申华明
内容提要 典籍名言是政治文献的重要组成部分,有着不可忽视的修辞功能、语篇功能和交际功能。《习近平谈治国理政》中使用的典籍名言在新时代被赋予新的价值和意义,彰显了高度的文化自信,但也成为翻译难点之一。本文以《习近平谈治国理政》中法译本为平行语料库,分析书中典籍名言的法译实例,发现译者从政治文献的文本特征出发,以句法/语法策略为主,语义和语用策略为辅,较好地完成了翻译任务。
习近平总书记指出,要以提高国家文化软实力和影响力为目标,推进国际传播能力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。这为我国新形势下的外宣工作指明了前进方向。政治文献包括领导人讲话、政府文件与工作报告等。这些文献的外译是外宣工作的重要组成部分,是官方宣传执政思想与对外传播中国文化的重要渠道。《习近平谈治国理政》(一、二卷)收录了习近平在2012年11月15日到2017年9月29日期间的重要讲话、谈话、演讲、批示、答问等,两卷共计178篇。其译者团队汇集了国务院新闻办公室、中国外文局、中央党史与文献研究院的专业资深翻译,“代表了当下中国外宣翻译的最高水准,因而具有很高研究价值”②林榕,林大津.《政治文献英译:文化翻译观——以〈习近平谈治国理政〉英译本为例》.东南学术,2016(6):237.。《习近平谈治国理政》引用了大量中国典籍名言,凸显了高度的文化自信,这些典籍名言的翻译“既是对中国优秀传统思想的传承,又是中国经典文化的对外传播”,“是塑造中国形象、提高中国文化软实力的重要途径”③龙晓翔.《大数据时代的“大翻译”——中国文化经典译介与传播的若干问题思考》.外国语,2019,42(2):88.,因此也成为翻译研究热点之一。本文以《习近平谈治国理政》中法双语译本为平行语料库,探讨政治文献中的典籍名言的翻译特点、原则和策略。
《习近平谈治国理政》的翻译属于典型的政治文献外译,是一种目的非常明显的社会行为,即“增进国际社会对中国发展理念、发展道路、内外政策的认识和了解”④习近平.《习近平谈治国理政》(第一卷).北京:外文出版社,2014:出版说明.。对于此类政治文献的外译,许多学者从不同角度进行了分析。赵祥云指出,政治文献的语言和文本涉及国家政治路线、意识形态等内容,不容曲解,因此,政治文献的翻译必须忠实于原文,译者既要再现原文的政治话语和语言风格,又要让译文能够被目的语读者所接受。⑤赵祥云.《新形势下的中央文献翻译策略研究——以<习近平谈治国理政>英译为例》.西安外国语大学学报,2017(3):89—93.黄友义提出了外宣翻译的“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”⑥。林榕和林大津从文化翻译观的角度分析了政治文献的外译策略,强调译者必须借鉴各种有效的翻译策略,避免翻译教条主义。⑦林榕,林大津.前揭书,第235—240页。杨明星与齐静静提出了“政治等效+审美再现”的外交修辞翻译的复合标准,认为译文既要忠实传达政治语篇的政治内涵,实现政治等效,又要展现中国典籍名言的美学特征。⑧杨明星,齐静静.《 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例》.中国外语,2018(6):89—96,109.邱大平认为,在“文化和政治层面”,译者必须侧重“以我为准”的翻译取向,在“语言层面”,译者应坚持目的语取向,提高译文的通透性与域外接受度。⑨邱大平.《论政治话语外宣翻译取向的二元统一》.中南大学学报(社会科学版),2018(6):205—212.金奕彤分析指出,政治文献的译者也应当发挥创造性思维,在语言和文化差异中寻找动态平衡。⑩金奕彤.《从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用》.上海翻译,2019(1):58.潘卫民和郭莹提出译者在政治语篇的翻译实践中,要做到文化自觉和文化自信。⑪潘为民,郭莹.《政治语篇翻译的文化自信——以<毛泽东选集>英译为例》.外语教学,2018(6):80—84.
