王桂平
(太原旅游职业学院,山西 太原030032)
近年来旅游业的迅速发展,使得到我国旅游的海外游客逐渐增多,这也凸显出旅游英语翻译在旅游业发展中的重要性。就文化发展而言,旅游英语翻译有利于向海外游客传播我国各地区的本土文化,使海外游客更多地了解我国历史文化发展。旅游业英语翻译的主要任务是向旅游者介绍当地的旅游信息,以其趣味性带动旅游者的旅游热情,同时也要满足国外旅游者的旅游需求。
文化传播是指各种独特的文化元素在时间和空间中的大力弘扬,它是不同文化与信息资源在时空中的互动、整合、享用及流动,同时也是人类生活的符号性和社会性的演变过程。作为文化传播的独特方式,旅游英语翻译是传统文化传播的重要载体与媒介。由于旅游行业独特的传播方式,决定了其传播过程的独特性,因此,文化底蕴深厚的旅游英语翻译可更好地激发人们的旅游欲望,使其产生旅游活动。在旅游过程中,旅游经济和文化发展彼此影响,不仅有利于加快旅游经济建设速度,还进一步推进了传统文化的宣传和发展。
旅游英语翻译是一种特殊的跨文化交流渠道,随着旅游业的不断发展,多数海外游客到中国旅游,其主要目的不仅是观赏历史古迹,在很大程度上也是为了了解异域的风土人情。旅游英语翻译首先要保证能让游客通过准确的旅游翻译了解中国传统文化,从而满足游客对旅游的基本需求。同时,要积极地向海外游客介绍自己国家的文化,并使他们对我国的文化有一个具体的了解,因此,旅游英语翻译是非常必要的。旅游英语翻译是不同文化背景下文化传播者和旅游者之间沟通的桥梁。同时,旅游英语的翻译也能使海外游客真正地了解中国历史文化的丰富内涵。但在旅游英语的翻译过程中,由于中国文化与国外文化存在着很大的差异,因此,旅游英语翻译应注重语言的准确运用,在满足各国文化差异的前提下,让外国游客从最大限度上了解中国文化。旅游业的译者要运用准确的语言,把更深的文化内涵传达给海外游客,同时还要保证用词得体。让海外游客在领略风土人情的同时,真正地了解各风土人情的文化内涵,有利于促进跨文化交流,由此可见旅游英语翻译是文化传播的重要渠道。
在汉语中,导游词最大的特点就是大量地使用形容词装饰性词汇,以达到吸引游客的目的。旅游英语翻译与汉语导游词的主要区别在于,汉语导游词能“润物细无声”地运用多种修辞手法进行修饰,使中国游客能从导游词中认识到旅游景点的特点,在旅游过程中产生如诗如画的感觉。但旅游英语翻译与汉语导游词有很大的不同,由于各国文化的差异,使得旅游英语翻译必须进行词法转换,进而通过旅游英语翻译,让游客了解中国的历史文化内涵,在欣赏美景的同时,也能为游客提供更多的文化信息。在文化传播过程中,旅游英语翻译的主要目的是通过译语来满足海外游客的旅游需求。由此也可以看出,旅游英语翻译可以形成一个较为系统的国家间文化传播体系,从而促进各民族之间的文化交流与融合。
旅游英语翻译人员要掌握大量词汇与语法知识,保证在旅游翻译中,面对不同文化间的冲突时,可以无障碍地与海外游客进行交流。也可以说旅游英语翻译人员,必须有跨文化阐述的能力,在与海外游客沟通的同时,将文化之间的差异充分表达出来。旅游翻译人员在海外游客对景点感兴趣的基础上,加强与海外游客的文化融合,增加海外游客对中国文化的感受力。同时,也能够提高旅游活动内在的文化品位,使海外游客在旅游参观的同时,对中国历史文化产生浓厚的兴趣,在一定程度上也促进我国传承历史文化的目的。同时,通过英语翻译也能够提高海外游客的审美情趣,使海外游客在中国旅游的过程中,满足自身的旅游需求,达到赏心悦目的目的,在旅游英语翻译过程中,翻译人员要将文字表达准确,且在表达风格上要幽默有情趣。因此,通过旅游英语翻译可以将景区所蕴藏的深刻文化内涵表现出来,帮助海外游客了解人文景观以及文化内涵,使海外游客在旅游中提高自身文化素养。
