中英文化背景下商务英语翻译策略

2022-01-13 16:43刘雯
安家(校外教育) 2022年12期
关键词:商务英语

刘雯

摘要:语言作为文化传播的载体,在文化交流过程中起着重要作用。随着国际商务交流活动日趋频繁,对商务翻译工作提出更高的要求。尤其是中英文化之间存在较大差距,翻译时要正视这种差距,提高商务翻译质量。文中分析中英文化背景下商务英语翻译面临的问题,结合实际给出提高翻译质量的措施。

关键词:中英文化;商务英语;翻译措施

中图分类号:G4 文献标识码:A

随着经济全球化发展,不同文化交流已成为一种社会常态,不同文化交流过程中充分体现出文化之间的共性与差异性。商务英语翻译作为国际商务活动的主要组成,受到文化差异影响翻译时容易出现错误,甚至影响到商务活动的正常开展。因此,需要分析中英文化背景下商务英语的翻译策略。

1、中英文化背景下商务英语翻译面临的挑战

中英文化背景下商务英语翻译面临着诸多挑战,体现为双方表达思维的不同、文化内涵的差异性及地域习俗的差异,具体内容如下:

1.1 表达思维的差异性

人们通过语言表述自己的思维。通过分析中西方语言沟通方式可以发现,英语国家语言沟通方式为一线式,语言表达时排列会按照顺序进行;而中文思维模式则为螺旋式,交流时习惯采取循序渐进模式。因此,可以看出汉语与英语思维方式差异较大,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。译者需要正视这一点差异,确保商务英语翻译质量。

1.2 文化内涵的差异性

汉语表达较为委婉与含蓄,喜欢运用修辞等手法,但英语表达则较为直接。这两种相反的文化表达方式也体现在商务英语翻译过程中,如设定合同时,国人会使用“双方资源”、“公平公正”等字词,而英语方则不会使用这类修辞词语。此外,中西方国家文化差异还体现在文化象征上,如龙在我国代表着高贵、荣耀,西方国家则认为龙是邪恶的象征。

1.3 地域习俗的差异性

不同地区有着不同的风俗习惯,表达个别特定习语或固定用语时,会出现对方无法理解的的情况。我国语言表述有着极强的内敛性与实际性,西方国家则有着极强的独立性,语言表述则更为直接。如,商务活动中国人更为看重对方“做什么”、“如何做”,而西方人则更加重视对方“讲什么”。因此,商务英语翻译时要注意这种习俗差异造成的影响。

2、中英文化背景下商务英语翻译策略分析

中英文化背景下商务英语翻译开展时,需要考虑各方面因素,合理运用翻译方法,提高翻译结果的准确性。具体来说,商务英语翻译工作开展时,可以从以下几方面展开:

2.1 直译法

中英文化背景下商务英语翻译时,最为常见的就是直译法,即不作调整的翻译原文意义,这种翻译方法可以保留原有的文化与内涵,对原有结构与意义进行调整。

如“All roads leadto Rome——条条大路通罗马”就是采用了直译法,这不仅不会对原文含义产生影响,还能够保留原文的特点。直译法倡导尊重原文,追求形式、内容上的“信”,但在翻译时,不应该是简单的机械转换,需要用巧妙的手法來呈现独特的民族风格。

2.2 音译法

音译法适合应用在特殊文化现象、专有名词的翻译中,就是将原有词语采用标准读音来进行翻译,如,将汉语中的武术、气功翻译为 wushu、qigong,英语中的 sofa、salon 翻译为沙发、沙龙。在音译法中,汉字不再表意,仅是表达音,如“Beatles”翻译为“披头士”, “cool”翻译为“酷”。对于一些科技术语的翻译,也经常会采用音译法,如 radar 翻译为雷达、shock 翻译为休克等。

2.3 意译法

如果不需要采用直译法来保留习语,且在汉语中也找不到适合的习语,就需要采用意译法,根据习语含义来翻译。有时,采用直译法会造成读者的理解困难,或者无法表现原作的风姿,也需要采用意译法,将其他民族中的事物根据汉语构词方法来仿照,意译法更加重视意义,忽视翻译中的细节,让译文更加地流畅、自然。

如,When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.翻译时直接译为:穷在闹市无人问,富在深山有远亲;Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.这句话可以翻译为:授人以鱼,不如授人以渔

2.4 借用法

在英语、汉语中,都有大量习语,对于有的英语习语,中国人的认同度并不高,以动物为例,为了避免选择动物让对方产生不当的联想,就需要采用借用法来翻译。如, “Cast pearls before swine”翻译为“对牛弹琴”,其中, “swine”是“猪”的意思,翻译时,为了更好的理解,就翻译为“牛”。

结语

总之,中英文化差异背景下进行商务英语翻译,需要综合考虑各方面因素,考虑对方的文化差异、风俗习惯等内容,制定科学合理的翻译方案,实现提高商务英语翻译质量的目的。同时,译者也要主动学习,不断提高自身知识储备,进一步提高商务英语的实效性。希望通过文中论述,能为商务英语翻译工作提供借鉴与参考。

参考文献

[1]杨婧文.文化差异因素对于商务英语翻译的影响分析[J].经济师,2021(12):235-236+239.

[2]袁森,赵慧真.商务英语术语特征与翻译难点探讨[J].现代商贸工业,2021,42(35):52-53.

[3]陈洁.中英文化背景下商务英语翻译策略研究[J].海外英语,2021(10):32-33.

[4]李玥.中英文化差异对商务英语翻译的影响分析[J].商业故事,2015(15):130-131.

猜你喜欢
商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
民办高校商务英语教学中情景模拟的应用
商务英语文体论略
基于市场需求的商务英语函电教学改革探索
商务英语专业专本衔接课程体系研究与实践
基于图式理论的商务英语写作