“中国文化走出去”背景下淮河流域景点外宣翻译的现状与对策

2021-12-03 09:41锋,李
蚌埠学院学报 2021年6期
关键词:淮河流域蚌埠市语料库

朱 锋,李 彦

(蚌埠学院 外国语学院,安徽 蚌埠 233030)

党的十八大以来,习近平总书记提出要“创新对外宣传方式,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述”,要“讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象”[1]。同时,党的十九大报告进一步指出,“没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。”中国文化走出去已成为国家的重要战略,翻译是我们走出去的重要桥梁。怎样能够“让文物说话,让历史说话,让文化说话”是翻译工作者不可推卸的任务。

不同国家和地区的文化差异是旅游业产生的动力之一。旅游极大地促进了文化的交流和传播。并且,旅游业是21世纪的朝阳产业,已成为中国经济发展的支柱产业之一。据中国旅游研究院在2020年3月10日发布的《2019年旅游市场基本情况》显示,2019年,中国国内旅游人数达60.06亿人次,全年实现旅游总收入6.63万亿人民币,同比增长11%。 其中,入境旅游人数达1.45亿人次,国际旅游收入1314亿美元[2]。

淮河流域所包括的河南东部、山东南部、江苏、安徽北部蕴含巨大的旅游资源,这里不仅处于南北气候带的交界处,自然生态复杂多样,而且是中国古代思想家的摇篮。淮河流域在中华文化起源和传承过程中具有非常重要的地位[3]。但是,淮河流域大部分属于经济欠发达地区,旅游业总体发展水平较低,地方政府投入不足,对旅游资源没有深度开发、宣传力度远远不够,旅游翻译更是良莠不齐,问题多多,这无疑给旅游及文化的推广带来了障碍。

1 淮河流域旅游景点的英译现状

笔者近两年走访了淮河流域的诸多景点,从上游的河南桐柏山到中游的安徽蚌埠,再到下游的江苏洪泽湖,目的就是考察淮河流域景点的旅游开发状况、旅游文本的外宣翻译现状及淮河流域文化的走出去情况。通过参观名胜古迹、购买文化衍生产品,发现淮河流域旅游景点及文化产品的外宣翻译存在诸多问题,主要可以归结为以下两大类。

1.1 语言方面的问题

语言方面的问题最为常见,也最为突出,它包括拼写错误、大小写、标点符号、语法、句法结构乃至篇章结构错误等等。

1.1.1语法句法结构错误

一些景点直接利用翻译软件进行翻译,而且后期没有经过仔细审核校对,出现了许多非常明显的语法错误。

例1:“走千走万不如淮河两岸”,一句流传了不知多久的老话,体现了蚌埠人民对家乡故土及淮河母亲河的深深眷恋,大禹传说、垓下传说、余家皮影、淮河琴书……在这里,一代又一代的劳动人民用他们的一生谱写了一个又一个动人的故事,演绎了一个又一个精彩的传奇篇章。

译文:There is nowhere better than watching both sides of the Huaihe River.This descriptive sentence that has been spread for a long time.This sentence reflects the deep love and affiliation of Bengbu people to their hometown and mother river.The Legend of Emperor Yu,the legend of Gaixia,shadow Puppets played by Yu Family,Story-telling opera of Huaihe area are parts of colorful past.The people in Bengbu to write moving stories one after another and play excellent chapters one after another with their whole lives.(蚌埠市博物馆)

分析:这段话来自于蚌埠市博物馆对淮河流域文化的介绍。 This descriptive sentence that has been spread for a long time是一句简单句,并不是that引导的定语从句或宾语从句,that完全是多余的。最后一句话中的“to”也是多余的,可以删掉。这种错误反映了译者的粗心大意,如果在译后能够认真进行校对审核是完全可以避免的。

1.1.2中英文混用或直接用拼音代替

在游览寿县著名古寺庙报恩寺时,笔者发现,一些涉及佛教的词汇,由于译者对佛教文化的缺乏了解,就直接用拼音代替。

例2:西方三圣殿West San Sheng Dian大雄宝殿Da Xiong Bao Dian(安徽省寿县报恩寺)

分析:这种翻译如同不译,外国游客看了仍然一头雾水、不知所云。其实,只要查一下相关资料就知道西方三圣指的是西方极乐世界的阿弥陀佛、观世音菩萨和大势至菩萨三位圣者,一般译成Western Trinity 或者The Three Western Saints,因此西方三圣殿可译为Western Trinity’s Hall。 而在佛教寺院中,大雄宝殿就是正殿,也叫大殿,供奉着释迦牟尼佛的佛像,可以译为Mahavira Hall 或者The Great Buddha’s Hall。

例3: 佛光普照 廉风德化 BUDDHA CASTS LIGHT ON EVERYONE DEHUA IN THE INCORRUPT STYLE(安徽省寿县报恩寺)

