功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

2019-10-07 10:06何丽丽
校园英语·下旬 2019年8期
关键词:功能翻译理论英语翻译译者

【摘要】随着经济的不断崛起与发展,各国间的文化交流也日益频繁,英语作为国际通用语种被越来越广泛地应用,翻译工作逐渐受到重视。为使人们掌握更多、更实用的翻译技巧,提高英译水准,满足不同人群对译文的多样化需求,功能翻译理论应运而生。本文就该理论与其要遵循的原则进行了细致阐述,并重点论述功能翻译理论视角下的英语翻译技巧,以期与同行业翻译人员进行有效交流与探讨。

【关键词】功能翻译理论;英语翻译;原作者;接收者;译者

【作者简介】何丽丽(1986.03.25-),女,河南郑州人,碧桂园集团,硕士,研究方向:商务英语研究。

引言

在功能翻译理论尚未成型时,翻译工作大多数以原文为基础参考,完全遵循原作者、文章的写作风格、表达方式,以及想要表现的主体情感与客观事实,与原文高度契合,实现了作者的深层次还原,是跨语种直译的一种完全表现形式。而功能翻译理论地出现在一定程度上推翻了这种较为传统的语言转换形式,它要求在翻译过程中译者要实实在在建立起与原作者、接收者的“三方”联系,深度挖掘原作者想要表达的真实中心思想,以及通过翻译想要传递的真实情感与最终目的,同时根据接收者社会、文化背景、知识结构、价值观等的不同做出正确的翻译策略,根据实际情况决定是否保留原作者的行文风格,以及面对较为敏感、不可译内容等做出恰当翻译处理,确保翻译的功能性。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论以信息传递作用为主要依据和基本考量,在英语翻译过程中灵活运用翻译策略与语言风格来实现翻译工作想要达到的目的,确保译文的功能性,还要在保持原文联系的基礎上,针对原文无法实现逻辑自洽,以及语种之间的差异性和障碍性等问题进行适当修改与调整,使译文更加具有参考价值和实用价值。

二、功能翻译理论需要遵循的原则

1.目的性原则。功能翻译理论强调译文的目的性,也就是要能够充分翻译出原作者和接收者想要传递与期待的关键信息,在英译过程中,根据翻译的不同目的决定翻译的方法、重点。举例说明:对于纪实性内容的翻译,由于翻译目的是重现历史场景或进行较为严肃的事实阐述,译者就要遵循原文内容与表现形式去开展翻译工作;而在诗歌的英译过程中,其目的是传递原作者的艺术表现力与情感、思想的宣泄,在翻译这类作品时,译者则可进行适当发挥,来更好地对艺术作品进行渲染与表达。

2.忠诚性原则。功能翻译理论视角下的英语翻译仍要牢牢遵循忠诚性原则。译者要深入了解与掌握东西方文化背景、风俗等的差异,确保原、译文的宗旨与中心思想相统一,要从原作者与接收者的真实需求出发去进行英语翻译才能达到信息传递的真正目的。译者需要充分了解原文创作背景与语境,运用最为恰当的方法去传递实质内容,确保主题不偏离文章想要表达的真实意境;译者在表达形式上也要与文章内容相协调,明确任何英语翻译的表现形式都是在为内容服务;在强调功能翻译的同时,可以适当运用修辞手法使文章内容更加简明与鲜活,使译文更加细腻、情感充沛,但一切修辞的运用都要依托于对原文内容的理解与忠诚性。

3.连贯性原则。功能翻译理论对原、译文的连贯性都有着很高的要求,在满足目的法则的前提下,强调文章的有机统一。这就要求译者在英译过程中保持文章上下的有效衔接,同时对语法、语句、专业术语等的应用也更加谨慎与严格,确保文章整体达到连贯性。译者在进行英文翻译的时候要充分考虑文章的写作背景或语境,在对原文进行宏观把控的同时,还要认真分析语句前后过渡与衔接,做好微观调整,确保文章连贯,中心思想表达清晰、完整。

4.协调性原则。功能翻译理论还强调要注重原作者、译者、接收者的协调性,即在不违背原作者创作初衷,努力还原作者思想及想要表达、传递的真实意境的基础上,灵活运用翻译技巧及方法,来迎合接收者的阅读习惯、阅读兴趣,确保对原文内容的真实传递。译者在语种转换过程中保留原作精髓与神韵,又投其所好满足接收者阅读意向,使原作者与接收者联系密切,做到了“三方”的协调统一,真正达到发挥英文翻译对于信息传递、交流沟通、社会交往的实际作用的目的。