典籍名言是中国传统文化的结晶,也是政治文献的重要组成部分,典籍名言的引用能够增加文本内容的深度,增加语言的说服力和感召力,有效构建语篇衔接体系和文本话语风格。《习近平谈治国理政》(一、二卷)中引用的典籍名言将近200条,虽然从字符数量来看,这些引文所占的比重不大,却具有重要的修辞功能、语篇功能和交际功能。它们源自中国古代不同时期的经典著作,有着深厚的文化内涵和比喻意义,蕴含着具有共同价值的思想观念和人文精神,展现了中国共产党治国理念与中国传统文化之间的内在关联,但也给翻译带来了极大的挑战,“译者常面临既要译诗又要体现相关政策内涵的困境”⑫金奕彤,前揭书,第58页。。政治文献中的典籍名言翻译不同于传统的文学翻译,译者必须以忠实传递政治信息,保留政治语篇的严肃性为第一目标。在此基础之上,再向目的语读者介绍中国文化。译者首先进行语内翻译,将这些典籍名言译为白话文,深刻理解这些语句的语言特征和文化意义,充分认知它们在现代语境中的新内涵,然后进行语际翻译,灵活运用目的语进行表述。
《习近平谈治国理政》的法译本(Xi Jinping: La gouvernance de la Chine)分别于2014年(第一卷)和2018年(第二卷)发行。笔者以《习近平谈治国理政》的中法译本为平行语料库,对其中的典籍名言翻译进行分析,发现译者从政治语篇的特征出发,采用了灵活多样的翻译策略和手段,较好地完成了翻译任务。本文将以芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)划分的翻译策略的三个层次为基础,具体剖析《习近平谈治国理政》中的典籍名言翻译策略和手段。
切斯特曼从翻译策略的语用意义出发,将其划分为三个层次,即句法/语法策略、语义策略和语用策略。每个层次的策略又可细分为不同的翻译手段,句法/语法策略包括直译、单位转换、改变句子结构、改变衔接等,语义策略包括使用同义词或反义词、使用上/下义词、具体化/抽象化、语义明晰化等,语用策略则包括文化过滤、改变清晰度、改变译者可见度等。⑬陈吉荣.《论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限》.上海翻译,2011(3):19—20.需要注意的是,这些翻译手段并非彼此孤立,在很多情况下,它们的搭配使用能够优势互补,既能够传达作者的意图和用典的文化信息,又为目的语读者的理解提供了便利,有助于构建“融通中外”的话语体系。⑭陈国兴,菅爱丽.《政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于〈习近平谈治国理政〉的平行语料库》.外语电化教学,2019(10):59.
1.句法/语法策略
句法/语法策略主要存在于语言层面,具体翻译手段既有直译,也有根据汉法两种语言之间的语法和句法差异而采用更加灵活的处理方式,例如改变句子结构、改变衔接方式等,这些手段能较好地保存原文中的文化意象和表达风格,让译文和原文在语言表达上取得最大程度的一致。⑮王寅.《体认语言学视野下的汉语成语英译——基于〈红楼梦〉三个英译本的对比研究》.中国翻译,2019(4):157.
