林语堂《浮生六记》自我改译研究
——基于两个英译版本的对比分析

2021-12-03 07:54冯全功王娅婷
天津外国语大学学报 2021年5期

冯全功,王娅婷

(浙江大学 外国语言文化与国际交流学院)

一、引言

林语堂是中国现代著名作家、翻译家、语言学家,为中西文化交流作出了巨大贡献。林语堂的一位朋友表示他的“最大长处是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化”(林语堂,2010:31)。林语堂“对外国人讲中国文化”无疑更为突出,被潘文国称为“一百多年来,向世界介绍中国文化做得最成功的人”(冯智强,2011:1)。林语堂的译文有的在国内出版,有的在国外出版,针对不同的发行环境林语堂会对其译文进行修改,如对涨潮《幽梦影》英译的修改等。翻译修改主要是指译者本人或他人(如译文编辑、审校者)对已出版或未出版的译文(手稿)进行修改的过程。翻译修改也可简称改译,尤指译者本人对自己译文或手稿进行修改的过程,如果是译者本人的修改也可称之为自我改译(冯全功、刘佳盈,2019:80)。自我改译一方面是译者对译文的进一步润色,随着翻译经验增加,译者在翻译能力上有所提升,促使译者本人对原译进行修改,从而使译文更自然流畅,更符合目的语的用法;另一方面是译者针对不同的发行环境对译文进行的修改,考虑到译文发行的社会、语言环境,译者需要对文化表达、译文措辞、文章结构进行调整,使译文能在所处发行环境下最大限度地被目的语读者所接受,更好地实现跨文化传播的目的。

林语堂所译的《浮生六记》在国内外都广受欢迎。他1935年译完此书,在《天下月刊》连载,发刊前“前后易稿不下十次”,1936年在《西风》以英汉对照形式连载,1939年由上海西风出版社出版汉英对照单行本(李平,2020:137)。目前中国发行的版本大多以1939年西风社出版的《浮生六记》为依据,在排版上加以修改,译文内容并未改动。美国兰登书屋(Random House)1942年出版了林语堂所著的《中国与印度的智慧》(The Wisdom of China and India),里面所含的《浮生六记》英译更为英语读者所熟知。李平(2020)曾对两个版本(1939年和1942年)进行过初步的对比分析,指出了前后译文的部分修改,并认为后译优于前译。他的分析只是专著的一部分,对林语堂《浮生六记》的翻译修改研究还不够系统。李平(2013)也指出过林译《浮生六记》研究中存在的问题,同样聚焦于两个版本的差异,指出了林语堂因人而异、因地制宜的翻译策略,不过内容与2020年专著中的大同小异。董为国(2020)从目的论视角研究过林译《浮生六记》的两个版本,指出不同的翻译目的会导致不同的翻译策略,但论述也比较简略。受李平等人研究的启发,本文则通过系统搜集1939年西风社版本与1942年兰登书屋版本之间的差异,包括标点符号、具体措辞、句子建构、篇章结构、注释与误译等方面,旨在探索林语堂翻译修改的具体表现、原因与效果,继承与发扬林语堂的翻译家精神。

二、林语堂《浮生六记》自我改译分析

翻译修改的主体并不限于译者本人,译文编辑也是不可忽略的角色。值得一提的是,林语堂不像有些中国文人,写了文章后不允许编辑碰一个字(林太乙,1994:155)。林语堂《浮生六记》在国内译成之后,张沛霖曾给他修书一封,指出译文的几处文化失误,林语堂坦然接受,还特地聘张沛霖为英译编辑审校(孟祥春,2016:37)。林语堂在美国出版的《中国与印度的智慧》也与编辑合作,听取编辑的修改建议。由于我们无法考证哪些修改属于编辑的,哪些修改是出自他人的,我们在此统称为林语堂本人的自我改译。通过整理所搜集的林语堂英译《浮生六记》的修改语料,本文粗略地把这些语料分为两大类,即译者对译文的进一步润色和针对不同的发行环境对译文进行的修改。