分析:廉风指廉洁之风,可以用incorrupt,但是德化直接用拼音代替确有不妥。《韩非子 难一》中提到:“舜其信仁呼!乃躬藉处苦而民从之。故曰:圣人以德化乎!”德化顾名思义以德化人,化是影响、使其改变的意思,德化就是用德行来影响、教化众生。所以廉风德化可以译成being incorrupt and virtuous。

1.1.3不忠实于原文

自严复提出翻译的标准信、达、雅后,信也就是忠实被看成是翻译的最基本的原则。旅游文本主要是介绍一个地方或景点的风土人情、地理、历史等,首要任务是做到准确,不能误导游客,更不能向游客传递错误的信息。然而,在笔者接触到的旅游文本中,不忠实原文的翻译比比皆是,这些不忠实包括用词不准、望文生义等。

例4:东汉时期至魏晋,沛郡龙亢(今蚌埠市怀远县龙亢镇)的桓氏家族盛极一时。(蚌埠市博物馆)

译文:From the Eastern Han Dynasty to the Wei and Jin Dynasties, the Huan family in Longgang,Pei Prefecture(today’s Longgang town,Huaiyuan county of Bengbu City)were in fashion.

分析:在此句中,译者把“盛极一时”译成了in fashion,in fashion的意思是风靡、流行、时尚,而此句想表达的意思是桓氏家族在当时兴旺显赫,在朝为官人数众多,所以in fashion在这里是不合适的,可以把were in fashion改成prospered。

1.1.4词语搭配不当,词性误用

有些英译文本中,译者不熟悉英语词语搭配习惯,不了解词性,造成了词性误用。

例5: 禹风厚德 孕沙成珠The great King Yu’s spirit contains morality,and the clamshell can pregnant sand into pearls.(蚌埠市博物馆)

分析:“禹风厚德 孕沙成珠”是蚌埠市的城市精神,意思是应该具有大禹一样的厚德品质,能像河蚌一样即使受沙砾侵蚀也能孕育出珍珠。pregnant是形容词,译者把它放在情态动词后面,当成了动词使用。建议改成:The great King Yu is virtuous,and with this spirit,the mussel can nurture the sand into pearls.

1.1.5译名不统一

在淮河流域旅游景点,笔者经常看到同一个景点几个不同的英译本,同一个历史人物也有好几个译名。这对于对中国文化本来就不熟悉的外国游客来说不知所云,不能把一些旅游信息有效地联系起来,降低了游客的旅游体验感。

例6: 大禹 the great King Yu,Great Yu,King Yu,Emperor Yu 龙湖 Dragon River,Longhu River,Longhu Lake(蚌埠市涂山风景区)

这个时候就需要相关部门建立标准,选择既能够反映景点的文化内涵,又符合目的语国语言习惯的译名。

1.2 文化方面的问题

旅游文本翻译中的文化问题比语言问题要复杂得多,也难处理得多。因为中华文化博大精深,旅游文本所包含的信息异常丰富,涉及到宗教、艺术、建筑、考古等多学科的知识。怎么能够把这些信息传递给文化背景差异巨大的外国游客,是译者面临的最重要也是最困难的问题。这不仅要求翻译工作者必须具备深厚的文化底蕴、涉猎广泛,也要具有较强的双语能力及敏锐的跨文化意识。笔者发现淮河流域景点英译文本中文化方面的错误是仅次于语言的第二大常见错误。

1.2.1文化误译

这种错误一般是由于译者对源语或目的语国家的历史、文化不熟悉,也没有查阅相关文献资料,按照字面意思或自己的理解而进行翻译造成的。

例7:郢都寿春SHOUCHUN AS YING THE CAPITAL(安徽省寿县博物馆)

分析:在寿县博物馆,笔者看到了以上的翻译。由于历史原因,楚国频繁迁都,公元前278年,秦国大将白起挥兵南下,攻破了郢都,公元前241年,楚国为秦国所迫,将都城迁至寿春,仍然称之为“郢”,以至于楚国灭国之后,那些王孙贵胄成了平民百姓,却仍然坚守自己的郢都,他们把自己居住的村子称之为“郢”,如今,淮南的地名中有很多叫做“郢孜”。寿春也是楚国的最后一个都城,所以这里的郢都就是都城的意思,仍然指寿春。此句可以简单译成SHOUCHUN AS THE CAPITAL.

例8:楚汉相争,英布叛楚归汉,刘邦封其为淮南王。不久,英布谋反,被刘邦剪除。高祖十一年(前196年),封其长子刘长为淮南王,诸侯国定都寿春。(寿县博物馆)

译文:When Chu and Han contended,Ying Bu rebelled against Chu and submitted to Han.Liu Bang appointed him as Huannan King.Soon,Ying Bu rebelled again,and Liu Bang wiped him out.In the 11th year of reign of Han Gaozu(196BC),Liu Bang appointed his son Liu Zhang as Huainan King.

