郭 琳
(牡丹江医学院 国际交流合作处,黑龙江 牡丹江 157011)
“一个词可能用来表示不同类别的现实片段,因而包含一个以上相互联系的义位,这种现象叫做词的多义性(полисемия或многозначность),具有多义性的词称为多义词(многозначное слово)”[1]。“词的多义性体现了语言符号与意义之间的不对称关系”[1]。词作为一种语言符号,有能指和所指两个层面,能指即指词形,所指即指意义,但是能指经常会行使其他的、不同于已有的意义功能,于是造成能指和所指并非一一对应,即同一个词能表示不同的意义,于是就产生了我们所说的一词多义现象,多义性在人类语言中属于普遍现象。多义词的义项多由词汇本身语义衍生而出,进而形成一系列的相关语义,其语义结构可以看作是词汇语义变体的集合。人脑对颜色产生了一定的认知,继而转化为符号化内容上升至表层形成语言,即形成了我们所说的颜色词,颜色词的语义内容十分丰富。黑色是人们生活中最为常见的颜色,属于最基本的颜色,故其相对的俄语词汇“чёрный”的语义及其衍生义也最为丰富。本文拟对俄语颜色词“чёрный”由其基本义项到多义性这一发展历程作初步探讨及归纳分析,并从认知语言学角度分析“чёрный”的语义演变路径及词义语义理据。
俄汉详解词典“чёрный”的基本释义为,“са-мый тёмный из всех цветов, имеющий цвет сажи, угля”[2]。即所有颜色里最深色、烟或者煤的颜色。基于上述基本释义和俄语各类词典的查询,俄语颜色词“чёрный”除了上述基本义位外,还包括多个其他义项。经分析发现俄语颜色词“чёрный”的引申义项基本上是围绕两个核心语义展开的,即“黑色的,黑的(反义белый)”和“黑暗的,昏暗无光的”。“多义词的不同义位可通过特定的语义搭配关系体现出来”[1]。即在不同的语义搭配关系中,词汇往往表现出不同的语义内容。下面对“чёрный”的两个核心语义及其语义衍生项展开分析:
1.由“黑色的,黑的”衍生出的语义项
“黑色的”表示颜色的暗淡、颜色深,作为基本意义与“白色的”相对。如: Из чёрного не сделае-шь белого.〈俗语〉不能使黑的变成白的,把坏人说成好人;чёрный дым黑烟;чёрный, как уголь像煤炭那么黑。
首先,基于上述“黑色的”语义,加上特定的名词,可构成新的语义内容,即黑色的物。
(1)语义成分为:黑色+头发和皮肤。表示头发和皮肤是黑颜色:黑皮肤的,黑发的。如:Когда этот негр плакал, то плакали и другие чёрные.(Задорнов)当这个黑人哭的时候,其他黑人也跟着哭;чёрная раса黑色人种;В нашей семье все были чёрные.(Каверин)我们家人全是黑头发;Водитель был юн, чёрен и смугл.(Нагибин)司机年轻,黑发,皮肤黝黑。
(2)语义成分为:黑色+衣服。表示衣服是黑颜色,穿着黑衣服的。如:чёрный монах身着黑衣的修道士。也可以只用作名词,表示“黑衣服”。如:Она вся в чёрном. / Она ходит в чёрном. 她穿了一身黑(衣服);Ей идёт чёрное. 她适合穿黑衣服。
(3)语义成分为:黑色+动植物。表示动植物颜色是黑颜色。如:смородина чёрная黑豆,黑茶藨子,黑醋栗;дрозд чёрный黑乌鸦;медведь чёрный黑熊;чёрная кошка黑猫。这里强调一下,“чёрная кошка”还有特殊的象征意义,表示“不祥之兆、招惹是非”,除此之外,俗语“пробежала чёрная кошка между кем”意思是人和人之间不和。
(4)语义成分为:黑色+棋子。表示黑棋子,只用名词。如:Играть чёрными.下黑棋;Чёрные вы-играли.黑棋赢了;ход чёрных黑棋走。
(5)表示颜色近于黑的。如:чёрные зубы黑的牙齿;чёрные очки墨镜;чёрная туча墨色的云。
(6)具有黑色语义,并且与同类不同颜色的事物对立。如:чёрная икра黑鱼子酱;чёрный хлеб黑面包;чёрный кофе黑咖啡;чёрное дерево黑檀木。
其次,由俄语颜色词“чёрный”语义中的“颜色深”义还可以衍生出下列语义项:
(7)黑体的(指铅字)(反义светлый浅色的)。从该语义的反义“浅色的”可以看出,“黑体的”是由“颜色深”这一语义衍生而来的。如:набрать заго-ловок чёрным用黑体字排标题;чёрные слова黑体字。
(8)表示程度深的语义,常表示抽象性语义。如:чёрная скука极度寂寞;чёрная тоска十分痛苦的思念;чёрная неблагодарность忘恩负义。
