中国典籍术语英汉语料库建立的问题与对策

2021-11-25 16:08
现代交际 2021年9期
关键词:典籍英汉术语

刘 畅 耿 慧 蒋 未

(南京工程学院 江苏 南京 211167)

中国典籍作品的英译是中国传统文化走向世界的必然途径。中国传统文化正在走向世界,但仍有许多典籍鲜为世界所知。为了更好地实现中国典籍作品的对外译介与传播,我们可以构建中国典籍作品核心术语的英汉平行语料库,为典籍术语研究提供更为全面的参考,从而增强此类术语翻译研究的准确性。

目前,各大常见领域的语料库建设均较为完善,但是对于传播中华传统文化的典籍作品,现有的语料库仍无法满足实际应用的需要,且较少有学者关注中国典籍作品中核心术语的语料库建设问题。[1]这正是进行本课题研究的主要原因。以中医药领域为例,目前国内中医英语缺乏统一标准,中医学教学工作采用传统的面授模式,大部分信息由教师提供,知识储备很有限,知识得不到及时总结,缺乏参照标准,难于对比,没有有效信息搜索工具,检索效率低下。[2]与此相对应的,历史典籍术语语料库方面的研究同样稍有欠缺。国内关于中国典籍作品中术语的研究主要集中在术语翻译的方法和策略上[3-6],而国外关于中国典籍翻译的研究则更少。

本文分析了构建中国典籍作品核心术语语料库中出现的问题及应对策略,旨在推进中国典籍术语语料库的建设,为典籍术语翻译提供有力支撑,从而提高典籍术语翻译的精确性和高效性。

一、语料库研究现状及项目目标

在全球化、信息化的当今世界,翻译已成了解全球信息、扩大对外交流、获取国际资源的重要手段。同计算机技术结合而兴起的语料库建设,则为语言研究、翻译研究等提供了最好的平台。[7]然而,现有涉及英语和汉语的双语语料资源现状与这一“大语种”语对的地位还不相称,与研究的需要也不相适应。因此,当前亟须一个平衡的英汉平行语料库,并使之成为既适用于自然语言处理与语言工程,又能用于英汉语言对比研究的共同研究平台。我们希望通过中国典籍核心术语的英汉平行语料库,开展上述各项研究,为中国的双语平行语料库研制走向世界做出贡献。

本文研究的目标是在大数据时代和“互联网+”背景下建设一个优质的语料库,为翻译学、语言学等领域的研究提供较好的科研平台和可持续性利用的资源。典籍术语语料库不同于一般的通用语料库,具有较强的专业性和中华文化特色。通过此项目,可以较好地体现汉语文言文语言精练、严谨、客观、专业性强的特点,实现中国典籍和文化的传播,让典籍中的中国古典文化思想更好地被英语读者理解和接受。

除此之外,本文所研究的中国典籍作品如《天工开物》《神农本草经》《墨子》等,在英汉双语术语平行语料库的建设方面具有重大意义。语料库建设完毕后,我们将尝试建立手机移动客户端,为语料库的使用者提供更加便利快捷的服务,对其他院校的类似研究项目也提供一个开放的平台。

二、当前语料库建设中存在的问题

经过二十余年的迅速发展,较多领域的相关语料库已发展到一定规模,相应的语料库建设技术也日趋成熟。而在中国典籍作品,如《九章算术》《救荒本草》《考工记》等方面,仍然缺乏准确、统一的英汉双语平行语料库。因此,想要建立一个专门、详尽、完整的中国典籍作品核心术语小型英汉平行语料库,必将面临以下问题。[8]

1.语料库研究内容选择面过广

现存的语料库涉及方面十分广泛,包括多个学科与领域。在科技方面,上海交通大学科技英语语料库涉及电子、化工、电工、机械、航空造船、冶金、核能、土建和物理等具有代表性的专业领域,被誉为专用语料库的“先驱”。在医学领域也已经有了较为成熟的专业语料库,范围涵盖了《黄帝内经》《难经》《金匮要略》等经典医书。

至于本项目研究的中国典籍作品方面,清《四库全书总目》将中国古代典籍分为经、史、子、集四部,包括《诗经》《论语》《史记》等多部在英译领域受到广泛关注的典籍作品。[9-10]但中国典籍作品浩如烟海,卷帙浩繁,涉及多学科、多领域的知识;其中的术语数量更是庞大无比,我们所能接触并了解到的只是冰山一角。

由此可见,我国对典籍英译的研究多数仍停留在文学、历史学等领域,对涉及算术、草药学、手工艺学的典籍研究少之又少,建立的语料库更是寥寥无几,参考文献及经验的缺乏也将对研究过程造成一定程度的阻碍。因此,在选择语料库研究范围时,面对广大的研究领域,如何进行有针对性的选择将成为研究的关键问题。

2.术语概念界定较模糊

目前,对于典籍术语的概念界定较为模糊,为建库过程中术语的选择带来了一定的困难与阻碍。术语具有复杂性和多方面性的特征,不同的研究者从自己学科的研究视角出发,对于术语概念的界定有着自己的见解,难以达成一致。

