麻 红
(大连大学 国际学院,辽宁 大连 116622)
“顺译”是“顺句驱动”(Syntactic Linearity Oriented Principle/SLOP)的简称,指的是尽量按照“意群”出现的顺序,将源语译成目的语[1]121。作为“视译”有效的组织句式效策,它要求译员“边读边译”[1]4,因此,译员“宏观阅读、微观阅读、快速阅读、记忆”[1]6等阅读环节的技能,不仅关乎阅读理解和分析阶段的能力建设,也直接影响“视译”表达阶段的效率。尤其在组织长难复杂句式时,“顺译”可以起到“短时高效”的作用。
“雅思”测试包括听力、阅读、写作和口语四部分,旨在考查学生在真实语言环境中用英语进行沟通的能力。本文主要针对雅思阅读进行讨论。雅思阅读测试共设3篇文章,每篇文章1 000字左右,共计约40道题目,测试时间60分钟。所有阅读材料均选自国外知名学术期刊、报纸和杂志,文本充斥大量长难复杂句和被动语态及分割结构等复杂句式。由于中英两种语言在词序、语序、句式等方面的众多差异,雅思阅读学习者面临的主要挑战是阅读速度慢,阅读正确率低。
当下,许多社会力量办学主要专注雅思应试技巧的“快餐式培训”。短时间内,学生的应试成绩也许可以迅速提高,但英语学习和使用能力却难以“可持续性提升”。这为高校开展雅思教学改革提供了非常有启发的思路:高校的雅思阅读教学不仅要兼顾学生应试技巧的训练,还要关注学生英语学习兴趣的培养、学习基础的夯实、英语学习和使用能力的建设和提升以及学生情感和价值观等的塑造。
基于上述思考,文章认真考查“顺译”策略在组织复杂句式等方面的“高效性”,尝试将“顺译”策略应用于雅思阅读学习,引导学生按照“意群”出现的顺序,将雅思阅读文本中大量出现的长难句的“主干”和重要“修饰成分”翻译成“汉语意思”,提高阅读速度和阅读理解正确率。
长期以来,阅读学习中是否应将阅读文本翻译成母语,学界一直存在诸多争论。本文运用“顺译”策略,翻译雅思阅读文本中大量出现的长难句的“主干”和重要“修饰成分”,不是追求“字对字,词对词”等翻译技巧的训练,而是通过将长难英文句子翻译成母语意思,帮助理解、提高阅读正确率。这是基于“翻译符号学”理论开展的教学创新。
翻译符号学(Translation Semiotics)是翻译研究和符号学的一部分[2],它强调符号和翻译的对应关系,即符号的意义指向必须通过阐释和翻译行为方可以获得,所以翻译和阐释行为的存在是一种必然[3]。
阅读文本是否为符号?实际上皮尔士早就认为“认知、思想、甚至人从本质上都是符号性质的”[4]。如此看来,雅思阅读的文本和信息都可归结为“符号”,这种“符号”的“意指”需要经过阐释或翻译方能获取。因此,阅读过程中发生的阐释和翻译等交互行为是必然的,这种交互行为背后的驱动力是“符号意指”,即“意义获取”。
文章正是基于翻译符号学的理论基础,尝试运用“顺译”策略将雅思阅读文本中大量充斥的长难复杂句等“符号”阐释,翻译成母语“意义”,实现“符号意指”目标。运用“顺译”策略实现“意义”获取,是基于“顺译”要求阅读者尽可能按照源语“意群”出现的顺序将源语译成目的语的思考,这既可以减少阅读时间,减轻阅读和记忆负担,还可提升阅读速度和文本理解能力,体现教学创新。
然而,这种阐释和翻译不追求语言层面上字对字、词对词的“对等”,也不单纯强调翻译技巧的训练,而是通过把长难复杂句式翻译成“母语意思”之后,阅读者的理解力可以提升”[5]。