分析:这段话中,译者把刘长的读音标注成Liu Zhang,应该是对这段历史不熟悉,刘长应该读Liu Chang。这种史实性错误不仅贻笑大方,还会误导外国游客。

1.2.2文化缺省

文化缺省指的是交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略[4]。中西方游客由于社会制度、宗教信仰、思维方式的不同,对一些含有文化内涵的英译文本理解困难,这就要求译者灵活调整,补齐相关背景信息。

例9:花挑舞 Flower-Tiao Dance(蚌埠市博物馆)

分析:花挑舞是淮河上游河南省固始县的民间舞蹈。花挑舞的道具就是一根扁担,两端各悬挂一个竹篮,竹篮一圈扎满彩色的纸花,表演时一女性担起“花挑”舞动。该译文中译者未能将词语所包含的文化信息传递出来,目的语读者不知所云,没有达到跨文化交际的目的,译者可以用注释的方式将缺失的文化信息补充完整。建议改为:Hua Tiao Dance (A dance in which a woman carries two baskets of flowers on a bamboo pole).

例10:旱船舞Drought-Boat Dance(蚌埠市博物馆)

分析:旱船舞又叫划旱船,是一种模拟水中行船的舞蹈。“旱船”顾名思义是在陆地上的船,而译者把它译成了Drought-Boat干旱的船,目的语读者看了肯定一头雾水,可以改译成Land Boat Dance.

2 旅游文本英译质量提升对策

旅游文本的外宣翻译是展示我国对外形象的窗口, 是推动中国文化走出去的重要手段。通过对淮河流域旅游文化产品英译本的分析,笔者认为,要想提高翻译质量,可以采取以下策略:

2.1 建立旅游文本方面的语料库

各种各样的语料库建设在近年来如火如荼地展开,针对某种特定文化类例如旅游文本方面的语料库也应运而生。目前国内较大的此类语料库有青岛科技大学康宁团队研制的英语旅游文本类比语料库,约188万词,香港理工大学中文及双语学系研究团队研制的新型双语旅游语料库,约125万词,其余规模都较小[5]。语料库的建设对于规范旅游文本尤其是公示语的翻译起到一定作用,因此,淮河流域各省相关部门可以联合建设一个网络共享的淮河流域景区公示语英文语料库,不仅能为景点提供权威的翻译参考,也能为翻译专业的师生提供第一手的翻译素材,同时也为国外游客营造了更好的旅游环境,提升了淮河流域的旅游目的地形象。

2.2 管理部门提高认识,加大旅游外宣翻译监管力度

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。该标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求,涵盖了旅游、交通、住宿、医疗卫生等13个领域[6]。在此之前,国内部分省市如北京、上海、广东、陕西等地也制定了地方性法规来规范旅游景区标识语的翻译。标准的制定让旅游主管部门的“纠错”有据可依。同时,相关部门应当树立责任意识,加强旅游文本翻译的监管力度,对于所有景区、景点以及旅游衍生品的英文译本进行严格审核,对于未经审核私自发布的旅游单位或个人要进行相应的处罚[7]。旅游主管部门还可以集广大市民游客之力量,通过邮箱、公众号、热线电话等各种渠道鼓励大家发现错误旅游英译文本并提供规范译文,一经采纳奖励各种文旅优惠券。

2.3 提高翻译人员历史文化素养,培养具有高素质的跨文化人才

旅游文本向游客传递的不仅是旅游景点的基本信息,更重要的是语言之外的文化信息。翻译工作的难点也不是语言本身,而是这种语言背后所蕴含的文化内涵。因此语料库对于旅游文本的翻译作用是有限的,一些涉及到文化背景方面的文本,语料库的可参考性不大,只能依靠译者自身的翻译水平。译者在翻译过程中经常会碰到文化缺省、词语缺省或文化冲突的情况,如上文提到的花挑舞,这就要求译者具有扎实的业务水平,熟练的驾驭中英双语的能力,灵活处理文本,在不影响原文意思的前提下,补齐文化空白的部分。旅游主管部门要定期举办培训,邀请高校或翻译机构的权威专家对涉外旅游企业及从业人员进行继续教育并考核,按考核结果赋予不同的星级,对于考核优秀者在媒体上进行公示,考核不合格者继续学习,直至合格为止。同时,译者自身也要努力提高自己的专业素养、文化素养,关注了解目的语国社会、语言发展动向,不断积累总结。

3 结论

总之,旅游文本的外宣翻译对于提升城市形象,推动旅游景点的发展具有不可估量的作用。淮河流域的灿烂文化要想走出去,在很大程度上取决于外宣翻译的质量。虽然淮河流域旅游景点的外宣翻译存在着一些问题,但只要旅游管理部门强化责任意识、 重视此事,想方设法调动高素质翻译人才的积极性,并接受广大群众的监督、建立起联动有效的反馈机制,就一定能够让外国游客感受到淮河文化的独特魅力。

猜你喜欢
淮河流域蚌埠市语料库
基于REOF的淮河流域降雨侵蚀力时空变化
夕阳赞歌
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
运用语料库辅助高中英语写作
基于SWAT模型的淮河上游土地利用变化情景的水文响应
水中卫士
语料库与译者培养探索