粮油机械气压磨粉机国家标准英文版翻译与实践*

2021-12-03 09:04伍维维杨丽彦
粮食加工 2021年2期
关键词:省略国家标准主语

伍维维,杨丽彦

(1.广东省科技合作研究促进中心,广州 510033;2.河南工业大学机电工程学院,郑州 450052)

近年来,随着全球经济一体化进程的加速、互联网经济的迅速发展,以及“一带一路”战略的实施,我国已与各国建立了广泛的经济贸易关系,对外贸易日益增加,我国已成为全球第三大贸易国。与此同时,我国农业“走出去”战略也在加快推进,中国是粮食生产和消费大国,粮食作为大宗农产品,在国际农产品贸易中的地位越来越重要,伴随逐渐增长的粮食贸易,我国粮油加工机械设备的出口量也迅速增加。

随着我国粮油机械产品国际贸易的不断发展,标准作为参与国际市场竞争的技术工具,成为对外经贸博弈的焦点,国家标准英文版的推出将直接影响到我国相关产品在国际市场上的话语权,国内外对我国粮油机械国家标准英文版的需求迫切。为了更好地开展国际交流与合作,实现我国粮油机械国际贸易健康发展和国家标准国际化,英文版国家标准起着支撑和引领作用。因此,做好粮油机械国家标准英文版工作有着极其重要的意义,有助于我国实质性参与国际技术创新竞争与规则制定。本文将以GB/T 25728-2010《粮油机械 气压磨粉机》国家标准英文版翻译为例,对翻译过程中出现一些问题进行分析,谈谈国家标准翻译实践中的一点体会。

1 译前准备及翻译策略

根据严复先生提出的翻译理论原则,翻译应做到“信、达、雅”,也即在翻译应做到译文形式和内容的和谐统一。在进行译前准备时,要对翻译策略进行整体把握与布局,翻译标准前必须先对原中文标准进行认真地分析:首先,翻译文本的内容和结构应与原标准保持一致,应准确表达出原标准所包含的全部信息;其次,句式结构及修辞方法应符合英文的表达习惯。国家标准中的语言表述非常严谨,语句简单明了,逻辑性和客观性很强,《粮油机械 气压磨粉机》国家标准涉及到的专业术语及专业词汇很多,它规定了气压磨粉机的术语和定义、工作原理、型号参数、技术要求、试验方法、检验规则、标志、包装、运输和储存要求,其中既有粮油行业专业术语和词汇,又有机械行业的专业术语和词汇。

考虑到国家标准不同于其它科技文献,它是规范性文件,需要在意思表达明确清晰的条件下(“信”),保证文本的可读性与易读性(“达”),同时力求使用标准化规范语言(“雅”)。在标准语句翻译时力求准确用词、句义完整、自然流畅,符合英语国家的表达习惯。译者着力于“忠实"原标准要求的内容,尽可能选择准确的语言形式;但同时又要兼顾 “通顺”和“易懂”,使译文自然、连贯与流畅。我们翻译时坚持忠实原文、准确、规范的原则,编写格式和表述符合GB/T 20000.10-2016《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》和GB/T 20000.11-2016《标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述》有关规定。

2 翻译案例分析

2.1 词汇的理解与选择

GB/T 25728-2010《粮油机械 气压磨粉机》标准以技术性内容为主,专业性很强,涵盖粮油和机械两大行业,包含大量的专业词汇和专业术语,而这些专业词汇和术语作为标准的载体,对于信息的传达起着至关重要的作用。词汇是语句中的基本元素,也是翻译的根本点:必须了解专业知识,才能够正确理解原文所传达的意思与词汇所表达内容含义。通常中文中的一个词,在英文中既可能有多个对等词,又可能没有完全对等的词。因此,如何准确选词就成了翻译的难点。翻译中有些词汇可通过查阅词典并根据中英文解释筛选贴合度最高的词,或根据场景需要选择意译或者直译以避免产生歧义,这种情况下深入了解词典中词汇所在的英语语境和例句非常重要,否则无法真正确定译文中明确指代的部分。对于行业中约定俗成的术语词汇,则需要在查阅该领域的专业词典的基础上,咨询专业人士才能合理选择常用的专业表达方式。

