从语用学角度浅析跨文化交际语用失误及大学英语教学

2021-11-28 10:39蔡礼鸿
安阳工学院学报 2021年1期
关键词:礼貌跨文化话语

蔡礼鸿

(郑州轻工业大学 外国语学院,郑州 450002)

一、引言

全球经济一体化的迅猛发展,使得英语作为国际通用语的使用语境发展为多语和多文化并存的新常态。我国外资企业和合资企业的大量增加以及国内企业不断加大开拓海外市场力度,使得国际交流的机会越来越多。但是,与蓬勃发展的经济社会形势形成鲜明反差的是既能熟练使用英语进行交流、又精通专业知识的人才匮乏,许多人是专业强、英语交流弱、语用能力和跨文化交际能力严重不足。这就需要大学英语教师加强对语用学相关理论的学习,充分发挥语用学知识对课堂实践教学的指导作用,以提高大学生在跨文化交际中的语用能力,减少语用失误。

二、大学生的语用失误

大学生的语用能力严重不足,表现在实际交际过程中误用中文表达习惯,采用不得体、不恰当的表达方式而造成交际失败等。

(一)语用语言失误

1.套用中文表达方式,违背英语表达习惯

例如当回答别人对自己的感谢“Thank you”时,部分学生选择了“I’m glad to be of help”。这样的回答显得过分谦逊,符合中国人的传统思维习惯,然而却不符合英语的习惯表达。也有的学生想表达“没关系”时,选择了“Never mind”。而在英语表达习惯中,只有当别人道歉,自己并不介怀时才用“Never mind”回答,因而误用了其他表达形式。

例如超市导购员帮助顾客的语境,选项表达的是导购员会说的话语,如果套用了中文的习惯,一般会误选为答案“What do you want?”但在英语中习惯表达为“Can I help you?”如果套用母语的表达习惯,就出现了语言表达的不得体,从而影响交际。

2.将英汉词语一一对应,造成失误

例如“toilet”与汉语中的“厕所”一词相对应,“我想上个厕所,你家厕所在哪儿?”这符合汉语的表达习惯,但是西方人在日常交往中,特别是在特定的场合下,他们出于礼貌和尊重不会直接使用“toilet”一词,反而用更加含蓄的表达,如:restroom,men’s room,women’s room等。

3.只懂得字面意义,而不理解说话人话语的真正含义

例如Mr.Zhou询问Mr.Smith对电影的看法,从字面上来看,Mr.Smith是用否定句回答的。如果只看到字面上的否定意义,就会发生理解意义上的偏差。实际上从语境以及结合Mr.Smith想表达的深层含义,Mr.Smith对这部电影评价很高,而不是贬低它。

4.将语法意义和语用意义相混淆

例如一位朋友问:“May I open the front door?”如果回答“No,you can’t.”在语法形式上完全正确,然而在具体语境情况下,这种直接拒绝对方的回答是很不礼貌的,因而这样的回答明显不得体,不符合英语习惯表达。

(二)社交语用失误

1.招呼语的社交语用失误

称呼语属于招呼语的一部分。由于中西方文化以及价值观念的差异,他们在称呼语的使用上也有很大不同。在中国,人们见面打招呼时经常使用相应的称呼语,以示尊敬和礼貌,否则就会被视作不礼貌,因为这些称呼语在一定程度上承载着谈话双方的社会关系,例如“舅舅”“爷爷”“王伯伯”之类体现长幼尊卑的称呼;而西方文化中的称呼就相对简单一些,往往直呼其名即可,在他们看来,这是关系比较亲密的体现。

对于有一定社会地位的人,中国人出于尊敬和礼貌,往往喜欢将职位加到称呼语中,例如:“孙老师”“向经理等”,因为这样的称呼在一定程度上是对有社会地位的人的一种认可;然而西方国家的人从不这样称呼,他们依然直呼其名,以此拉近交际双方的关系。除此之外,在他们看来,绝大多数表示职位的词是不能用于称呼的,例如:“teach⁃er Sun”或“manager Xiang”等。因此,如果直接套用中国式的称呼用语就不符合西方表达习惯。在课堂教学过程中也一样,上课之前,学生一般都会向老师问好,有的学生就会用到“Good morning,teacher”这样的问候语,教师如果具有相应的语用意识,就应该对学生的这一语用失误予以纠正。

感叹词是常见的招呼语一类的词,主要用来表达惊讶、失望等,例如“No!”“Wow!”“Hey!”等。但是在跨文化交际过程中,许多人由于不理解这些感叹词所表达的情感,从而导致交际不能顺利进行。例如Bob偶然碰见自己多年未见的老朋友,脱口而出“No!”以表达惊奇和不可思议,但是部分学生都选择了“Wow!”或“Hey!”。因为他们忽略了“No!”在此情境中的情感意义,“No!”的否定意义更表达出了一种意外之喜。

