文化专有项的翻译策略也不能完全覆盖在我国文化背景下孕育出的这些文化专有项。
此外,从以上针对《庄子休鼓盆成大道》中出现的部分文化专有项翻译研究中我们不难发现,即使是像库恩这样著作等身经验丰富的德国汉学家也很难完全避免由于文化缺省所造成的漏译、误译等情况的发生,在这种情况下我们便更应当细细思量国内的专家学者在中国文化走出去的大背景下,在中国文学外译的过程中需要承担怎样的重担,扮演怎样的角色。
注释:
①曹卫东:《中国文学在德国》,花城出版社2002版,第75页。
②Hatto Kuhn:Dr.Franz Kuhn (1884-1961) Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke, Franz Steiner Verlag GmbH. Wiesbaden, S.14.
③王金波:《弗朗茨·库恩及其〈红楼梦〉德文译本》,上海外国语大学2006年学位论文,第130页。
④詹春花:《中国古代文学德译纲要与书目》,中国文史出版社2011年版,第53页。
⑤⑥于英娜:《“二拍”民俗词汇研究》,华中师范大学2016年学位论文,第29页。