王若男
(衡水学院,河北 衡水 053000)
纺织行业英语词汇专业性和条理性较强,翻译复杂性和难度也相对较大。因此,相关翻译人员的学习难度也较大。为此,应当加强对英语词汇特点的分析,促进翻译的合理化和科学化,为纺织行业积极健康发展奠定基础。同时,我国纺织业在进行产业升级,积极引进国外专业设备,纺织行业英语词汇翻译水平的提升,可以促进生产规模化发展,也能加强对国外专业设备的有效利用,提升生产效率,促进纺织行业进出口贸易做大做强。
纺织行业英语涉及与纺织行业相关的管理、销售等方面,例如,相关的专业英语词汇不仅涉及纺纱、机织、面料和检测等环节,还会包含很多外贸术语、经营管理和外贸对话等[1]。而纺织语言的复杂句式、时态选用都具备一定客观性。很多能反映纺织行业英语客观性的词汇,使纺织行业英语更加直观。相关翻译人才必须了解和掌握纺织英语客观性的,才能在翻译时做到游刃有余。客观性也并非光体现在纺织行业英语中,但由于纺织行业英语词汇具有较强的专业性和条理性,导致其客观性更为明显。想要明白这一特点,需要翻译人员增加纺织英语专业词汇量,大量阅读纺织英语相关文献,加强对纺织英语词汇翻译的合理应对,提升自身翻译的专业性和准确性,为纺织行业积极发展奠定良好基础。
纺织行业英语词汇专业性较强,有很多具有固定搭配的专业性英语词汇,这些专业性词汇不仅能有效提升纺织英语翻译的准确性,也方便翻译人员了解相关词汇。固定词汇在书写和记忆方面具有一定优势,翻译人员可以快速了解词汇意思,从而清晰理解和认知词汇。例如,“contribute to”在很多纺织行业英语中是“有助于”和“有贡献于”的意思。而这一词汇的正常意思是“成为……的原因之一,对……产生影响”[2]。可见,在翻译时不能完全根据字面意思进行翻译,必须提升其专业性和准确性,才能提高翻译的精准性,保持词义统一。想要提高纺织行业英语翻译的精准性,必须加强对相关文献的深入了解,积累大量经验才能做到。同时,翻译人员也要加强对纺织英语固定搭配的了解和使用,只有这样,才能确保语言传达的准确性。
英语翻译时保持精练,不仅能减少翻译错误,也能使人简单明了相关词义。纺织英语拥有很多半专业术语、非限定性动词,这些词汇都可以简化相应的表达形式。纺织英语中很多专业术语都演变为专业词汇。例如,“nylon-cotton fabric ” 译为锦纶仿棉织物;“PVC flocking PVC”译为植绒;“water repellency”译为拒水性等。很多纺织英语翻译相关书籍也指出,许多专业词汇是由普通词汇演变而来。例如,combing(梳理)、pill(起球)等词汇有本身含义,但应用到纺织行业后,被赋予很多专业意义,加强对这些词汇的了解,有利于提升纺织英语翻译的精炼性。
很多纺织专业资料文献较长,结构十分复杂,翻译难度也较大,如何提升纺织行业翻译准确性,一直是众多专家和学者的重点共性话题。以下将从词汇翻译和被动句翻译方面简单阐述相关翻译技巧。
词汇翻译有直译法、意译法等,翻译人员可以根据语句的综合元素,选用相关翻译方式。所谓直译法就是根据原文内容,直接进行翻译。例如:U-shaped guide(U 型导纱钩)、opening and cleaning(开松除杂)等,都属于直接翻译[3]。意译法则是指根据相关外文含义,运用中文进行翻译,二者词汇体系是具有一定独立性,这也是常见的翻译方法。例如:short-staple fi ber system(棉纺系统)就属于意译法。
被动句翻译可以直接进行翻译,翻译人员需要加强对纺织专业英语相关被动语态的充分了解,这样才能提升直接翻译的准确性,但有时被动句翻译可以借助被、供、让、受、加以等,借助这些词汇才能使被动句翻译更完整。例如,在翻译粗纱可以直接放到纺纱机进行纺织,当成为一定细度时,可以通过捻度使其缠绕在筒管上。在翻译这句话时不需要借助相关词汇,可以直接翻译,便能清晰体会整个词句意思,这一被动语句翻译,可以为翻译者提供更直接的参考,并为其翻译提供灵感来源。
讲究纺织英语翻译策略,可以有效提升翻译的专业性和准确性。如下主要介绍增减词翻译、引申翻译、词性转换翻译和语序处理翻译4 种翻译方式。
增减词翻译分为增词翻译和减词翻译。增词翻译是指在翻译过程中,适当增加一些词句,此举的目的是为完善英语句子,希望通过增词来提高相关句子的完整性。同时,在翻译时很多词汇在整体英语词汇中,并不表达实际内涵,仅是起到一定辅助效用。例如,“Fibers tend to fuse and shrink away from the flame”这段词汇翻译成中文正确解释是涤纶燃烧,纤维会收缩,所以一定要让布料远离火焰[4]。这句话在翻译时进行增译,增译过后句子会更清晰;减词是指很多词汇虽然没有在句子中体现具体含义,但逐字翻译会使句子累赘,可以对根据词意,减去相应词汇,以提升表达的准确性和简洁性。例如,“Workers should avoid using these textile raw materials wastefully” 这一句正确的翻译为:要节约纺织原材料,所谓节约是对英语词汇中的词汇进行合议译得出的,由此可见,这句话是通过减去相应词汇,省略词汇相应意思而翻译的,这样翻译准确性也更强。
引伸翻译本身属于脱离词典的方法,当某些英语词汇没有恰当词义时,可以根据全文大意,选取恰当词汇。
“Very often a large marge margin of safety is used in textile mill opertions to fix the need for reprocessing”中“fix”,可以译为“固定、修理”,在翻译时将其引申为“解决、处理”,经过引申词义更明确,翻译也更加通俗易懂。而词性转换翻译是指英文内容和中文内容一致时,二者中存在的很多词汇词性不同,这是由于中文与英文结构不同造成的。由此可见,很多词汇无法一一对应,可以将其词性进行适当转换。还可以利用移位法、分译法等方式,做好纺织行业专业英语的翻译。在翻译时要注意了解英语规则,不仅要深入了解纺织行业相关翻译规则和翻译特色,还要根据具体语句进行具体翻译,这样才能保证体现出纺织业的特色,又能确保翻译的准确性,避免因出现翻译错误而造成纺织企业不必要的损失。此外,纺织行业英语翻译还包括顺译法、倒译法等。
纺织行业的不断发展和壮大,使得其英语翻译问题越来越受到人们的关注和重视。加强对纺织行业专业英语的分析,不仅能促进纺织行业发展,也能使纺织行业积极借鉴和学习国外先进生产经验。由于纺织行业相关的英语词汇专业性较强,传统翻译过程中很容易出现词不达意现象。因此,纺织行业英语翻译不仅要加强专业词汇了解,也要促进翻译多元化发展,这样才能使相关翻译更加准确,助力我国纺织行业的国际交流。