1 译者对译文的进一步润色

常言道译无止境,译无定本。针对认真负责的译者而言,翻译修改也是无止境的。由于林语堂本人对《浮生六记》非常钟爱,在中国刊发之前就数易其稿,在国外再版时也绝不会放过修改机会的。针对具体措辞、拼写标点和句子建构而言,林语堂在前后两个译本中大大小小的修改就多达400多处,很大程度上体现了译者精益求精的翻译态度。

1.1 措辞修改

关于措辞方面的修改主要集中在对词语或短语进行的修改,译者或进行语义替换,或采用其他更加形象的表达。一般而言,改译之后的措辞会变得更加精准或切合语境。

(1)喜同戍人得赦。(p.16)①

版本 1:I felt like a garrison prisoner receiving his pardon.(p.17)

版本 2:I felt like an exiled prisoner receiving his pardon.(p.972)②

(2)王愤撮十指作哈痒状。(p.38)

版本 1:Miss Wang was furious and stretched both her hands as if to tease her. (p.41)

版本 2:Miss Wang was furious and stretched both hands as if to scratch her. (p.979)

(3)余深然之。今即得有境地,而知己沦亡。(p.56)

版本 1:Now the place is still here, while my bosom friend is dead.(p.57)

版本 2:Now the place is still here, while the one who knows my heart is dead.(p.984)

例(1)中的“戍人”本指古代守边的官兵,在此指沈复离家多时犹如戍人,“戍人得赦”喻指沈复终于有了与妻子芸相见的机会。这里的“得赦”指的是可以回家了,而不是罪犯得赦。尽管林译的prisoner不尽准确,但也无伤大雅。由于西方读者很难理解中国戍人守边的情景,林语堂直接把 garrison prisoner替换成 exiled prisoner,在表意上更胜一筹。例(2)中王二姑与沈氏夫妇一同游玩,芸因拾取石头一事调侃了王二姑,将其比作猴子,“王愤撮十指作哈痒状”便是王二姑的反应。版本1中的tease是逗笑、取乐之意,更多是言语方面的,与原文语义不甚符合。版本2中scratch的语义与原文中的“哈痒”一致,也能表达原文语境中王二姑报复的意思。例(3)中的“知己”指沈复逝去的妻子芸。版本1中的bosom friend与“知己”经常互译,但在这个语境中似乎不太合适,毕竟芸是作者的妻子而非朋友。版本 2中的the one who knows my heart就可以指涉沈复的妻子,更能突出夫妻二人心心相印的款款深情。由此可见,林语堂在翻译时特别注重具体的交际语境,所谓精准性很大程度上体现在切合语境上。

(4)每有人将供妥者随手取嗅,随手置之,即不知供法者也。(p.100)

版本1:I have seen people who take one of these things, which have been properly kept, and handle or smell it in any old way and put it down again roughly, which shows that they do not know the art of preserving these things.(p.101)

版本2:I have seen people who take one of these things, which have been properly kept, and handle or smell it carelessly and put it down again roughly, which shows that they do not know the art of preserving these things.(p.997)

(5)访至城中,惠来尚未起,闻余至,披衣出。(p.154)

版本 1:When I arrived at Hueilai’s yamen in the city, he had not got up yet, but hurriedly put on his gown and came out to see me.(p.155)

版本 2:When I arrived at Hueilai’s home in the city, he had not got up yet, but hurriedly put on his gown and came out to see me.(p.1012)

例(4)描述的是佛手、木瓜的供法,前文为“佛手忌醉鼻嗅,嗅则易烂;木瓜忌出汗,汗出,用水洗之”。“随手取嗅”意在表达随意嗅香的行为,版本1中的in any old way语焉不详,读者很难领悟其具体所指。版本2中的carelessly则表达了随手的语义,并且呼应了前文的叙述。例(5)中的“城中”所指比较模糊,很有可能指原文中所谓的公堂,但根据后文可以推知具体地点为惠来居住的地方,哪怕是公堂所在。版本1中Hueilai’s yamen令人费解,何况惠来在靖江盐公堂只是一会计而已。版本2中的home则更加切合语境,不管其所住的地方是不是在公堂。