(9)变深的、变黑的,指脏得发黑的、晒得发黑的、脸色变黑。如:Тебя в бане надо мыть, ты весь чёрный.(А.Н.Толстой)应该给你在澡堂洗个澡,你混身脏得发黑;Пойди вымой руки, они у тебя чёрные.洗手去,你的手黢黑;чёрные от загара ре-бятишки晒得黝黑的孩子们;Он стал чёрен лицо-м, как араб.(Бунин)他脸晒得黑,像个阿拉伯人;лицо, чёрое от горя因痛苦而发黑的脸。
再次,由“脏得发黑的”这一语义项,可衍生出“粗重的(重体力的或脏的)”义,继而衍生出“粗制的”语义内容:
(10)粗重的(重体力的或脏的)。如:Бабушка обрекла её на чёрную работу, мыть посуду, бельё, полы.(Гончаров)祖母指派她干粗活,洗盘子,洗衣服,擦地板;Добывать себе кусок хлеба чёрным трудом.靠干粗重的活谋生。旧时亦可指干粗活的。如:чёрная служанка干粗活的女佣;чёрная кухарка粗使唤的厨娘。
(11)[只用长尾]〈专〉粗制的。由于“粗重的”义项内含有“不精细、粗糙”的语义成分,可引申出“粗制的”这一义项。如:чёрный болт毛螺栓;чёрная гайка粗制螺栓。旧时亦可表示草稿的,起草的(同义черновой)。如:чёрное письмо信的草稿。
(12)还有чёрная баня这样的说法,表示旧时烧没有烟囱的房子。可想而知,像这种少了烟囱的房子,是极其易于被熏脏的,故也是由“脏得发黑的”引申而来。
最后,由“粗重的”这一义项,可衍生出“地位卑微的”语义项,继而引申出“(14—17世纪俄国)直接依附于国家、耕种国有土地的”义项:
(13)(旧俄)地位卑微的。干重活、粗活的人多为普通百姓,地位相对卑微,故衍生出该语义项。如:愚昧无知的чёрный народ愚昧无知的人,黎民百姓;чёрная кость平民,表示非贵族出身。[用作名词]чёрные卑微的人。
(14) 〈史〉(14—17世纪俄国)直接依附于国家、耕种国有土地的。“чёрный крестьянин”在当时指的是国有农。14—17世纪农奴制经济是俄国沙皇专制制度的基础,当时干重活、粗活占据了农民生活中的大部分时间,地位自然也相对卑微,因而历史上也衍生出该语义项。
2.由“黑暗的,昏暗无光的”衍生出的语义项
俄语颜色词“чёрный”的第二个核心语义为“黑暗的,昏暗无光的”。如:Всё вокруг окутывает неп-роглядный, чёрный мрак.周围的一切都笼罩在黑暗中;Чёрная тьма потопляла окрестность.四周淹没在黑暗之中。俄语中“чёрный”总是与恐惧、坏的事情、邪恶、灾祸、死亡联系在一起,经常表示一些抽象性的语义内容,下面我们展开分析由其衍生出的语义项。
(1)〈转〉阴郁的,沉重的,绝望的。如:быть в чёрном расположении духа心情沉重;чёрные мысли(或думы)忧郁的思绪;чёрный взгляд на жизнь对生活悲观。同时也表示困难的(指日子、时间)。如:отложить денег на чёрный день为困难的时日攒点钱;чёрные страницы истории历史上的困难时期。
(2)反动的,反革命的。如:свергнуть чёрный строй推翻反动制度;чёрная контрреволюция反革命势力。
(3)引起恐惧的,俄语中只有一个例子:чёрный юмор黑色幽默,这样的幽默不是可笑的,而是制造出一种可怕的结果。
通过语义联想,“黑暗的,昏暗无光的”产生出潜在的消极评价义子,可以形成某种包含道德评价的语义内容,如下所示:
(4)(迷信中)与妖魔鬼怪有关的,恶意的,可视为道德评价形容词。如:верить в чёрную силу迷信鬼怪(黑暗力量);чёрная книга巫书(黑皮书);Ты же всякую чёрную грамоту знаешь!(Достоевс-кий) 咒语符你不是都知道吗。俗语里чёрный也可直接当名词用,指鬼怪。
(5)〈转〉坏的(同义отрицательный, плохо-й)。如:чёрные стороны жизни生活的阴暗面;приобрести чёрную знаменитость有坏名声,坏得出名。此语义项下也含有“不符合法律规范的”语义内容。如:чёрное дело坏事,违法乱纪的勾当;чёрный рынок(或чёрная биржа)黑市;чёрные списки黑名单;чёрный пиар黑色公关。