(1)直译
例1:广大青年一定要矢志艰苦奋斗。“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。”(习近平 2014:52)
译 文:Il est nécessaire que les jeunes soient animés d’une forte volonté pour un travail acharné.« Le tranchant de l’épée vient d’une pierre à affǔter, et le parfum des fleurs de prunier, du froid mordant.» (Xi Jinping 2018a : 58—59)
《习近平谈治国理政》中使用的典籍名言与其所处的语篇有较为透明的逻辑关系,在上下文的语境信息的辅助下,直译基本不会影响目的语读者的理解,还能在最大程度上还原中国文化,促进跨文化交流,丰富目的语文化的表达。在本例中,“宝剑锋”(le tranchant de l’épée)和“梅花香”(le parfum des fleurs de prunier)隐喻了奋斗之后的结果,“磨砺”(une pierre à affǔter)和“苦寒”(le froid mordant)代表了不断的努力和需克服的困难。译文以直译的方式,保留了原文中的隐喻、文化意象及其诗意美感,同时也保存了原诗对仗工整的语序和形式美。上下文语境中对努力奋斗的多角度阐释也能够帮助目的语读者了解该诗的意义。因此,在文化语义透明度较高的情况下,直译是一种较为理想的翻译手段。
(2)改变句子结构
例2:只有这样,才能做到“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,使亚太经济在世界经济复苏中发挥引领作用。(习近平 2014:344)
译文:C’est seulement en faisant cela que les économies de la région pourront, comme le décrit un poème chinois, « trouver le chemin vers un nouveau village caché derrière des saules épais et des fleurs éblouissantes, malgré les embǔches causées par les monts et les cours d’eau », et jouer un rôle moteur dans la reprise économique mondiale.(Xi Jinping 2018a : 411)
汉语古诗的句型结构朴素而严谨,散而不乱,呈现出典型的流水句特征,因此译者在翻译诗歌时,必要时可改变原文的句型结构,按照目的语的表达习惯进行调整。在本例中,译者把“山重水复疑无路”改造成后置的介词“malgré”引导的介词短语“malgré les embǔches causées par les monts et les cours d’eau”(即便有山与水造成的陷阱),用直译的方式保留了“山重水复”和“柳暗花明”的意象的同时,又用“les embǔches”(圈套;陷阱)和“trouver le chemin”(找到道路)明示出“疑无路”和“又一村”的引申义。此外,译者添加了标识语“comme le décrit un poème chinois”(如一首中国古诗所述)作为用典的显性标记,提高译文被理解的概率。
例3:中国有句古话,志合者,不以山海为远。(习近平 2014:323)
译文:Un proverbe chinois affirme que les montagnes et les océans n’éloignent pas les amis possédant les mêmes idéaux.(Xi Jinping 2018a : 387)
在译文“les montagnes et les océans n’éloignent pas les amis possédant les mêmes idéaux”(山海无法隔开拥有共同理想的朋友)中,译者改变了原文的句型结构,将“les montagnes et les océans”(山海)作为主语,原文的主语“志合者”在译文中成了宾语“les amis possédant les mêmes idéaux”(拥有共同理想的朋友)。这样的句型转换符合法语的句法特征和表达习惯,避免了中式法语的出现,保证了法语译文的通顺流畅。
(3)改变衔接
例4:“新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿。”如果不除恶务尽,一有风吹草动就会死灰复燃、卷土重来,不仅恶化政治生态,更会严重损害党心民心。(习近平 2017:162)
译文:« Pour les jeunes pins, j’espère qu’ils grandissent aussi haut qu’ils le peuvent, alors que pour les mauvais bambous, aussi nombreux soient-ils, je les éradique sans merci.» Si les éléments corrompus ne sont pas éliminés à la racine, un appel d’air les réanimera, ce qui non seulement détériorera le paysage politique, mais portera également de graves préjudices à la volonté du Parti et aux aspirations du peuple.(Xi Jinping 2018b : 197)