(6)芸曰:“死生有命,无多虑也。”(p.142)

版本 1:“Oh! I shouldn’t worry about that,” she said. “It’s all a matter of fate how long one is going to live!”(p.143)

版本 2:“Oh! I wouldn’t worry about that,” she said. “It’s all a matter of fate how long one is going to live!”(p. 1008)

(7)我非公,死填沟壑矣!(p.150)

版本 1:Were it not for you, I would have died long ago in the gutter.(p. 151)

版本 2:Were it not for you, I should have died long ago in the gutter.(p. 1011)

这两例涉及虚拟语气的用词,其中should的语气要比would强烈一些,并且语义重点也略有不同。例(6)中芸意在表达生死不是人所能控制的,所以无须忧虑,语义偏向人的主观行为,语气也比较平淡,因此版本2中的would更为合理。例(7)是一位曹姓者所言,其落难时曾蒙沈复出手相助。版本2中的should强调的是一种客观结果,语气也比较强烈,似乎更能表达曹姓者对作者的感激之情,与原文语境也更为契合。

1.2 句子重构

林语堂在自我改译过程中还特别注重对句子衔接、句子切分以及时态、语态的修改。通过对句子建构的调整,译文变得更加简洁自然且更有逻辑性。

(8)母亦爱其柔和,即脱金约指缔姻焉。(p.4)

版本1:My mother also liked her being so gentle, and gave her her gold ring as a token for the betrothal.(p.5)

版本2:My mother also liked her for being so gentle, and gave her her gold ring as a token for the betrothal.(p.969)

(9)廿四日为余姊于归,廿三国忌不能作乐,故廿二之夜即为余姊款嫁,芸出堂陪宴。(p.10)

版本1:As my own sister is going to get married on the twenty-fourth, only two days later, and as there was to be a national mourning and no music was to be allowed on the twenty-third, my sister was given a send-off dinner on the night of the twenty-second, and Yün was present at table.(p.11)

版本2:This was on the twenty-second, my wedding night. On the twenty-fourth, my own sister was going to get married, and as there was to be a national mourning and no music was to be allowed on the twenty-third, we gave my sister a send-off dinner on the night of the twenty-second, and Yün was present at table.(p.970)

例(8)的版本2比版本1多了一个表原因的介词for,添加之后句子的逻辑关系变得更加明晰。例(9)中译者为了突出时间的先后顺序,在版本2中将两个时间点化为两个句子,或者说译者根据语境添加了第一个句子,从而让整个叙述的时间参照点(廿二之夜)变得更加突出,在整体时间安排上也有一种回环之趣。

(10)至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕,见瘦怯身材依然如昔。(p.8)

版本1:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.When she came to my home on that night, I found that she had the same slender figure as before.(p.9)

版本2:On the twenty-second of January in 1780, I saw her on our wedding night,and found that she had the same slender figure as before.(p.970)

(11)越日思斋来,即于榻前命拜为师。(p.208)

版本 1:Ssǔtsai turned up next day and I was made to kowtow to him as pupil to tutor by my father’s bedside.(p.209)

版本 2:Ssǔtsai turned up next day and I kowtowed to him as pupil to tutor by my father’s bedside.(p.1025)

例(10)中的语义重点是“见瘦怯身材依然如昔”,而非前面的时间介绍,所以版本2的句子建构更为合理(把原文的时间介绍处理成表时间的介词短语而非独立的句子),整合之后句子也变得更加简洁。例(11)的语境是沈复在父亲的要求下拜蒋思斋为师。版本1使用了被动语态I was made to kowtow to him,与原文中的“命拜为师”的语义也比较类似。版本2使用的主动语态I kowtowed to him更能凸显作者的诚意,毕竟作者当时也并不排斥拜师,未尝不是一种更好的语态选择。

1.3 误译纠正

(12)一日,于书簏中得《琵琶行》,挨字而认,始识字。(p.4)