2.恭维语的社交语用失误

在社会交际过程中,人们往往出于礼貌而经常使用恭维语来表达自己对对方的欣赏敬佩之情,使交际氛围更加和谐融洽,所以,恭维语又被称作“社会润滑剂”。然而和其他言语行为一样,恭维语也承载着一定的文化内涵。首先体现在恭维内容上,中国人往往在对方取得显著成就时才会表达赞赏或敬佩之情,否则会被对方视为虚伪的表现;而西方人则可就对方的任何一个小的细节方面进行恭维,以示礼貌,如“Your dress is so beautiful!”“You wife is glamorous today!”等 。这些恭维语在英美国家都是极为常见且被人们津津乐道,然而在中国,如果赞美对方妻子很漂亮就可能引起误会。

3.请求语的社交语用失误

根据顾曰国[1]提出的符合汉语文化特点的礼貌原则,中国人在请求别人做某事时,通常会做好一系列的话语铺垫,以避免丢脸,如陈述理由以及表达本不愿打扰对方的想法等。例如当有事要找经理时,部分被测试学生选择了“I’m terribly sorry to trouble you,Mr.Brown.”来表达本不愿打扰经理的想法。这一表达方式虽符合中文的迂回礼貌准则,但在英语表达中违背了多使别人受益、少使别人受损的礼貌准则。

西方人在请求别人帮忙时一般直截了当,然后加上“Would you mind…”或者“Please”等表示礼貌的词语。如向陌生人借火的情境中,直接使用“Got a match,mate?”这样简短的话语直抒胸臆在英美人士看来是得体的,因为他们觉得“借火”这样的小话题,不值得客套。但是在本次调查中,部分被测试学生选择了非常客套的说法“Would you be so kind as to give me a match?”。事实上,在言语交际中,过分使用礼貌准则有时也是不合时宜的,在特定的语境中,适当违背礼貌原则的话语会更为得体。

4.拒绝语的社交语用失误

在跨文化交际中表达拒绝时,中国人往往遵循礼貌原则,不直接说出类似于“不”的话语,而是采用更为模糊的话语来表达委婉的拒绝。然而,在西方人看来,这样模棱两可的话语是不得体的,因为这样的话语会使他们感到无所适从。他们所期待的是确定性的答复。如一位外国朋友在家招待李华“Would you like a cup of coffee?”按照英文表达习惯,如果要喝咖啡,应回答“Yes,please.”或“Thanks.That would be good.”如果不想喝就直接说“No,thank you.”如果选择“Please don’t go to any trouble.”这一中国式的模糊不清的回答,就会让主人无所适从。

5.告别语的社交语用失误

中国的传统文化认为,在社会交际中从对方的角度考虑事情和处处体谅对方是有教养的。因此,在选择告别方式时,中国人往往从对方的角度提出告辞,如部分被测试学生选择的告辞方式是“I am sorry,I must leave now.I have an extraordinary night here.”“extraordinary”一词在这里显得过分浮夸,不够真诚,容易给人造成一种反讽的意味。应该选择“I’m really enjoy your party,but I must be off now,because I have an English examination tomorrow morning.”这个告别方式是从客人自身角度提出的,符合西方人的语言习惯。

(二)减少大学生语用失误策略

从上文可以看出,大学生对英语国家的背景知识及西方文化了解程度不高,母语的负向迁移对大学生的影响非常严重。例如,接触到自己不喜欢的东西时,很多学生受到汉语表达习惯的影响,违背了英语表达方式中的质量准则和数量准则。实际上,由于中西文化的巨大差异,对于英语学习者来说,在跨文化交际过程中出现一些语用失误是在所难免的,但若掌握一定的语用知识,采取一定的策略,这样的失误也是可以减少的。

1.利用“文化移情”策略,减少母语负迁移的影响

很多英语学习者会不自觉地把汉语表达习惯应用到英语当中,从而导致在跨文化交际过程中出现语用失误。教师要指导学生运用“文化移情”策略来减少母语负迁移在跨文化交际过程中造成的语用失误。“文化移情”要求双方在跨文化交际过程中摆脱本土文化的约束,转换文化立场,在交流中感受和理解另一种文化,这种策略能有效地帮助大学生克服母语负迁移的影响,减少语用失误。

2.培养大学生对异国文化的正确态度

很多大学生受到民族中心主义的影响,觉得汉语文化博大精深,优于其他国家文化。事实上,每一种文化都有其存在的道理,都有自己的逻辑、思想、价值观和世界观,教师在教学过程中要帮助大学生克服民族中心主义障碍,让学生客观、平等地看待异国文化。大学英语教学要注重实践性,强调学以致用,教师传授的语用知识和跨文化知识应该与学生所学的日常交际密切相关。

三、语用学对大学英语教学的指导作用

大学生在跨文化交际过程中语用失误较多,语用能力严重不足,这就需要大学英语教师在教学过程中加大语用学知识的传播,用语用学理论来指导大学英语教学,以适应国际交流的需要。

(一)合作原则

美国哲学家格赖斯(Grice)提出的合作原则认为,在言语交际中双方都遵循着某些原则,达到互相理解、彼此配合,从而使得谈话顺利进行[2]。遵循这些准则,人们就可以高效、顺利、得体地达成交际目的,取得良好的交际效果。合作原则具体包括量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。

