目的论视角下连云港花果山景区公示语英译失误探析

2021-12-28 12:10李梦婕
连云港职业技术学院学报 2021年1期
关键词:目的论英译译文

李梦婕

(吉首大学MTI 教育中心,湖南张家界427000)

随着“一带一路”倡议的不断推进,我国综合国力日益增强,旅游业在国际市场和世界舞台上发挥着越来越重要的作用。作为旅游宣传推广关键一环的公示语翻译,无疑肩负着重要的任务。公示语是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖的范围非常广,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。2020年,连云港市荣获“第六届全国文明城市”称号,这也反映出连云港正着力提升城市文明程度。作为软形象之一的公示语既是社会精神文明建设的内容之一,也是城市精神文明的表象之一[2]。以古典名著《西游记》而闻名海内外的花果山当属连云港最著名景区,然而,花果山景区公示语英译仍存在一些问题,这一现象不利于景区的发展和连云港旅游城市形象的打造。为此,笔者进行了实地调查,收集整理公示语英文翻译的图片资料,从翻译目的论视角出发,分析花果山景区公示语英译中出现的失误,并就规范景区公示语英译提出建议。

一、翻译目的论的内涵和法则

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。翻译目的论(skopos theory)是功能派翻译理论的核心组成部分,一共有三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是翻译目的论的首要法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。连贯法则指的是目标语符合读者表达习惯,强调译文的可读性、可接受性。忠实法则是指译文应忠实于原文。连贯法则和忠实法则必须服从于目的法则。因此,为实现翻译目的,译者在翻译过程中可根据具体情况,灵活选择多种翻译策略和方法。

功能翻译理论将翻译失误定义为:“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译失误。”[3]74克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)将翻译失误分为四种类别,即语用性翻译失误(pragmatic translation errors)、文化性翻译失误(cultural translation errors)、语言性翻译失误(linguistic translation errors)和文本特有性翻译失误(text- specific translation errors)。[3]75-76笔者通过分析花果山景区公示语英译语料,发现存在上述提及的语用、文化、语言三方面的翻译失误。翻译目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,弥补了传统翻译研究的不足,使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。[4]公示语英译属于应用文翻译,强调的是信息的传递以及功能目的的实现。因此,翻译目的论对于公示语英译研究和分析具有十分重要的指导意义。

二、花果山景区公示语英译失误探析

(一)语用性翻译失误

语用性翻译失误指的是违背了目标语读者的语用习惯,属于高层次的翻译失误,产生的原因在于译者不了解目标语的功能,未考虑到语言使用的语境,不地道的表达方式使得译文无法达到预期的目的。

例1:陡坡危险 注意安全

译文:Steep slope dangerous Pay attention to safety

分析译文发现,这句译文是按照原文一字一字译出来的,属于中式英语。同时,语言表达不符合逻辑,因为公示语“注意安全”主要目的是提醒人们注意“危险”,而不是“安全”,建议这句改译为“Steep slope!Danger!”在起警示作用的标志牌上,标点符号的作用是不可忽略的,尤其是感叹号(!),很醒目,能起到很好的警示作用。

例2:山路崎岖,台阶陡峭,小心足下,谨慎游览,确保安全!

译文:The rugged terrain, steep steps, you be careful,cautious tour,to ensure the safety of!

首先,这句译文属于典型的中式英语翻译,全然不顾英语的行文习惯,违背了英语公示语的语用规范。其次,这句译文内容烦琐,而公示语标牌通常空间有限,游客游览时往往一扫而过,不会停留过多时间,因此英译的简洁性也是保证其信息功能的基本原则之一,建议直接译为“The rugged terrain, steep steps!Caution!”

例3:乘客乘车应主动购票,按顺序排队候车,验票后方可乘车,车票当日有效(购买本次车票含人身意外保险)。

译文:Passengers should take the initiative to buy a ticket, in order to line up waiting, the rear can be a ticket to ride, the day of the ticket is valid (to buy the ticket containing personal accident insurance).

这句译文来自景区“游览车乘车须知”部分,很明显,这是按汉字顺序原文内容的机械翻译,是堆砌而来的中式英语,看似忠实于原文,却忽视了目标语读者语用习惯、心理感受以及英文的行文习惯,不仅达不到公示语英译的效果,甚至可能使外国游客心生反感。建议译为“Passengers should buy the tickets and wait in a queue for ticket- checking. The ticket is valid on the same day(covering personal accident insurance).”

(二)文化性翻译失误

文化性翻译失误指的是译文没有遵循目标语的文化习惯、规范,而影响原文预期功能的实现。翻译是从一种语言转换成另一种语言,更是跨文化交际的桥梁。中英文化差异很大,中国文化博大精深,富有深厚的文化内涵,若译者忽视两种语言文化背景的差异以及目标语读者的可接受性,对原文仅仅采用直译,往往会给目标语读者造成理解上的困难。

例4:非游览道 游客止步

译文:Non tourists visitors stop!