版本 1:One day, she picked up a copy of the poemThe P’i P’a Playerfrom a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word.(p.5)

版本 2:One day, she picked up a copy of the poemThe P’i P’a Playerfrom a paper basket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read.(p.969)

(13)每帮约一二十号,横木绑定,以防海风。(p.250)

版本 1:There were ten or twenty boats in one group, which were all tied up to horizontal logs to secure them against high wind.(p.251)

版本 2:There were about twenty boats in one group, which were all tied up to horizontal logs to secure them against high wind.(p.1034)

(14)潮长潮落,随水浮沉,不觉炮门之或高或下,亦物理之不可测者。(p.260)

版本1:As the tide rose and fell, the gun-holds seemed to shift up and down above the water level—an optical illusion which was truly amazing.(p.261)

版本2:As the tide rose and fell the gun-holes seemed to shift up and down above the water level—an optical illusion which was truly amazing.(p.1037)

例(12)中的“书麓”指的是藏书用的竹箱子,版本1中的wastebasket意为废纸篓,含义不甚符合,版本2中的paper basket就相对精准一些。例(13)中的“约一二十号”指的是大约二十号左右,版本1中的ten or twenty不如版本2中的about twenty合理,也不妨认为前者为误译,毕竟不是十号就是二十号也不符合逻辑。例(14)版本1中的gun-holds疑为版本2中gun-holes的误拼。类似的现象还有一些,如把原文中的“不可拥挤”译为leaves should not come to closely together,这里的to就是too的误拼(或印刷错误),在版本2中得以纠正。版本1中还有些误译不易发现,必须根据语境确定,如“鸨儿呼为‘梳头婆’,头用银丝为架,高约四寸许”中的“鸨儿”根据原文语境理应是复数,版本1译为单数,版本2则修改成了复数。

2 译者针对不同的发行环境对译文进行的修改

1939年林语堂的汉英对照版的《浮生六记》与1942年收录在《中国与印度的智慧》中的《浮生六记》的发行环境是不同的,一个是国内发行,一个在美国发行,目标读者群也是不一样的,前者针对的主要是中国的英语学习者,后者主要是国外读者。为了适应这种发行环境的改变林语堂也适度改变了翻译方法,主要体现在原文选择性翻译、文化负载话语的调整以及译文注释处理上。这些翻译修改很大程度上体现了林语堂敏锐的读者意识。

2.1 选择性翻译

西风社出版的《汉英对照浮生六记》为全文翻译,林语堂对兰登书屋出版的《中国与印度的智慧》中的《浮生六记》进行了选择性翻译。根据李平(2020:140)统计,前者有45 408个单词,后者有39 140个单词,删减部分集中在第四章。林语堂(1942:1069)在《中国与印度的智慧》中写到他对文章进行选择性翻译是因为认为有些部分所蕴含的文化内涵和历史背景外国读者难以理解。出于同样的考虑,林语堂对涨潮的《幽梦影》也进行了选择性翻译,译者强烈的读者意识由此可见一斑。针对《中国与印度的智慧》中的《浮生六记》而言,林语堂对第四章“浪游记快”进行了选择性翻译,主要删减部分包括1939年西风社版本的200~208页、210~218页、234~239页、282~296页、310~312页、312~314页与、316~320页。在1942年兰登书屋版本中省略的部分都用省略号标出。对比被删减的部分,很容易发现其中有很多文化内涵丰富的内容。

(15)余患其扰,先一日约鸿干赴寒山登高,藉访他日结庐之地。(p.210)

版本1:Knowing of this beforehand, and disliking the noise and confusion, I had arranged with Hungkan to go to the Hanshan Temple that day and climb high mountains[as was customary on this festival], incidentally looking for a place for retirement.(p.211)

(16)芸曰:“肥者有福相。”余曰:“马嵬之祸,玉环之福安在?”(p.218)

版本 1:“But a plump person has good luck,” replied Yun. “What about the fat Yang Kueifei who died at Mawei?”(p.219)

