功能翻译理论视角下英语翻译技巧的思考

2021-11-30 03:16许鑫李桂春
魅力中国 2021年50期
关键词:接收者英语翻译译者

许鑫 李桂春

(山东建筑大学,山东 济南 250101)

在我国综合实力不断提升背景下,各国之间交往也日益加深,尤其是在文化传播与交流方面,做好翻译工作可以更好理解文化传递的中心思想,并促进文化交流更加深入展开。在这过程中,功能翻译理论发挥了十分重要的作用,在促进原有翻译理论更上一个台阶以外,还使翻译变得更加灵活,并在翻译中表现其需要功能中,使翻译更具目的性,译文准确性也能得到有力保障[1]。本文联系功能翻译概念及原则,对功能翻译理论下英语翻译的口译、意译、综合翻译等方法进行细致分析,并详尽探讨英语翻译加强互动关系处理、灵活变通翻译等技巧,以充分发挥功能翻译理论优势,并确保翻译工作顺利、高质完成。

一、功能翻译概念及原则

(一)概念

翻译是一种语言到另一种语言的相互转换,涉及到语言、中间媒介、目标语言等内容,而现代开展翻译工作,还要考虑文化之间的交流,翻译时译者不只要考虑翻译文章字面的意思,还要从被译文章作者所处社会环境、当地人文风情、创作目的等方面入手,全面了解创作过程传递思想情感,并对读者的接受要求进行考虑,这时候功能翻译理论就开始涌现出来,并定义翻译是一种有目的的活动,在翻译时除了要遵循原来文本以外,还要根据译文要求促进表达功能更加具体化,以更好消除语言文化交流障碍,译文也会更加准确[2]。

(二)原则

功能翻译理论的原则主要有:(1)目的性原则,功能翻译理论的支持者认为,所有的行为都有着自身的目的,翻译也是如此,特别是翻译的接收者,其接收目的直接影响到译者采用何种翻译方式和需要关注重点,在这过程中译者也会根据接收人的具体目的,对翻译细节进行科学排布,若需要了解译文的语法结构,开展翻译工作就要逐字逐句进行,若翻译是为了沟通变得更加便利,译者就要使用接收者更易理解的方式进行翻译,最终达到有效满足接收者翻译目的效果;(2)实用性原则,实际翻译过程中,要体现实用性原则,就要保证翻译同步性和实用性,一方面要在目标语言文化中考虑翻译结果,并透过翻译有效表达翻译的语言环境,以防止两者之间出现偏差,另一方面则要确保原文与译文的一致性和同步性,简单来说就是既要体现接收人的具体要求,又要保证翻译效果最大程度发挥;(3)连贯性原则,在连贯性原则下开展翻译工作,需要译者对需要翻译文章进行必要的改编,整个操作过程也不能受制于原文,特别是在体现语言完整性方面,表达时多会使用很多代替词,在翻译时为防止其带来不利影响,就要对整体含义进行细致分析,并通过修改细微之处确保文章整体连贯性;(4)忠诚性原则,翻译从本质上来说就是不同国家文化融合的过程,操作中无法避免的会受到文化背景、表达方式等因素影响,这时要使用一种语言代替另一种语言进行表达非常困难,执行时除了要对修辞辅助方法进行使用以外,还要对客户、读者要求进行充分考虑,以达到文化交流目的[3]。

二、功能翻译理论视角下英语翻译具体方法分析

功能翻译理论视角下,英语翻译的具体方法有:(1)英语口译,采用这种方法进行翻译,对翻译者的能力提出较高要求,实际翻译时也要对接收人的翻译目的和场景进行充分了解,操作中还要对文化环境引起高度重视,特别是在澄清原文单词意义方面,在完成原文文本分析工作以后,就可以对文本含义进行推理理解,以明确原文要传达的意思。在解释训练过程中,需要对相关的翻译场景进行有效建立,以更好掌握双方翻译目的,并根据相关功能,如:语言、动作意思等,对语义和思想进行有效转移,翻译也会更具地方特色,并满足双方要求[4]。(2)英语意译,相较于英语口译,英语意译会更加忠实原文,并且借助更接近目标语言特点,译文也会更易被接受和理解。考虑到中英文都存在习惯性的俚语,在翻译时就不能只根据文字含义进行翻译,特别是在解释字面意思时,很有可能出现谚语、习语难以理解情况,这时候就要对中西方文化差异及共性进行深入了解,并采用改变单词顺序、删除单词、重点内容翻译等方式,确保翻译内容更加准确。如:对“Knowledge is knowing a tomato is a fruit;Wisdom is not putting it in a fruit salad.”进行翻译时,采用直译方式虽然能准确翻译出每个单词的具体含义,但是与知识就是告诉你说应该将鸡蛋放到篮子里,智慧叫你不把所有鸡蛋放到同一个篮子里相比,后者翻译会更具有深度。因此在翻译过程中,需要对翻译内容进行适当调整,如:删除无用词语、难以体现内容等,并且为保证译文更加通顺流畅,还要对原文思想进行深入了解,并以此为基础采用更加精彩描写手法,对原文内容进行精加工,以帮助使用者更好理解和感悟[5]。(3)综合翻译,针对一部分翻译内容,是无法通过增删词汇进行翻译的,这时候就要借助翻译技巧对句子进行巧妙变换,使翻译变得更有特色,并贴合原文需求。操作中就要对关键问题的句子进行深入剖析,并通过对原文的深入理解开展翻译工作,整个语言也会更加流畅连贯,执行时还可以根据不同文化,加入一些中国语言特性,翻译也会变得更加地道,并符合中国实际语言习惯,甚至还能够对译文进行适当扩写,不仅可以使译文更加生动形象,还能促进接收人更好理解和获得较佳审美体验。