(6)〈转〉卑鄙的,阴险的,险恶的(同义зло-стый, низкий, коварный)。如:чёрные замыслы险恶用心;чёрная зависть阴暗的忌妒心;чёрная душа(或совесть)/чёрное сердце黑心(肠);чёрн-ый интриг阴谋诡计;чёрные дела黑心事。此语义项下也含有“不正派的(指人)”(同义непорядо-чный, недостойный)的含义。如:Чёрные люди влекут тебя на край пропасти.坏人拉你走在深渊的边缘。
(7)后面的,偏僻的(指房屋的非正面的门或院子等)。因为房子的后门多是窄小、阴暗的,故衍生出该语义项。如:Она встретила меня в кухне;я ведь почти всегда к ней хожу через чёрный ход.(Достоевский)她在厨房里迎我;我几乎总是穿过后门去找她;Парадный подъезд был закрыт. Лёнька поднялся по чёрной лестнице.(Пантелеев)大门已经关了,列昂卡从后楼梯上了楼。чёрная也可直接当名词用,指偏屋,下房。
“黑色的,黑的”和“黑暗的,昏暗无光的”组成了俄语颜色词“чёрный”的两个核心语义,由“黑色的,黑的”进一步引申出14个语义项,同时从“黑暗的,昏暗无光的”这个核心语义往下引申出7个语义项。这一系列的语义项构成了“чёрный”的多义性语义结构链。我们发现这种语义结构链是一步步演变得出的,具有相应的词义语义理据。“所谓词义的理据,是指词义形成的缘由,它是从发生学角度来探求词义的来源的”[3]。这里“чёрный”的多义性语义理据,即词义的来源可从认知语义的角度考量。认知是在和现实打交道的推进过程中逐步形成的,认知反应的是逻辑概念、事理客观概念,但这是不够的,还要上升到表层形成符号化内容,用语言的方式把它固定下来。本文“чёрный”的多义性是通过共同的语义成分或联想信息将它的多个义位贯穿到一起,体现出认知映射的结果,即用原来旧的语义结果赋以新的认知语义,从而形成多个引申而来的义项。
“黑色的,黑的”有颜色的暗淡、颜色深之意,由这一语义可联想到“黑色的物”“黑体的”“程度深”“脏得发黑的”等语义。其中“黑色的物”运用了转喻的思维方法。在认知语言学中,转喻被认为是运用人的认知中的两种事物间的联系,用一种事物转指另一种事物,即这里体现出了借色喻物的可能性。“程度深”常表抽象性语义。由“脏得发黑的”语义项联想出粗重的脏活,即引申出“粗重的”语义,由“粗重的”义项内含有“不精细、粗糙”的语义成分,可引申出“粗制的”这一义项。干粗活的多是社会地位相对低的人,继而联想引出“地位卑微的”等语义内容。
“黑暗的,昏暗无光的”在人们的认知中,普遍与恐惧、坏的事情、邪恶、灾祸、死亡联系在一起,通过认知语义联想,首先扩展出一系列抽象性语义内容,即“阴郁的,沉重的,绝望的”“反动的,反革命的”“引起恐惧的”。此外,人们认为“黑暗的,昏暗无光的”往往含有一定的消极意义,因而产生出潜在的消极评价义子,形成某种包含道德评价的抽象语义内容,即“与妖魔鬼怪有关的,恶意的”、“坏的,不符合法律规范的”和“卑鄙的,阴险的,险恶的”。除了引申出上述抽象语义项外,还能通过房子的后门多是窄小、阴暗的,联想到“后面的,偏僻的(指房屋的非正面的门或院子等)”意义。
在俄语颜色词“чёрный”的语义系统中,各个义项不是独立存在的,而是互相关联的。从义素分析来看,可以理解为一个词的一个义位中的若干义素在历史发展过程中由于人的认知发生了某种改变,于是保留了其中一部分义素,改变了另一部分,从而引申出新的义位,由此俄语颜色词“чёрный”的多义性语义结构链就形成了。这主要是基于认知语言学在人类语言生成中的广泛应用,其中历史、社会文化、情感、思维认知以及语言内部因素都是影响其发展的重要因素,这样“чёрный”的多义性语义结构链的语义演变轨迹就得到了合理的解释。
多义性在语言系统中是一种非常重要的词汇语义及认知语义现象,俄语中多义性现象十分常见,作为俄语颜色词之一的“чёрный”语义尤其丰富。本文对“чёрный”的多义性语义演变作出详细描述,清晰地刻画了其多义性语义演变的路径,并从认知语言学的角度对其多义性语义结构链作出相应的认知语义分析。认知语义反映出人的认知可以对事物现象进行整合加工,是人类语言中一种创造性的能力。本课题的研究有助于理解记忆和灵活运用俄语单词,在俄汉翻译及外语教学方面具有一定的实用价值。本课题的研究为俄语多义词语义研究注入了新的思想方法,有助于提高俄语学习者的言语交际能力,促进跨文化的交流和发展。
注释:
①文中俄语语料均取自于《现代俄汉详解大词典》(黑龙江人民出版社,1998年)和俄语国家语料库(Национальный корпус русского языка)。