(17)东坡游此作二赋,指为吴魏交兵处,则非也。(p. 310)

版本 1:Su Tungp’o wrote two fu-poems when he visited this place, but through an error, referred to it as the scene of the river battle between the Wu and Wei Kingdoms.(p.311)

例(15)中前文有“重九日”的叙述,所以此处才有登高之说。版本1在括号里对相关信息进行了简要说明,“结庐”也是典故,源自陶渊明《饮酒·其五》中的“结庐在人境”。例(16)译文读者若不知晓杨玉环的故事以及她丰腴的体型特征,势必很难理解其中的意思。例(17)叙述的地点是黄州赤壁,苏东坡前后两次泛游赤壁,写下了脍炙人口的《赤壁赋》和《后赤壁赋》,即例中所谓“二赋”。“吴魏交兵处”指赤壁之战,即指东汉末年孙权、刘备联军在长江赤壁(今湖北省赤壁市西北)一带大破曹操大军的著名战役。原文中的这些典故如果不加详细的注释,译文读者势必一头雾水。作为中印文化的通俗读本,林语堂对《中国与印度的智慧》中的这部分内容进行删减还是不无道理的。

2.2 文化负载话语的调整

由于两个版本的发行环境不一样,目的语读者的知识背景也随之有所变化,所以在涉及很多文化负载话语的处理上林语堂也作了相应的调整。

(18)是年九月,余从石琢堂殿撰赴四川重庆府之任。(p.306)

版本 1:In the ninth moon of the same year, I accompanied his honour Shih Chot’ang on the voyage to his office at Chungking in Szechuen.(p.307)

版本 2:In September of the same year, I accompanied His Honour Shih Chot’ang on the voyage to his office at Chungking in Szechuen.(p.1046)

(19)重阳日,邻冢皆黄,芸墓独青。(p.180)

版本1:On the Double Ninth Festival Day, I found that, while all the other graves were yellow, hers was still green.(p.179)

版本2:On the festival of the ninth day of the ninth moon, while all the other graves were yellow, hers was still green.(p.1019)

例(18)中的“九月”版本1译为the ninth moon,版本2译为September,这种处理虽然与原文的时间并不严格对应,但更有利于读者接受。版本2中大部分的月份都进行了这样的替换,如the first moon替换为January,the third moon替换为March,the twelfth moon,the last moon替换为December等。但林语堂并未把所有的日期都进行这样的替换,对于一些中国传统节日的英译仍保留了诸如 the ninth moon这样的译法,如例(19)中就修改了“重阳日”的译法,把the Double Ninth Festival Day改成了the festival of the ninth day of the ninth moon。这样的改译一定程度上明确了重阳节的日期,可接受性也随之增强。

(20)有同伴携妾回者,曰徐秀峰,余之表妹婿也。(p.68)

版本 1:...there was a boy cousin-in-law of mine, by the name of Hsü Hsiufeng, who had brought home with him a concubine.(p.69)

版本 2:...there was a cousin of mine, by the name of Hsü Hsiufeng, who had brought home with him a concubine.(p.987)

(21)时余有表兄王荩臣一子名韫石,愿得青君为媳妇。(p.140)

版本1:There was a cousin of mine (the son of my paternal aunt) by the name of Wang Chinch’en, who had a son called Yünshih, for whom he wished to secure the hand of my daughter.(p.141)

版本 2:There was a cousin of mine by the name of Wang Chinch’en who had a son called Yünshih, for whom he wished to secure the hand of my daughter.(p.1008)

汉语中的称谓系统比英语中的复杂得多,文化内涵也更加丰富。例(20)中的“表妹婿”在版本1中被译为a boy cousin-in-law本来就有所省略(未注明是是母亲这边),版本2则干脆译为cousin,符合英语的习惯用法。例(21)中“表兄”的翻译同样如此,版本1中的表达同样有所省略,也就是省略了括号里的信息。

(22)临门有关圣提刀立像,极威武。(p.188)

版本1:At the door, there was a most imposing standing figure, representing General Kuan Yü, the Chinese God of War and Loyalty, holding a huge knife in his hand.(p.187)