三、功能翻译理论视角下英语翻译技巧深入探讨

功能翻译理论视角下英语翻译需要掌握技巧有:(1)互动关系处理,透过功能翻译理论建立与发展的每个环节,可以发现功能发展理论的每个环节都关系到两个文化环境之间的过渡,并且与传播者之间沟通交流存在十分紧密联系。由于翻译过程中涉及到的主体主要有原文作者、译者和接收者三方,在三者互动交流过程中,势必会出现语言、思想和情感交换情况,并透过这一过程实现原本意义有效建构,操作中就需要对的原文意义进行深度挖掘,并在翻译过程中对原文的语言文化进行有效保留,同时在整合本意基础上,总结原文信息传递的思想情感,然后再开展合理翻译活动,使译文变得更加流畅和准确[6]。(2)灵活变通翻译,相较于其他翻译理论,功能翻译理论更加关注翻译灵活性和完整性,特别是在开展翻译活动时,功能翻译理论更多是基于人际关系的相互作用,对原文进行翻译不仅仅体现在原文上,还要综合考虑其他因素,如:语言环境、接受者要求等,进而找寻合理翻译方法,取得更为理想英语翻译效果。(3)信息处理方式,译者在开展翻译工作时,需要根据必要条件对信息处理方式进行恰当选择,尤其是从功能翻译理论角度入手,译者开展的翻译活动更具有目的性,在翻译时除了要根据翻译背景和接收者生活环境以外,还要结合综合因素考虑结果对所需翻译技巧加以明确,以更好满足接收者译文需求。具体来说就是对译文语言结构和原文时代背景进行全面分析,并准确把握原文信息基础上,根据接收者对译文提出的要求进行准确、灵活翻译,执行时还要保证翻译与原本情感一致性[7]。(4)目的论翻译,正是因为翻译功能理论具有鲜明的目的性特点,就要求译者在翻译过程中大力践行目的性原则,操作中还要密切关注两者之间产生变化,避免对翻译整体性和准确性带来不利影响,这时候就可以采用各种翻译方式,保证译文连贯性和翻译质量,同时关注原作者所处具体文化背景,并从目的性角度实施翻译,可以保证最终翻译效果。(5)动静态相结合,我们在进行英语表达时,多会出现静态表达为动态的情况,究其原因在于英语动词仅对较小状态进行表述,在实际翻译时要避免这一情况,就要对句子最核心的动词进行掌握,然后再对其他单词进行理解和翻译,如:著名文学作品《飘》的原文为“Gone with the Wind”,在翻译时根据字面意思可以翻译成随风消失,为使英语翻译变得更加灵活,就要根据文中具体情感和内容,对字词进行精确选择,以保证翻译深刻性和准确性。(6)译文有效整理,在对需要翻译的句子进行完整了解以后,还需要对译文进行更加细致整理,通常情况下翻译中涉及到的信息都与原文内容表达习惯和描述方法密切相关,并且一些原作者还有着自身独特的表达习惯,这主要是所处历史环境和文化环境不同所导致,在开展翻译工作时,就要注意不能只在片面、片段语言之间进行转换,还要从全文角度出发,对文章内容表达意思进行澄清[8]。另外,在翻译过程中,译者还需要采用分级进展和关键分工技巧,简单来说就是根据原文语境和相关材料,对原作者想要表达的含义进行科学推测,并通过译文完整表述出来,操作中译者也要对不合适之处加以注意和细致分析,并根据接收者实际要求和所处文化环境,使翻译更加贴合使用者文化习惯。

结语:本文是对功能翻译理论视角下英语翻译技巧的思考,随着全球经济、文化、政治交流不断加剧,翻译工作也引发人们密切关注,翻译作为两种语言相互连通的重要纽带,采用英语翻译方法使用,更加侧重翻译准确性和专业能力,简单来说就是译文与原本要保持较高的相似性,这一方法应用严重忽略了语言之间的有效传递。为改变这一状况,将功能翻译理论融入到英语翻译当中,在促进翻译理论完善优化的同时,整个翻译活动也会更加顺利和准确。然而要取得理想英语翻译效果,就要对功能翻译理论进行深入研究,并在准确把握功能翻译理论内涵及原则以后,采用有效方法开展英语翻译工作,操作中还要注意掌握互动关系处理、灵活变通翻译、动静态相结合、译文有效整理等技巧,以提升英语翻译效果,并促进英语翻译研究取得进一步发展。

猜你喜欢
接收者英语翻译译者
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
基于SDN的组播安全机制
中国谚语VS英语翻译
论新闻翻译中的译者主体性
功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨
可撤销用户动态更新广播加密方法的研究
英文摘要
口碑传播中影响因素作用机制研究及应用
英文摘要