如何将“顺译”策略应用于雅思阅读学习?教学实践中,我们的立足点是基于对“意义结构群”概念的理解和运用。
“意义结构群是一个分层次的群,是一层一层串起来的线性结构,参照句子划分”[6]。“顺译”策略应用于雅思阅读时,正是参照句子划分“意义结构群”,在此基础上捕捉句子的“主谓宾”和“主系表”等句法结构。因此,普正芳认为“意义结构群有助于理解长句的意义和结构”[7]。笔者认为,参照句子划分“意义结构群”,不仅可以提高长难复杂句理解的正确率,同时可以避免因“意群”划分过细而降低阅读速度等现象的出现。
本文以雅思阅读教学为例,引导学生理解和运用“意义结构群”的概念,首先将雅思阅读文本中大量出现的长难复杂句“切分”成若干主句和/或分句,之后识别各主句和/或分句的“主干”和“修饰成分”,最后“顺译”各主句和/或分句“主干”和重要“修饰成分”(如定语从句和状语从句等难点)意思,提高学生阅读理解的正确率。
识别长难复杂句“主干”指的是识别句子的“主谓宾”,即“谁干什么?”以及句子的“主系表”,即“谁是什么?”“谁怎么样?”。鉴于句子“主干”决定句子的主要内容和重要逻辑关系,捕捉“主干”意思,对于准确理解整个长难复杂句的意思至关重要。
长难复杂句的“修饰成分”指的是用于修饰、解释、补充说明“主干”各成分的定语(从句)、状语(从句)、补语、同位语(从句)等句子成分。当句子“主干”结构过短、所传递的信息不完整时,需要从“修饰成分”获取更具体的信息。这种情况下,识别句子的“修饰成分”十分必要。然而,当“修饰成分”不存在题点,也不阐释“主干”的具体信息时,可以“屏蔽”,以实现“短时高效”之阅读学习目标。
由于中英两种语言在词序、语序、句式等方面存在较大差别,雅思阅读过程中,长难复杂句的定语从句和状语从句等“修饰成分”,对提高阅读速度和理解能力等方面造成了很大困难。运用“顺译”策略,将定语从句和状语从句等重要“修饰成分”翻译成汉语意思,提高理解力。下文主要针对定语从句的“顺译”方法进行阐述。
定语从句是汉语中没有但却在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于中英定语在位置和功能上的差异,使得定语从句的翻译成了翻译英语句子的主要障碍之一。
从位置上而言,汉语定语一般前置,且不宜过长;而英语中除单词之外的定语一般都后置,特别是定语从句的后置使得句子结构长且复杂。如果阅读者坚持把结构长而复杂的定语从句“前置翻译”,不仅会增加阅读和记忆负担,还会降低阅读速度,影响理解力。为了提高雅思阅读速度和理解能力,下文主要针对定语从句的“后置译法”进行阐述:
1.“后置合译法”翻译非限定性定语从句
非限定性定语从句通常采用“后置译法”,即将结构长而复杂的定语从句放在所修饰的“先行词”之后进行翻译。“合译法”指的是将定语从句和原句的主语或先行词整合在一起,翻译成一个独立的分句。
例句:Temporal hours(日光时),(which were first adopted by the Greeks)|and then the Romans,(who disseminated them through Europe)①句中的定语从句用圆括号标识。, |remained in use for more than 2500 years[8]19.