版本2:At the door, there was a most imposing standing figure, representing the God of War holding a huge knife in his hand.(p.1021)

(23)入门经韦陀殿,上下光洁,纤尘不染,知为好静室。(p.274)

版本 1:Entering it and passing through the Hall of Weit’ou the Swift-footed Buddha[defender of Buddhism against devils], I was struck by the extreme neatness and cleanliness of the place, and realized that its owner must be a person who loved quiet and solitude.(p.275)

版本2:Entering it and passing through the first hall, I was struck by the extreme neatness and cleanliness of the place, and realized that its owner must be a person who loved quiet and solitude.(p.1041)

例(22)中的“关圣”指关羽,是国内妇孺皆知的人物。版本1不仅音译了关羽的名字,还对人物内涵略有解释。由于西方读者并不了解关羽,版本2直接用the God of War代替,减轻了读者的阅读负担。例(23)中的“韦陀殿”涉及佛教人物,版本 1进行了双重补偿(the Swift-footed Buddha [defender of Buddhism against devils]),版本2则删除了这个人物形象,直接译为the first hall。由此可见,针对原文中文化负载话语的处理,版本1相对忠实,注重译文的准确性;版本2则比较灵活,注重可接受性,淡化删减现象随处可见。这主要因为出版环境或目标读者群不同,译者采取了变通的翻译策略。

2.3 译文注释的调整

针对发行环境的改变,林语堂还为不了解中国文化背景的目的语读者在版本 2的译文中增添了一些注释,以方便目的语读者理解。

(24)杨的妹婿王韬(韬园),颇具文名,曾于幼时看见这书,所以这书在一八一〇年至一八三〇年间当流行于姑苏。(p.ⅩⅢ)

版本 1:A brother-in-law of Yang’s and a well-known scholar, by the name of Wang T’ao, had seen the book in his childhood, so that it is likely that the book was known in the neighbourhood of Soochow in the second or third decade of the nineteenth century.(p.Ⅻ)

版本 2:A brother-in-law of Yang’s and a well-known scholar, by the name of Wang T’ao1, had seen the book in his childhood, so that it is likely that the book was known in the neighbourhood of Soochow in the second or third decade of the nineteenth century.[1Wang T’ao was the Chinese scholar who assisted James Legge in his translation of Chinese Classics at Hong Kong](p.967)

(25)惜余妇芸娘不能偕游至此。(p.258)

版本 1:Unfortunately my wife Yün is unable to accompany me here.(p.259)

版本 2:Unfortunately my wife Yün was not able to accompany me here.1

[1Yün was living then, for the story is not told in chronological order from chapter to chapter, as the reader might suppose.](p.1036)

例(24)出自林译《浮生六记》的前言,版本2对王韬进行了解释,说明了他帮理雅各翻译中国经典的经历。由于理雅各在国外颇有名气,这样的注释一定程度上拉近了读者的心理距离,有利于英语读者对译文产生一种亲近感。例(25)增添了一个注释,作为对目的语读者的一个友好提醒,有助于译文读者更好地理解原文的时间逻辑。原文还有很多地名,版本1中的注释相对详细,版本2则比较简略,这也是出于减轻译文读者阅读负担的考虑,如原文中的“江北”在版本1中译者加了一个详细的注释:[A collective name given to such districts in Kiangsu as lie to the north of the Yangtze River,—Yangchow, Icheng, Taichow, Taihing, Tsingkiang,Nantungchow, etc. being among these districts.](p.243),版本2则删除了注释,将其译为Kiangpei [northern Kiangsu](p.1031),只是在括号里略加解释。诸如此类的补偿翻译也是内外有别的图书发行环境所致。根据董为国(2020:13)的研究,1939年译本中有24处文外注释,1942年译本删减至17处,注释的删减一定程度上增强了版本2的可接受性。