在不同语言文化环境的长期熏陶下,东西方存在不同的表达和接受习惯。汉语公示语中经常出现“禁止”“不得”之类带有命令口吻的词语,语气比较强硬,在我们看来,这并没有什么。在汉英翻译时,一旦将其直译为英语,在英语文化中,这属于不礼貌的用语,因为英语表达习惯更倾向委婉含蓄。如果公示语太过于直接表露,或者是带有非常强的禁止性意味,这在受众人群中是很不受欢迎的[5]。因此,翻译时要考虑译文在语境中的可接受性,也就是语用得体性,选择适当的翻译方法,比如采用反面着笔法,即反说正译。“反说正译”就是在保持原语意的基础上,转变表达角度,把反面表达改为正面表达,使之符合目的语的表达习惯和受众的思维习惯,这样语气温和而礼貌,表达效果更强。[6]显然,这句译文并不合适,建议改译为“Staff Only”,可更好地达到翻译目的。

例5:此亭为清末三元宫住持悟五建造。

译文:It was built by the abbot of Suanyuan Palace named by Wuwu in the late Qing Dynasty.

首先,“三元宫”应译为“Sanyuan Palace”;其次,这句原文中包含了历史朝代的信息,对我们中国人而言,我们很清楚历史朝代发展的顺序时间,但大多数外国游客对于中国历史缺乏了解,因此需要将相关的年代信息,比如朝代的起始年份标注出来,作为额外的补充说明。建议改译为“It was built by Wuwu,the abbot of Sanyuan Palace in the late Qing Dynasty(1616—1911)”。这样翻译可以帮助外国游客理解译文,更好地实现公示语的信息功能。同时也能使外国游客了解中国历史,起到传播中国文化的作用。

(三)语言性翻译失误

语言性翻译失误指的是译文中出现违背目标语语言规范的现象,这类失误包括拼写错误、大小写使用不当、标点符号误用、用词不当、语法错误等。而造成此类失误的原因主要有三个方面:一是译者缺乏严谨的工作态度,缺乏责任心;二是译者掌握的语言能力不足,无法译出准确且高质量的译文;三是公示语标牌制作、张贴等环节出现了问题。笔者发现,不仅仅是在花果山景区,在国内其他的景区内,都曾出现此类失误。

1.单词拼写错误

主要表现为拼写错误、大小写不规范等,属于低级错误。公示语英译是有目的的行为,是为了向目标语读者提供准确的信息,而一旦出现拼写类错误,虽说一般不会令外国游客产生严重的误解,但会影响公示语预期的信息功能,使外国游客对景区的印象大打折扣。

例6:洗手间

译文:washrom/washrooml

正确的单词为“washroom”。

例7:禁止入水

译文:Keep away fromt he Water

正确的写法应为“Keep away from the water”。

2.用词不当

用词不当是景区公示语中常见的错误,对于高质量公示语而言,词语选择尤为重要,需要字字斟酌。正确、灵活且有针对性的选词会帮助实现公示语信息的流畅交流。而花果山景区公示语同样也未能避免用词不当这一问题,这类错误也导致信息传递出现偏差,无法实现译文的交际功能。

例8:在“唐僧崖”介绍中,“站在三元宫停车场东望”

译文中将“东望”翻译为“look into the east”,实际上“look into”多用于指调查、观察,建议改为“look eastward/look to the east”。

例9:人们尊崇他降妖伏魔、无往不胜的神通,立大圣教而奉祀。

译文:People worship him and set up Cult of Dasheng for his indestructible magic to vanquish demons and monsters.

“indestructible”意为“不可毁灭的,不能破坏的”,用于这里表达“无往不胜”不够准确,用“invincible(无敌的,不能征服的)”更合适。

例10:乘客下车时,请携带好随身物品。

译文:When the passengers get off, please carry good.

首先,“good”一般用作形容词“好的”,“goods”为名词,表示“商品,货物”;其次,“随身物品”英语经常表达为“belongings”。因此,此句建议改译为“Please take your personal belongings when getting off”,更接近原文所要传达的善意提醒。

3.语法错误

语法错误包括名词单复数错误,还有一些根本不符合语法结构不成句子的翻译等。语法错误导致译文无法准确传达信息,影响公示语翻译为游客提供指示引导作用,因此违背了翻译目的论的目的性原则,无法顺利实现文本交际目的[7]。

例11:请勿吸烟

译文:Please do not smoking

遵照英语语法惯例,常用表达方式为“No smoking”。

例12:过去洞中大多塑有佛像。

译文:In the caves carved many Buddhas.