法语是典型的形合语言,注重使用各类代词、连词等语法手段来实现词语或分句的衔接,表达相应的逻辑关系;汉语是意合语言,词句之间即便不使用语言形式手段,也可以通过语言自身蕴含的意义实现衔接。因此,在汉法翻译过程中,译者通常会使用大量的语法或词汇衔接手段来确保译文的逻辑合理性。在本例的语义层面,译者通过直译保留了“新松”(les jeunes pins)和“恶竹”(les mauvais bambous)这两个意象;在句法层面,译者使用了“alors que”引导的对立状语从句,保留了原文的对仗结构,凸显了“新松”与“恶竹”之间的对立关系。与此同时,译文“j’espère qu’ils grandissent aussi haut qu’ils le peuvent”(我希望它们长得越高越好)弱化了原文的夸张色彩,但后半句“je les éradique sans merci”(我会毫不留情地将其根除)保留了原文的感情色彩,呼应了党中央的反腐决心。
(4)其他策略
例5:“一花独放不是春,百花齐放春满园。”(习近平 2014:258,331,337)
译文:« Une fleur ne fait pas le printemps.Quand cent fleurs s’épanouissent, le printemps envahit tout le jardin.» (Xi Jinping 2018a : 312)
本例中的诗句多次出现在习总书记在不同场合的演讲中,表达了中国求同存异、包容普惠的开放精神。译者并未拘泥于和原文的逐字对应,而是套用了法文谚语“Une hirondelle ne fait pas le printemps”(独燕不成春)的句式,把“燕”替换成“花”,构成了“Une fleur ne fait pas le printemps”(一花独放不是春),一方面,“花”的意象通过直译得以保留,另一方面,套用的法文谚语结构符合法语读者的文化认知语境,增加了译文的可接受性。
2.语义策略
语义策略主要涉及认知层面,语言是文化的载体,蕴含了众多具有民族特征的意象和表达方式,选自古代典籍的诗歌名句更是如此,仅仅在句法或语法层面进行转换无法保证让目的语读者理解语言形式的内涵。在这种情况下,采用以语义明晰化、改变比喻、利用上/下义词等手段,或者与句法/语法策略相结合的方式,让原文的意义直接呈现在目的语读者面前。
(1)语义明晰化
例6:更为严重的是,我们一些同志对这些问题见怪不怪,甚至觉得理所当然,“久入鲍肆而不闻其臭”。这就更加危险了。(习近平 2014:370—371)
译文:Plus grave encore est le fait que certains camarades se soient accoutumés à ces problèmes et les trouvent normaux.C’est encore plus dangereux.Comme le veut le dicton : « On subit naturellement l’influence de son milieu.» (Xi Jinping 2018a : 444)
“久入鲍肆而不闻其臭”的原句为“与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣”。如若直译,译文会较为冗长,缺乏背景知识的读者不太容易理解其含义,因此译者明确解释了这句古训的内涵“on subit naturellement l’influence de son milieu”(人会很自然地受到所处环境的影响),语义清晰,表达明了。
(2)利用上/下义词
例7:我们必须把防风险摆在突出位置,“图之于未萌,虑之于未有”,力争不出现重大风险或在出现重大风险时扛得住、过得去。(习近平 2017:81)
译文:« Prévoir le mal avant qu’il ne surgisse ; prévenir le désordre avant qu’il n’éclate.» Nous devons donner la priorité à la prévention des risques et travailler pour nous prémunir ou nous assurer contre les risques majeurs.(Xi Jinping 2018b : 95)
“图之于未萌,虑之于未有”意为“在祸患未萌发时就提前预防,在灾祸没有到来时未雨绸缪”。译文保留了原文对仗结构的同时,用mal(祸害)和désordre(骚乱)这两个下义词替换上义词risque(风险),避免了同一个单词在较短的语篇内多次重复,符合目的语的表达习惯。
例8:汉代王符说:“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也。”就是说,大鹏冲天飞翔,不是靠一根羽毛的轻盈;骏马急速奔跑,不是靠一只脚的力量。(习近平 2014:98)
译文:Wang Fu de la dynastie des Han a dit : « Le vol d’un oiseau ne dépend pas d’une seule plume ;le galop d’un cheval, d’une seule patte.» (Xi Jinping 2018a : 117)