3 适得其反的译文修改

任何译者或编辑等其他人对译文进行的修改都旨在使译文在特定语境下更精准或更切合语境,但也有可能出现一些适得其反的情况,即修改之后的译文反而不如之前的译文。林语堂《浮生六记》的自我改译也存在一些适得其反的修改。

(26)触首灵前,哀号流血。(p.182)

版本 1:I wailed bitterly and knocked my head against the coffin until I bled.(p.183)

版本2:I knocked my head against the coffin until I bled and wailed bitterly.(p.1020)

(27)司会计者姓王;俱家爽好客,不拘礼节。(p.298)

版本1:He had a Shroff by the family name of Wang and these two were frank, jolly souls, being very fond of company...(p.299)

版本2:He had a Shroff by the name of Wang and these two were frank, jolly souls,being very fond of company...(p.1044)

例(26)描述的是作者父亲死后作者在灵前伤心欲绝的情景。版本1中“触首”和“哀号”的语义并列(顺序有所调整),逻辑性更强一些。版本2则有歧义,读者很容易把until I bled and wailed bitterly作为一个语义整体,甚至把流血作为哀号的原因。例(27)中“姓王”的译文版本1更准确,版本2有误。类似错误或不太合适的修改还有一些,如把原文中的“癞蛤蟆”从toad改为frog,把“孙女”从granddaughter改为 daughter,把“禹陵”从Emperor Yü’s Tomb改为 Emperor Yün’s Tomb,把“妾典钗凑之”从 I pawned my hair-pin to make up the amount改为 I sold my hairbrooch to make up the amount,把“卿鬓斑之日”从when you are grey-haired改为when you are middle-aged等。这样的例子不是太多,如果不对照原文,不斤斤计较于对原文语义是否严格忠实的话,译文本身也是可取的,如“典”、“癞蛤蟆”等修改后的译文。

如果说译无止境的话,翻译修改也没有止境。林语堂非常钟爱《浮生六记》,对翻译倾注了大量心血,前后多次修改。由于无法获取林语堂《浮生六记》的翻译手稿(也许早已不存在),我们只能对照两个已经出版的译文版本来研究,并且把所有的修改统称为林语堂的自我改译(部分修改也很有可能是编辑所为)。研究发现林语堂的自我改译虽也有一些瑕疵或适得其反的情况,但总体上还是非常成功的。林语堂根据目的语读者与发行环境的变化所进行的修改尤其值得借鉴,体现了他在跨文化交际中敏锐的读者意识以及“唯变所适”的翻译策略,如选择性翻译、对文化负载话语的调整等。

三、结语

林语堂翻译的《浮生六记》在国内外颇有影响,国内研究主要聚焦于以1939年西风社版本为依据的其他版本,尤其是外语教学与研究出版社推出的一些版本,鲜有关注1942年美国兰登书屋出版的《中国与印度的智慧》中收录的版本。通过对比分析林语堂的自我修改之处,我们完全赞同所谓后译优于前译(李平,2020:140)的观点,尤其是在中国文学“走出去”的时代背景下,林语堂的后期译本具有更大的借鉴价值。如果说精益求精(如纠正误译、选择更加精准的措辞、优化句子建构)为大多译者所追求的话,针对不同的发行环境对译文进行修改不见得每位译者都能做得到,或者说有这方面的敏锐意识。林语堂考虑得非常周全,根据不同的目标读者群采取了不尽相同的翻译策略。其实这也并不限于《浮生六记》的翻译,还包括其他作品的翻译。林语堂在不同时期的自我改译研究对译者(尤其是从事中国文学与文化外译的国内学者)、研究者与出版者都不无启发。值得一提的是,如果林语堂的翻译作品将来在国内外继续重新出版,对于像《浮生六记》等具有不同版本的译文,也不妨以某一版本为主,同时参照其他版本中的修改痕迹择优选用,整合出一个更加优秀的译本,以还原一个更加真实的翻译家。

注释:

①《浮生六记》的原文与版本1的译文皆出自1939年西风社版本,后文引用仅注明页码。

② 版本2的译文皆出自兰登书屋出版的《中国与印度的智慧》,后文引用仅注明页码。