国外游客大多喜欢通过异域体验满足自身的需要,因此,要使旅游英语翻译达到这一要求,就必须从翻译的本质入手。如A市,在发展旅游产业的过程中,其主要目标是推广闽南文化,而我国大部分城市旅游景点都是本土文化和异域文化的交融。因此,旅游翻译要突出其历史文化积淀和民族文化特色;A市在民族风情和美食方面也能表现出独特的文化内涵,旅游翻译也要以此为重点,运用当地的民族风情,用感人的故事和传说向海外游客讲解,使海外游客了解到地名的来历和景点本身的历史意义。此过程中应注意避免因词汇和语法使用不当而引起国外游客的误解。例如A城市地区的元老巷,旅游翻译人员应在尊重地名翻译原则的前提下,对其内涵进行解读,以确保海外游客有一个深刻的理解。旅游文化传播过程中经常出现带有中国文化内涵的特殊名词,这在一定程度上反映了中国历史文化的悠久特色。旅游翻译能够促进我国各旅游地区的本土文化发展,从而实现本土文化的传播。
旅游英语翻译质量、翻译水平以及传播价值能否实现,都由翻译人员的英语翻译能力来决定,需在扎实的语言功底基础上,具有大量的中英文化知识储备和相关能力,始终自觉努力学习,不断增强个人综合素养。首先,旅游英语翻译人员要具备严格谨慎的工作态度,对于工作任务有着较强的责任感,翻译前自觉寻找参考资料,对翻译文本进行全面了解,并认真校对和核实。其次,翻译人员需不断提高旅游英语翻译的水准。旅游业翻译具有自身的特点,在翻译过程中需要明确旅游英语翻译的专业内容,掌握常用的翻译策略和有效方法,以提高旅游英语翻译的专业性。译者必须深刻理解和认识中西文化差异,旅游文本的文化翻译及其文化传播价值的实现与旅游文本的文化内涵表达有着密切的联系,为了提高翻译水平,促进文化传播价值的实现,旅游文本的译者必须对旅游文本中文化内涵进行一定的理解和认识,通过敏锐的感知和把握,在旅游文本的译文中有针对性地补充支撑原旅游文本的文化背景,对于旅游文本中由于不同文化因素容易产生误解的概念,要加以必要的澄清,切忌望文生义式翻译。
译作不应仅仅局限于原文的表达方式,还应从文化翻译与传播的需要出发,考虑读者的接受能力。在翻译过程中应坚持以中国文化为导向,以旅游译本为中心的原则,旅游译者在翻译过程中可以采用加、减、借等方法。
补充法主要是在译文中适当增加一些背景知识,使译文接受者能更好地理解原文。如在翻译过程中考虑到国际游客的文化差异,增加文化背景的阐释,将旅游景点的特色文化翻译为旅游文本,将其传递给外国游客,实现中国文化的传播。译文中的词汇含有文化特征,为了使外国游客更好地了解中国历史文化,有必要对其进行补充解释。如果把粽子仅仅翻译成“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo leaves or reed leaves”,尽管国外游客知道粽子是什么,但是他们并不知道粽子的来历,也不知道在农历五月初五我国某些地方赛龙舟吃粽子的习俗,这些正好应该是翻译要介绍给国外游客的中国特色文化。在翻译时,除了对单词“粽子”进行补充翻译外,还应对词源再加上“China’well-known story of Qu Yuan,the Dragon Boat Festival custom of eating dumpling spread so far”,国外游客只有了解屈原,才能真正了解中国端午节吃粽子的习俗,从而更好地了解具有中国特色的文化。
省略翻译法主要是指将旅游文本中较累赘或不重要的信息,在翻译过程中略去。一般采用的省略方法有两种:一种是名人语录、诗歌等,这在汉语旅游文本中很常见,但对国际游客来说,并不能帮助他们更好地理解旅游信息,翻译后反而会使他们疑惑。
所以对于这类对旅游文本主要信息和功能没有影响的文本内容,可以省略不译;另外,对于辞藻堆砌类表达和虚化模糊类表达,在汉语旅游文本中,这类表达虽然也比较常用和常见,但实际意义不大。而在英语翻译中,全文翻译很容易给国际游客以拖沓冗长的感觉,导致其抓不住重点,为了使译文简洁,还可以省略不译。用来描述崂山的风景,中文宣传为“崂山,树木苍翠,花草繁茂,到处都是生机盎然,春红秋绿,夏日阴阴蒙蒙,秋高气爽,谷内满是金黄色,严冬满是玉树琼花。”但是,从西方游客的角度来看,“林木苍翠”和“玉树琼花”这两个词在描写上缺乏真实性和客观性,与他们的审美习惯有很大的不同,所以可以用省略的方法来翻译,即“Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery”,这四个词即将被虚化,只翻译原文的主要内容就可以了。