“大鹏”是一个典型的中国传统文化意象,不太容易用简洁的译文传递出其文化内涵,然而不了解该词的文化内涵,并不妨碍目的语读者理解相关信息,因此译者用上义词“oiseau”(鸟)将其替代,降低了译文的陌生感,更容易被目的语读者接受。此外,在本例中,译者将原文中的解释性话语译出,传达了用典意图和信息,将典故原文略去,避免了重复翻译,减少了冗余信息。
(3)具体化/抽象化
例9:正所谓“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”。(习近平 2014:173)
译 文:Un vieil adage dit : « L’or ne brille qu’après d’innombrables lavages et tamisages.» (Xi Jinping 2018a : 209—210)
从认知视角来看,汉语倾向于“以实代虚”来表达抽象的思想或概念,法语则经常使用“以虚代实”的抽象名词或形容词,译者在必要时需要进行虚实转化,以期更符合目的语的表述习惯。在本例中,译者把原文中具体的数词“千”和“万”虚化为了法语形容词“innombrables”(无数次的),让译文显得简洁明了。
(4)改变比喻
例10:国有四维,礼义廉耻,“四维不张,国乃灭亡”。(习近平 2014:168)
译文:Dans la Chine ancienne, nos ancêtres croyaient aux valeurs fondamentales de « la civilité,la justice, l’honnêteté et le sens de la honte » ; « ce sont les quatre socles de notre morale dont dépend la survie de notre pays ».(Xi Jinping 2018a : 203)
译者需要考虑目的语受众的文化语境,如果能够找到对等或近似的表达方式,在不影响政治立场的前提下,可采用改变比喻的方法,用更加符合目的语读者认知习惯的意象来实现更清晰、更直接的理解,同时避免语用失误。“礼义廉耻”这四项封建社会的道德标准在中国当代文化语境下体现了核心价值观⑯李晶.《典籍名言英译的“再语境化”——以〈习近平用典〉为例》.上海翻译,2017(4):64.,具有了新的意义。“四维”指的是系在网四角的绳索,译者更换了比喻,将第一个“四维”具化为“valeurs fondamentales”(重要价值观),第二个“四维”被译为“socles”(底座;基础),译者用这个新的建筑隐喻将道德具象化为一栋建筑,体现了译者对目的语语境的敏感性。
3.语用策略
在语用策略中,译者作为翻译活动的核心所发挥的主体性和创造性更加明显,典籍名言在特定的语篇语境中要求译者进行更为灵活的操作,这一点在文化负载词汇上表现得尤为明显。在翻译这种典型的跨文化交际过程中,由于源语国家和目的语国家之间存在着不同的文化传统、社会历史背景等,译者往往要通过简化或增加信息,改变语义的清晰度,凸显译者的身份等,对文化负载信息进行恰当处理。
(1)改变信息
例11:如果讳疾忌医,就可能小病拖成大病,由病在表皮发展到病入膏肓,最终无药可治,正所谓“禁微则易,救末者难”。(习近平 2014:377)
译文:Si l’on cache son mal par crainte du traitement, il est possible que la maladie s’aggrave et devienne finalement incurable.Cette notion se retrouve dans le proverbe : « Il est plus facile d’éradiquer une pousse qu’un grand arbre.» (Xi Jinping 2018a : 451)
“禁微则易,救末者难”意为“不良之事在萌芽阶段容易抑制,到酿成大祸时再来挽救就很难了”。译文“il est plus facile d’éradiquer une pousse qu’un grand arbre”(萌芽比大树更易根除)构建了一个新的植物隐喻,把“不良之事”具体化为植物,同时进行信息整合,略去了“救末者难”,重点强调“禁微则易”,在不改变原文核心内涵的同时,降低了目的语读者的理解难度。
例12:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。我们需要借鉴国外政治文明有益成果,但绝不能放弃中国政治制度的根本。(习近平 2017:286)
译文:« La mandarine est un délice quand elle pousse sur sa terre d’origine, au sud du fleuve Huaihe ;elle prend un goût acide et amer quand elle pousse au nord du même fleuve.» Nous pouvons bien sǔr emprunter certains fruits de la civilisation politique d’autres pays, mais ne devons absolument pas abandonner l’essence de notre système politique.(Xi Jinping 2018b : 358)
“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”比喻环境如若发生改变,事物性质也可能发生变化。对于淮河这个重要的中国地理分界线,译者在译文中增加了“sa terre d’origine”(种植地)这个背景信息,有助于目的语读者理解“le fleuve Huaihe”(淮河)这个专有名词。此外,译者将第二个“橘”替换为较为抽象的“délice”(美味),用比较具体的“prend un goǔt acide et amer”(有酸味和苦味)替换了原文“枳”,这些新增的信息既延续了原文内部的对比性,也为目的语读者的理解提供了便利。