合作原则对教学过程中教学语用主体的话语分析具有重要理论指导意义,可以帮助教学语用主体得体交际、获得有效的教学语境效果。教学话语的合作性特征,是指教学主体在教学环境下,围绕教学目标、教学内容和教学方法进行平等、公开、公正对话与交流。

(二)礼貌原则

英国语言学家里奇(Leech)[3]认为礼貌原则正是由于人们在违反合作原则的情况下所遵循的话语交际准则。为使交际顺利进行下去,在不损害他人利益情况下,人们往往不直接言明自己想法而是在交际过程中故意违背合作原则,让听话人去推理话语的真正含义,这正是出于礼貌。加拿大社会语言学家果夫曼(Goffman)提出了“面子概念”(face-work),认为人们在交际中为了确保自己的公众形象,就必须相互照顾彼此的面子,这样才能使得交际顺利进行下去。后来,英国语言学家布朗(R.Brown)和莱文森(S.C.Levinson)在“面子概念”的基础之上,进一步提出了“面子理论”(Face Theory)。

礼貌原则,特别是面子理论是教学语用主体间和谐相处、尊重、理解的重要原则,具有礼貌原则和面子意识就会极大减少教学过程中的矛盾与冲突,教学语用主体间就会得到愉快、和谐的人际关系,提升教育教学质量。在教学过程中,语用主体使用礼貌原则进行交际,可以体现语用主体之间平等、和谐、友好的交际价值观。这种价值观是依靠师生共同打造、形成的,在教学过程中显得十分重要。教师在与学生的对话与交流过程中掌握着主动权,要做到师生平等、友好地对话与交流,教师就要选择使用那些维护学生面子、不伤害学生自尊的话语形式。

(三)关联理论

Sperber和Wilson[4]在自己的研究中提出了认知关联和交际关联,统称关联论。人们在言语交际过程中通常都在寻找话语的最佳关联,礼貌原则主要是针对说话人而言的,关联原则既适用于说话人,也适用于听话人。

教学语用的关联性主要表现在认知心理上的关联,也就是说教师话语要与学生年龄特点、认知心理特点和教学内容等相适应。首先,交际双方话语要求“互明”,减少交际障碍;其次,交际双方互相配合,才能顺利完成交际目的,获取彼此想要的信息。教学过程实际上就是一个遵循关联理论而实施的明示认知推理过程,在这个过程中,教师话语形式、内容和难易程度必须与学生的认知水平相符。“互明”就是教师话语要适合学生,学生能够明白教师话语内容,而这种“互明”的成效必须依靠教师不断营造、调整教学语境,尽量使学生以最少的努力取得最好的学习效果。教师话语的语境效果越好,就越是需要教师不断“明示”自己的教学意图,学生也应该根据已有的语境假设(已掌握的知识)去理解教师意图。

(四)教学语用能力

教学语用能力是指教师在教学过程中运用语用原则、语用策略和语用评价话语表征方式得体地实施教学言语行为、正确理解教学语用主体(教师和学生)话语的表征信息、获得最佳关联的教学效果[5]。当前,教师受自身教育经历以及传统结构主义教学理念的影响,课堂教学偏重知识而忽视了技能、情感态度、价值观方面的培养,教师自身语用意识不强,教学语用能力较低,自然在教学过程中就会忽视对学生语用能力的培养。要培养学生的综合语言运用能力和提高教师自身的语用能力水平,教师必须确立语用教学理念。只有教师具有较高的语言水平和文化素养,重视自身的语言训练,才能率先垂范,培养出具有较强语言运用能力的人才。但现在很多教师教学语言随意性大,且忽视了自身语言的得体性表达,语用学知识欠缺直接影响了教学语用能力。

四、结语

大学生在跨文化交际过程中出现很多语用失误,语用学知识严重匮乏,这就要求大学英语教师在现有的英语课程设置中,充分利用、挖掘课程中的语用因素,把语用教学真正落到实处。在教学中注意选取合适的语用材料,如中西方习惯表达、价值观念、文化、传统等,以培养自身的语用敏感度和学生的综合语言能力。通过不断地积累语用知识素材,了解它们的使用语境,教师语用意识就会在潜移默化中提高。在对语用学的相关理论有了进一步的了解之后,还应将所学到的知识举一反三运用到课堂教学环节当中,以改善课堂教学效果。有些教师在教学中在对某个词组的字面意义进行解释之后,就要求学生直接用这一习语进行造句,学生明显感觉有困难,因为教师没有跟学生解释清楚这一习语应该具体用于何种情境之中。因此学生也只能生搬硬套地造出了几个生硬的句子,而之后教师也没有评价学生所造的这些句子是否有实际意义,只追求了语法正确。教师倘若能够具有相应的语用意识,发现学生的理解模糊之处,就会对这一习语的语境意义进行进一步讲解,那么学生在以后碰到该词组就会熟练的应用,从而真正提高学生的英语实际应用能力。

猜你喜欢
礼貌跨文化话语
画与理
跨文化的儿童服饰课程初探
《漫漫圣诞归家路》中的叙述者与叙述话语
雷人话语
礼貌举 止大 家学
雷人话语
石黑一雄:跨文化的写作
礼貌举止大家学 !
礼貌举止大家学!
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business