(1)识别句子“主干”
该长句可“切分”成三个“意义结构群”(句子),分别是一个主句、两个分句。
主 句:Temporal hours remained in use for more than 2500 years。
识别主句“主干”(“主系表”/“SVP”结构 ):Temporal hours remainedin use for more than 2500 years②句子主语、系动词和表语分别用单下划线、双下划线及波浪线标注。。
分 句 1:Temporal hours, which were [first]adopted by the Greeks。
识别分句1“主干”(“主谓宾”结构):The Greeks[ first]adoptedtemporal hours③句子主语、谓语和宾语分别用单下划线、双下划线和波浪线标注。。
分 句 2:the Romans, who disseminated them through Europe。
识别分句2“主干”(“主谓宾状”结构 ):the Romans, whodisseminatedthem[through Europe]④句子主语、谓语、宾语和状语分别用单下划线、双下划线、波浪线和方括号标注。。
(2)识别句子 “修饰成分”
句中出现了两个非限定性定语从句。非限定性定语从句1“which were first adopted by the Greeks”,是关系词“which”引导的,用于修饰先行词“temporal hours”。非限定性定语从句2“who disseminated them through Europe”,是关系词“who”引导的,用于修饰先行词“the Romans”。
如果“修饰成分”不存在题点,也不阐释主干的具体信息,可以屏蔽。但是,该句的两个非限定性定语从句具体阐释“日光时的使用历史”,出现“题点”可能性大,不可“屏蔽”。
(3)“顺译”非限定性定语从句
“顺译”非限定性定语从句1:这里遵循一个公式,即首先省略关系词“which”,然后用先行词“Temporal hours”替换它,最后将先行词“Temporal hours”和从句“were first adopted by the Greeks”“整合”在一起,即“Temporal hours were first adopted by the Greeks”,译成一个独立的句子:“日光时最初由希腊人采用”。
“顺译”非限定性定语从句2:按照上文公式,首先省略关系词“who”,然后用先行词“the Romans”替换它,最后将先行词“the Romans”和从句“disseminated them through Europe”“整合”在一起,即“the Romans disseminated them through Europe”,译成一独立的句子:“后来罗马人把日光时传遍欧洲”。
综上,翻译例句1:“日光时最初由希腊人采用,后来罗马人把日光时传遍欧洲,日光时一直沿用了2500 多年”[9]11。
2.“后置合译法” 翻译限定性定语从句
例句:[When we look at(观察)the 100 billion stars (恒 星)in our galaxy(银 河), and 100billion galaxies(星系)in the observable Universe(可见宇宙)]⑤句中的状语从句用方括号标识。, |it seems inconceivable(难以置信的) |that at least one of these planets does not have a life form on it;|| [in fact], the best educated guess(最有根据的推测)| (we can make),| [using the little (that we do know about the conditions for carbon-based life(碳基生命))], |leads us to estimate | that perhaps one in 100,000 stars(恒星)might have a life-bearing planet(孕育生命的行星)(orbiting it)[10]23.
(1)识别句子“主干”
根据“分号”的句法功能,该长句可“切分”成两个大的“意义结构群”(“句1”和“句2”),这两个“意义结构群”还可继续“切分”成更多小的“意义结构群”,此处不再赘述。
句 1:When we look at …have a life form on it。句1以“时间状语从句”“when we look at the 100 billion stars in our galaxy, and 100billion galaxies in the observable Universe”开头,类似句子,在寻找“主干”时,应跳过“时间状语从句”,从后文中寻找“主干”[11]29。
识别句1“主干”(“主系表”结构):it(形式主语)seemsinconceivable⑥句子主语、系动词和表语分别用单下划线、双下划线和波浪线标注。。该主干结构较短,句子的主要意思无法从“主干”获取,需从后文“that”引导的从句获取[11]32。此处,“it”是“形式主语”,“that”引导的“主语从句”做真正的主语。因此,类似这种“主语从句”,可以“忽略主句,只关注从句,即that后面的内容。”[12]
句 2:in fact, the best educated guess …a lifebearing planet orbiting it。
识别句2 “主干”(“主谓宾”结构):the best educated guessleads us to estimatethat perhaps one… orbiting it.⑦句子主语、谓语和宾语分别用单下划线、双下划线和波浪线标注。。其中谓语动词是leads us to estimate,后面的“that”引导的宾语从句做宾语[12]。
(2)识别句子“修饰成分”
句中出现了两个限定性定语从句。限定性定语从句1“we can make”,省略了关系词 “that”,用于修饰先行词“guess”。限定性定语从句2“that we do know about the conditions for carbon-based life”,是关系词“that”引导的,用于修饰先行词“little”。
(3)“顺译”限定性定语从句
“顺译”限定性定语从句2“that we do know about the conditions for carbon-based life”时,按照前文的公式,首先省略“that”,然后用先行词“little”直接替换它,最后将先行词“little”和从句整合在一起,即“little we do know about the conditions for carbon-based life”,然后译成一个独立的句子:“那一点点我们对碳基生命的了解”。
综上,翻译例句2:“当我们观测银河系中的1 000亿颗恒星,以及可见宇宙中的1 000亿个星系的时候,令人难以置信的是,这些星球中没有一个有生命存在。事实上,我们所能做的最有根据的推测,是利用那一点点对碳基生命的了解,预估或许每十万颗恒星中会有一颗,有孕育着生命的行星围绕它运转。”[13]19。
3.“后置分译法”翻译“which”引导的特殊定语从句
“Which”引导的特殊定语从句,指的是前面有逗号隔开的非限定性定从,通常用于说明整个主句,用来对主句所叙述的事实或现象加以概括、补充说明或承上启下。翻译时主句和从句要“分译”,将which译成“这”“从而”“因而”“这样”等词。
例 句: [As recently as 1993],engineers made a(major) breakthrough [by discovering so-called turbo codes(turbo 码)] — | (which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate ( 最大速度极限))(that data can be transmitted reliably), |and now play a key role in the mobile videophone(可视电话) revolution[10]72.