词汇理解与选择举例:

2.1.1 斜置/平置——意译以保证意思表达准确

中文版GB/T 25728内 “6.2.8磨辊离合闸动作时间如下:磨辊合闸时间:斜置时不超过5 s;平置时不超过3.5 s”,其中“斜置/平置”具体而言表示的是“两个磨辊的轴线形成的平面与水平面之间有一定夹角/平行”,在日常生活中多宽泛地表达为“倾斜放置/水平放置”,经过查阅专业词典、国内外相关标准等资料,该词汇无明确对应的机械专业英文词汇。如果直译的话,在具体操作时“某个磨辊与水平面的夹角”与“两平面夹角”相比可能产生一定的偏差,为了保证转译为外语能让目标语言读者准确理解,此处采用了意译的方式,即将“斜置”译为“when there is an angle between the plane formed by the axes of two rolls and the horizontal plane(当两个磨辊的轴线形成的平面与水平面之间形成一定夹角)”,将“平置”译为 “when the axes of two rolls belongs to the same horizontal plane(当两个磨辊的轴线形成的平面与水平面在同一平面上)”。

2.1.2 离合闸——选择语域相符的专业术语词汇

在英汉汉英电力词典、英汉双向汽车词典、英汉汉英制冷空调词典等专业词典中“离合”表述为“onoff;clutch;convergence&divergence;separation and reunion”等,在海峡两岸航海科技名词词典中收录有“离合机构 engaging and disengaging gear”,其中“onoff”更偏向电力的开关,“clutch”侧重于突出闸的作用,而本标准中离合闸的含义应明确表现出是“两磨辊分开或靠拢的控制机构”,我们在多方咨询国内外相关行业专业人士后,发现行业实际应用中“engage/disengage”表示“离合”出现的频次较高,最终将该术语译为“roll engagement-disengagement”。其难点在于,如果单独看engagement一词在牛津词典中的释义,表达的是“①订婚;订婚期间;②约定;③战斗;交战;④密切关系;了解;⑤雇用;聘用”,这些含义均与离合闸的“分离与合闭”含义相关性较小,很难直接联想到行业中的准确表达,因此选取合适且地道的词汇是十分不容易的,需要再三斟酌考虑。

2.2 文本的表达与规范

《粮油机械 气压磨粉机》国家标准是规范性文本,语言表达庄重严谨,简洁明了,逻辑性强,此类文本不同于其它文献,由于是行业通行准则,其语言必须精确严谨规范。所以,翻译时既要忠实于原文,准确再现原文本的内容和编写者的意图,又应符合英语表达习惯,正确无误地翻译至关重要。

在科技文献表达中,中文与英文是有差异的,中文多采用主动句,而英文多为被动句;中文有时会省略主语,而英文句子中必须有主语和谓语,否则无法构成完整的句子。中文较多使用短小分句,按照逻辑顺序或者时间顺序排列,而英文多使用长句,以“主语+谓语”构成句子主干,然后接从句、状语等。为此,我们在翻译时为了避免句子臃肿,加强可读性,可以先分析句子的重点将其作为主句,再分析其它部分与主句的关系,利用介词、连词或动名词、从句等方法将这些句子与主句连起来,使多个中文分句整合成一个完整的英文长句;或按照句子意群进行分割,再根据英文的表述逻辑进行重组。

文本表达与规范的主要方式:

2.2.1 源语言主动态转换为目标语言被动态

将中文标准转换为英文时,可以遵循科技英语“广泛使用被动语态、大量使用名词化结构、非限定动词及后置定语”的特征,变主动为被动。如5.1型号编制方法中列明型号编制应“按附录A执行。”中文来看,这是一个典型的省略主语的主动句,指的是设计研发人员在编制气压磨粉机型号时,应按照附录A的要求执行。所以转译英文时先转为被动态,再省略主语得到目标句 “(It should be——已省略)Executed as specified in Annex A.”。