三、功能翻译理论视角下的英语翻译技巧

英语翻译的最终目的是达成对不同语种文化的传递,以及通过英译来辅助不同语种完成社交行为,最终为一切交流行为提供便利。功能翻译理论视角下的英译要求是要将上述原则有效结合起来,配以严格、灵活的翻译技巧,最终达到翻译的目的。

1.保留原文思想,以意译文。译者在英文翻译的时候要保留对原作者的尊重与忠诚性,不能随意篡改、替代原作者的真实想法、文章呈现方式与特别的表现手法,要运用翻译技巧向接收者展示原作者的独创性与人格魅力。但在实际翻译过程中,由于两国文化的差异与日常文字、语言表达习惯的大相径庭,使得译者如果一味逐字逐句翻译,不做任何斟酌修改与适当删减,则会在一定程度上造成文章不通顺,影响译文的流畅与衔接性,也会对文章整体性造成一定的破坏。对此,译者可以采用“以意译文”的翻译技巧来确保文章的通顺与完整性。例如,译者要提前对全文进行深入解读,了解写作背景、语境、中心思想等内容,在英译时可由此进行适当删减、调整或补充,运用不同的描写与表现手法,使文章更加能够传递原作者本来的意图,发挥应有的感染力与实际效用,更加完整地向接收者传递信息,使接收者完全领会原作者写作意图。

2.结合实际情况,灵活译文。英语翻译最终是要传递信息,发挥原作者与接收者沟通、交流的媒介、桥梁作用,直观、实用是功能翻译理论的本质意义,因此译者在英译过程中不应仅仅将关注点放在文本本身,而应将更多的注意力放在如何遵循客观、事实依据,向接收者传递正确的、更加便于理解、言辞达意、语句清晰的实际信息上来。另外,在口译过程中更要依据实际情况灵活开展译文工作,将交流双方的意思表达清晰即可,不必在意翻译内容是否完整,只需译者能够言简意赅地为双方传递重点内容,以增进交流。例如,在商务谈判等需要即时口译时,译者要对信息传输者的语言进行提炼总结,并将中心思想、重点内容与关键信息传递给接收者,在尊重事实的基础上,确保二者交流的通畅与完整性,使译文技巧更加灵活、实用。

3.注重“三方”关系,协调译文。译者英译过程中要协调好原作者、译者以及接收者的“三方”对等,不能顾此失彼,要学会运用语言组织、表达能力为其他二者提供更好的翻译服务。功能性翻译相对于英文直译的难度在于译者既要保证与原文的必要联系及统一,又要兼顾读者接受程度及实际需求,通过翻译技巧,实现“三方”的协调与平衡,确保英语翻译工作的质量,强化跨语种的沟通实效。

4.运用综合性原则,整理译文。在功能翻译理论应用过程中,译者扮演着较为重要的角色,不仅要将原文的写作、文化背景、写作习惯,以及各自然段过渡的手法等因素进行理解与提炼,还要细致挖掘某一句话或某一个词语想要表达的观点,纵观全文,明确翻译的真实目的,并对译文进行全文把控及综合性的重点修改,不断通过整理使文章想要表达的意思更加突出与明显。此外,译者还要根据不同接收者进行有针对性的译文整理工作,对译文中存在较大文化差异与表达习惯不同的部分进行重点修改,使译文在保留原文基础思想的同时,更加符合接收者的阅读习惯,实现对译文的综合性调整与统筹规划。

四、結语

翻译的目的是促进传递、交往、沟通,是交流双方的纽带与桥梁。以往的英译将重点放在了译者的翻译水平及与原文的契合程度上,而功能翻译理论打破了传统的翻译理念,它主张思想的传递,使翻译工作更具灵活性与实用性,同时也对译者提出了更高的要求,译者在功能翻译理论视角下从事英语翻译工作,需要具备协调、统筹、审美等能力,还要掌握更加灵活的有针对性的翻译技巧,才能实现对信息的有效传递,加强沟通与文化交流。

参考文献:

[1]陈华.功能翻译理论下英语翻译技巧刍议[J].校园英语,2016 (20):208-208.

[2]杨微.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].吉林广播电视大学学报,2015(12):95-95.

[3]任晓光.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧探析[J].时代教育, 2014(23):109-109.

[4]谭开荣.功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新研究[J].陕西教育(高教),2018,04:64-65.

[5]李亚蕾.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].英语广场,2018, 06:15-16.

[6]陈定刚.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].海外英语, 2018,07:123-125.

猜你喜欢
功能翻译理论英语翻译译者
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究