(1)识别句子“主干”和 “修饰成分”
该长句可“切分”成三个“意义结构群”(句子),分别是一个主句和两个并列从句。
主 句:engineers made a major breakthrough by discovering so-called turbo codes。
识别主句“主干”(“主谓宾”结构):engineersmadea (major) breakthrough⑧句子主语、谓语和宾语分别用单下划线、双下划线和波浪线标注。。
并列连词“and”连接两个并列从句:
并列从句1:turbo codes, which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate that data can be transmitted reliably。
识别并列从句1“主干”(“主系表”结构):turbo codescomeclose to Shannon’s ultimate limit⑨句子主语、系动词和表语分别用单下划线、双下划线和波浪线标注。。
并列从句2:and now play a key role in the mobile videophone revolution。
识别并列从句2“主干”(“主谓宾状”结构):andturbo codesplaya(key)role[in the mobile videophone revolution]⑩句子主语、谓语、宾语和状语分别用单下划线、双下划线、波浪线和方括号标注。。
(2)识别句子“修饰成分”
句中“破折号”的句法功能“相当于插入语”。“破折号”后面是一个由关系词“which”引导的非限定性定语从句“which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate that data can be transmitted reliably”,用于修饰先行词“turbo codes”。该非限定性定语从句中还嵌套一个由关系词“that”引导的限定性定语从句“that data can be transmitted reliably”,修饰先行词“the maximum rate”。嵌套的限定性定语从句的“主干”(“主谓状”结构)是:data can be transmitted[reliably][11]句子主语、谓语和状语分别用单下划线、双下划线和方括号标注。。
(3)“顺译”定语从句
运用“后置分译法”翻译定语从句。“分译法”指的是将定语从句与先行词分开,将定语从句译成和主句并列的一个分句。
“顺译”非限定性定语从句“which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate”时,将句中关系词“which”译成“这”,然后将定语从句与先行词“turbo codes”分开,译成与主句并列的分句“这与Shannon提出的最大速度极限非常接近”。
该非限定性定语从句中还嵌套了一个限定性定语从句“that data can be transmitted reliably”。该限定性定语从句结构较为简单,可以采用“前置译法”,将定语从句放在先行词“the maximum rate”之前进行翻译即可。
综上,翻译例句3:“就在最近的1993年,工程师们取得了一项重大突破,发现了所谓的Turbo码,这与Shannon提出的信息可以安全传送的最大速度极限非常接近。现在,Turbo码在移动可视电话变革中起着关键性作用”[13]117。
“顺译”策略在雅思阅读教学的应用,是基于翻译符号学“符指”过程的理论思考,也是对雅思阅读教学知识目标、能力目标和素质目标的宏观和微观思考,也是课程教改的创新和特色。经过三轮多的教学实践,学生的阅读速度和理解能力得到明显提高,是助力学生通过雅思及大学英语四、六级考试的重要力量。基于课程教改成果撰写的“中级英语阅读2(雅思)课程教学设计”课例,被高校教师发展中心可持续发展联盟专家组评为“联盟优秀教学创新案例”,并于2020年8月20日通过CCTALK平台与全国教师进行了分享。
鉴于雅思考试的可靠性和权威性,尤其是雅思专注考查学生在真实的语言环境中用英语进行沟通的能力,雅思教学受到越来越多的关注。当下,国内许多高校(特别是一些开展中外合作办学项目的学校)设置了雅思教学课程。本文尝试将“顺译”策略应用于在雅思阅读教学,以此提高学生的阅读速度和阅读正确率、提升学生的英语学习和使用能力,也希望从中总结出对中国外语教学改革有启发性的思路。