(2)改变译者可见度
例13:以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径, 既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。(习近平 2014:59)
译文:J’espère qu’ils suivront les exemples de Confucius, de Sun Jing et Su Qin, de Kuang Heng,de Che Yin et Sun Kang en matière de persévérance et de diligence dont ceux-ci ont fait preuve dans leurs études.Avec cette ténacité et ce zèle, les étudiants doivent chercher à étendre leurs rayons de connaissance, étudier ce qui est en dedans et en dehors des livres, grandir moralement, devenir des hommes de grand talent et acquérir un véritable savoir-faire.(Xi Jinping, 2018a : 67—68)
《习近平谈治国理政》法译本中有一种非常重要的副文本,即文后注释。注释是译者的重要工具,它能够提供必要的语言、文化、历史等背景信息,消除目的语读者的理解障碍,同时也增加了译者的可见度。在本例中,习总书记连用了四个成语,受文本的时间和空间所限,译者无法对这些成语进行详细解释,否则译文势必冗长又难懂。因此,译者采用迂回方式,点出成语中的历史人物“孔子、孙敬、苏秦、匡衡、车胤、孙康”,然后在文本后添加注释,介绍每个历史人物的背景信息。
(3)改变清晰度
例14:“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”(习近平 2017:482)
译文: « Rien n’est impossible si on met en commun les forces et la sagesse de tous.» (Xi Jinping 2018b : 604)
原文意为“聚集众人的力量和智慧去做事,就没有不成功的”。译者没有把“胜”和“成”译成法语中语义非常明确的“gagner”(胜利)或“réussir”(成功),而是将其译为“rien n’est impossible”(没有什么是不可能的),在一定程度上降低了语义的清晰度,但内涵意义并未改变,而且更加符合演讲语境,避免目的语读者从“gagner”或“réussir”产生与战争隐喻有关的负面联想。
4.翻译评析
《习近平谈治国理政》法译本的译者在翻译典籍名言时,对于目的语读者能够从自身生活经验或常识中获得理解的内容,倾向于采用句法/语法策略,并在词法、句法结构的选择方面呈现出多样化的特征,增加了各种衔接词,对过长的段落进行了适当切分,确保了语篇的连贯性和可读性。对于文化色彩浓厚、对背景知识要求较高的内容,译者倾向于采用语义策略和语用策略,在正确理解和诠释原文信息的基础上,采用方便目的语读者理解的表达方式,体现了高度的政治敏锐性、文化自信和文化自觉性。
在处理具体文本时,译者也经常搭配使用句法/语法策略与语义策略、语用策略,例如“桃李不言,下自成蹊”的译文“Le pêcher et le prunier ne disent rien, mais ils attirent d’innombrables personnes avec leurs fruits”(桃树和李树不言不语,但它们却因果实吸引无数人),前半句直译,保留了原文的新奇意象,引起目的语读者的好奇心,后半句则将语义明晰化,阐释出具体内涵。当然,十全十美的译文是不存在的,该法译本中也存在个别值得商榷的译文,例如“天行健,君子以自强不息”,法语译文为“Comme le Ciel est en constant mouvement, l’homme de bien doit constamment s’efforcer de se perfectionner”。“Ciel”有“天意;天国;上帝”等具有宗教色彩的义项,而“天行健”的“天”理解为 “自然”更为恰当,因此笔者认为将其译为“la nature”或“le monde naturel”或许更妥帖。
通过本文的分析,我们发现《习近平谈治国理政》法译本中的典籍名言译文准确传递了政治思想与价值取向,确保了政治文本的权威性,同时也采用自然的文体风格和符合法语表达习惯的修辞特征,保证了译文的可理解性,在“政治等效”的基础上实现了“审美再现”。此外,考虑到政治文本自身的政治敏感性、文本符合性以及语境的特殊性、复杂性⑰杨明星,齐静静.《外交修辞的符合性标准:“政治等效+审美再现”—以国家领导人外交演讲古诗文为例》.中国外语,2018(6):95.,译者必须具备国际视野和新闻意识,从时代背景出发,深刻理解中国政治话语和国际话语体系,赋予典籍名言新的语境特征,在政治与文化之间实现动态平衡。这要求译者具备深厚的中国传统文化功底以及优秀的跨文化能力,能够识别源语文化和目的语文化之间的重叠与差异,重叠之处源自人类思维认知的共性,差异则反映了各自的文化特性,译者需要在这两者的基础之上,恰当处理“原文、译文、目的语读者”之间的三元关系。