很多年轻人结伴出去游玩或者就餐的时候,“AA 制”是大家比较推崇的一种结账方式。“AA 制”的意思是按人头平均分摊所需费用,在朋友聚会,一起出游等共同消费的场合中,“AA 制”使用的频率很高。这个理念来源于西方,但是这个词却是我们中国人才会用的。“AA”这个词的起源,有人认为是“Algebraic Average”(代数平均,平均到单位人数上,分摊)的缩写。在香港,也有许多人认为“AA”是“All Apart”(全部分开)的缩写。那么问题来了,“AA制”用英语怎么说呢?
常用的表达是:Let’s split the bill/check.(bill多用于英国,check多用于美国。)
例 句:(1)Let’s split the bill.(我 们AA吧。)
(2)Shall we split the bill?(我们平均付费,好吧?)
还有一种就是:Separate the bill.
Separate除了做形容词,表示“单独的;各自的”,在这里它做动词表示“分开”。所以Separate the bill 表示“分开买单”。结账时服务员一般会问:Separate the bills?你可以回答:We’d like to pay separately.(我们分开买单。)或者说:Separate check,please.
只有两个人的时候,还可以说:“Let’s just split it fifty-fifty.”(我们平分吧。)
还有一种说法,相信很多同学也都见过,那就是“go Dutch”,它能表示“AA制”吗?
“go Dutch”的实际意思是,付账的时候各付各的,和“AA 制”的意思还真不太一样。“go Dutch”的意思来源于英国人对荷兰人的偏见,因为古荷兰人喜欢算账,无论和别人做什么事,都要同对方把账目算得清清楚楚。于是英国人就幽默地把“go Dutch”引申为“各付各的账”。例句:Neither of us has much money,so let’s go Dutch.(我们俩都没什么钱,所以让我们各付各的。)
同学们,你们知道下次和同学出去吃饭要“AA制”,该怎么用英语表达了吗?