2.2.2 补足目标语言缺失的语法要素

中文句式较为松散,在科技文献中多使用省略表达,以避免叙述中的重复、冗长或歧义。如“6.1.1(设计研发人员——已省略)应按照经规定程序批准的图样及技术文件制造(该产品——已省略)”省略了主语“who(谁来制造)”和宾语“what(制造什么)”,依照英文习惯转为被动态,将中文中省略的宾语提到句首作为英文被动句的主语即可,得到“Products shall be manufactured according to the drawings and technical documents approved by the prescribed procedures.”。

2.2.3 按照意群拆分源语言,根据目标语言逻辑重组

中英文思维方式与成句方式差异较大,中文从古汉语逐步简化,仍保留了言简意赅的特点,为了使译文符合英文标准的文体特点及其表达习惯,需要对凝练的中文语句进行意群的拆分,再根据英文的语言逻辑进行重组。如“4工作原理:(该设备——已省略)依靠一对做相向差速转动并具有一定表面技术特性的圆柱形磨辊,使通过辊间的物料受到两磨辊的挤压、剪切和研磨作用而被粉碎。”可分为两个主语分别为“设备”和“磨辊”的小短句,即包含两个意群:①设备有一对具备一定特性的圆柱形磨辊;②磨辊粉碎物料。在中文中这样简洁连贯的表达有助于标准使用者准确理解该设备的工作原理;进行英译时,由于缺少对应的主语且两个意群主语不同,若是直译则意思表达不符合英文逻辑,可能使读者产生混淆,若是分开表达则可能造成语句的重复冗余,因此在实践中采用了意群拆分重组的方式,使表达更加清晰明了。首先将主语确定为物料,语态转换为被动态,即可将工作原理阐释为“在物料经过一对具备一定特性的圆柱形磨辊时,物料受到磨辊作用被粉碎”,达到两个意群主语的统一;然后使用with结构作定语描述磨辊特性,即得到更符合英文表达的句子 “The materials passing through a pair of cylindrical rolls with relative differential rotation and certain surface technical characteristics will be crushed by extrusion,shear and grinding.”。

2.2.4 遵循标准工作化指南有关规定

在标准通用表述与相关标准化工作文件相一致时,依照GB/T 20000.10-2016《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》和GB/T 20000.11-2016《标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述》有关规定进行翻译,如:

“下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准”。可按照文件中对应通用表述翻译为 “The following normative documents contain provisions which,through reference in this text,constitute provisions of this standard.For dated references,subsequent amendments(excluding corrections),or revisions,of any of these publications do not apply to this standard.However parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below.For undated references,the latest edition of the normative document referred to applies.”。

3 总结

国家标准属于规范性的文献,具有很强的技术性与专业性,翻译中应当注意既要准确用词,又要保证句义完整。第一,追求准确用词。中文和英文之间存在着比较大的差异,中文用词比较简要,直译后往往一词多解,译成英文后则强调用词的准确和理解的唯一性,所以翻译的时候需要细致的斟酌,筛选贴合度最高的词。第二,做到句义完整。国家标准是行业通行准则,中文语言精确严谨,翻译时既要忠实于原文,准确再现原文内容与含义,又必须符合英文表达习惯。翻译过程中需要根据语境对句子的意义进行分析,整合中文分句成一个完整的英文长句,或按照句子意群进行分割,再根据英文的表述逻辑关系进行重组,以确保正确而完整地传达原文信息。

猜你喜欢
省略国家标准主语
“省略”讲解与训练
主语从句用法“大揭秘”
近期发布的相关国家标准(2019年12月10日)
近期发布的相关国家标准(2019年12月31日)
近期发布的相关国家标准(2020年03月06日)
近期发布的相关国家标准(2020年03月31日)
消除隔阂,呈现新面孔
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
中间的省略
省略