这句译文明显是不顾公示语功能的逐字翻译,违背了英语语言表达习惯,英语重形合,“塑有”在翻译时应转换成被动语态,而此译文采用了死译,目标语读者是无法理解的,因此建议译为“Many Buddhas were carved in the caves(in the past).”

例13:身高1.2 米以上儿童乘车需购买全票。

译文:Height more than 1.2 meters of children’s car to buy a unanimous vote.

这句译文着实让人感到一头雾水,首先,“unanimous vote”意为“一致表决”,用在这里完全不对。其次,语法错误,表意不明,无法表达准确信息,实现公示语功能。翻译目的论认为,为实现翻译目的,译者可灵活选择翻译策略和方法。故宫博物院英文版官网上有类似的购票说明:“身高1.2 米(含1.2 米)以下儿童免票参观”,译为“Free admission for children under 1.2 meters in height.”[8]。参照上述译文,笔者建议此句改译为“Full- price admission for children above 1.2 meters in height.”

三、景区公示语英译规范化建议

(一)制定连云港公共标识语英文译写规范地方标准

近年来,多地高度重视公共标识语,上海、江苏、浙江等地相继出台了公共场所英文译写规范的地方标准。2020年,《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准也正式发布。连云港市应借鉴这些省市的做法,学习相关经验,由政府职能部门牵头,组织专家学者共同编制属于连云港市的公共服务相关领域标识语英文译写规范地方标准,为连云港景区公示语英文翻译提供科学性的、规范性的操作指南,改善连云港市国际语言环境,更好地展示连云港市良好的旅游城市形象。

(二)政府成立相关管理机构,建立公示语质量监管体系

政府部门需认识到语言服务的规范性和标准性对整个城市形象建设的重要影响,可以成立专门的管理机构,包括翻译服务机构、公示语制作机构、公示语审校验收机构,并制定专项针对公示语的明确、统一的规章制度,严格把关从公示语翻译、制作到后期维护、管理的每一项环节,履行监督管理职责。

首先,设立景区公示语翻译员准入标准。翻译者可以说是公示语英译的核心,是主心骨,公示语英译质量优劣在很大程度上取决于翻译者的职业素质和专业水平。因此,应该要求从业翻译人员必须具备相关语种的翻译资格证书,拥有翻译实践经验,确保具备肩负公示语英译重任的专业能力。公示语翻译员还要有责任感,具备细心、严谨的工作态度,有终身学习的意识等良好的职业素养。通过设立公示语翻译员准入标准,从源头上保障公示语译文质量。

其次,政府部门牵头组织来自语言文字工作委员会、人民政府外事办公室以及其他的专家学者对公示语翻译进行审校,同时充分利用网络平台优势,比如当地政府官网、微博、微信公众号进行宣传推广,举办有奖“找茬”活动,调动公众参与公示语监督的积极性。通过审校的公示语翻译可按照统一规范的标准制作标牌,核对无误的标牌才可放置在景区内。

最后,要求景区管理部门加强日常管理和维护,及时更换模糊不清或者有缺损的公示语标牌。为了有效推进景区公示语规范的进程,真正引起景区景点的重视,将景区公示语规范化与景区质量等级评定和考核相挂钩。

(三)应对当前实际需求,建立公示语翻译语料库

大数据时代,语料库越来越广泛而深入地应用于各个领域,也将翻译领域推向了一个全新的发展阶段。通过中英文公示语的收集、归类、整理,对其中存在的翻译问题集中讨论和解决,向社会各界公开征求意见,最终由相关专家组审校,建立公示语翻译语料库,并做到及时更新语料库,为景区公示语翻译提供规范性的参考,提高公示语的翻译质量和效率。

(四)重视专业人才,培养公示语翻译后备力量

公示语翻译是翻译研究的一个新领域,专业的公示语翻译人才暂时相对来说比较匮乏。因此,高校应在外语教学和翻译教学中融入公示语翻译,开展人才培养创新研究与实践。针对公示语英译问题出现的原因,开设相关的课程,例如,跨文化交际课程、英语国家文化礼仪课程,来培养学生跨文化交际意识,进一步加深对英语国家的了解。此外,更要注重理论与实践相结合,组织学生开展景区公示语翻译调研实践活动,与外国游客面对面交流沟通,收集他们对于公示语质量的反馈信息,从而更好地探究公示语英译。高校可充分调动各种资源,培养具有国际视野的应用型翻译人才,为公示语翻译提供坚强的人才支撑和智力保障。

猜你喜欢
目的论英译译文
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
弟子规
目的论视角下译者主体性的发挥
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析