目前,市面上已经存在各类专业术语提取工具[11],如SDL MultiTerm Extract、Anchovy、Tmxmall等,近几年来不断发展、成熟,在相关领域广为流传、使用。尽管如此,由于中国典籍术语的本地性和特殊性,要充分发挥软件的作用进行批量的术语提取仍然存在一定困难,很难实现。因此,典籍术语的提取往往需要人工进行。由于典籍文本内容较长,用语专业,人工提取存在工作耗时长,工作量大,工作效率低等问题。由于个人对于术语的辨别与判断存在较大差异,提取出的术语准确率低,很难形成专业的语料库系统。

3.缺乏计算机专业知识与技能

参与中国典籍作品核心语料库建库者往往是学术型研究者,缺乏对语料库建库相关原理及技术的掌握。建设语料库工作量较大,即使已有一些基础数据,后期处理也将十分耗时。对于中国典籍的研究需要丰富的知识背景、丰厚的文化底蕴、强大的意志力及甘坐“冷板凳”的精神,进行典籍英译研究的专业学者拥有能够准确、专业地处理语料的能力。但语料库的建立,尤其是英汉双语平行语料库的建立,需要大量与计算机相关的专业知识、技术和经验,否则将困难重重。

与进行典籍英译研究的专业学者相对,计算机技术人员对典籍相关知识掌握较少,如何选择最佳建设方案,对双方都是一个重要挑战。此外,专业学者的知识与建库技术能否结合,提高语料库建库的效率,最大程度发挥各参与人员的专业能力对语料库的建立及使用也有着重要影响。如两者不能有机结合,即使勉强建成语料库,后期的维护、推广与创新也会大大增加工作者、研究者的负担。

面对以上问题,如果不能及时提出有效的解决方案,将对语料库的建立造成困难与阻碍。中国典籍作品核心术语小型英汉平行语料库的建立需要多方努力,在不同阶段解决各项问题。

三、语料库建设问题的相应对策

1.选择研究价值高、涉及较少的学科

在源文本内容选择方面,研究者可以着眼于除文学、历史学等已有丰富研究成果的学科之外的领域,如算术、草药学、手工艺学等。

《九章算术》是中国古代数学的核心,形成了我国古代初等数学体系,不仅对我国古代数学的发展有着深远的影响,而且也对现代数学教育有很大的推动作用,是算术方面最为合适的参考典籍。[12]在草药学方面,《神农本草经》简称《本经》,是我国现存的第一部本草专著。与《黄帝内经》一样,《神农本草经》并非出于一时一人之手笔,大抵是秦汉以来许多医药学家不断搜集各种药学资料,于东汉时最终整理加工成书。书中所载药物知识颇为丰富,影响较为深远。[13]作为世界上第一部关于农业和手工业生产的综合性著作,《天工开物》被外国学者称为“中国17世纪的工艺百科全书”,为手工艺学的研究提供了参考。

除了以上典籍外,《救荒本草》《考工记》《墨子》等对于典籍英译研究和英汉平行语料库建设都是比较合适的选择。

2.采取人工为主、机器为辅的术语提取方式

针对典籍术语概念界定较为模糊的问题,笔者提出以人工为主、计算机为辅的术语筛选方案。

由于中国古代典籍文本较长、内容较多、信息量大,在术语提取方面,如果仅仅采用人工提取的方式,效率较低,会大大减少参与人员研究的积极性。因此,提取术语时可以首先利用市面上已经存在的权威性、专业性术语提取平台及工具进行初步、粗略筛选,为以后的工作提供基础与便利。但现存的计算机提取工具与平台所提取的术语准确性仍然较低,术语的提取仍需大量人工操作进行选择与判断,以确保并提高术语的准确性与有效性。因此,在利用术语提取工具初步提取完毕后,需要研究人员分组进行人工检查与筛选,最终进行整合,形成完整的术语库。

此外,由于人工进行术语提取工作量较大,一本典籍的术语提取可以由多人完成,完成后进行交叉检验,重复进行检查和确认,以此确保术语的准确性和专业性。

3.跨学科、跨领域交流、合作

在世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化的背景下,交流与合作成为社会主流。语料库的建立,单方面的努力不可能达到理想的效果。因此,为了设计出合理、专业、具有代表性的语料库,研究者可以邀请与典籍研究相关的专业学者、进行典籍英译研究的英语学科教师、计算机技术人员及语料库相关的研究人员参与进来,进行跨学科合作。英汉双语平行语料库的建设涉及语料收集、语料清洗、语料对齐、术语提取、术语标注、索引软件开发等一系列问题,多领域、多学科人才的集思广益、通力合作,将对语料库的建设与今后的发展提供帮助,对学科间的交流与融合也大有裨益。

尽管当前专门领域的语料库建设仍然存在一些问题与困难,但经过及时探索与调整,建立一个专门、详尽、完整的中国典籍作品核心术语小型英汉平行语料库将指日可待。

四、结语

中国典籍作品核心术语小型英汉平行语料库涵盖了草药、手工业和算术等多个领域,将为相关研究提供更加全面的参考,为中国传统文化英文辞典编撰提供理据,为中国传统文化的对外译介与传播提供有益借鉴。构建中国典籍作品核心术语小型英汉平行语料库是时代发展的必然趋势,不仅能够增强英语语料库在典籍英文翻译中的应用和典籍英文翻译高效性,还能够更好地实现中国典籍和文化的传播,让典籍中的中华古典文化思想更好地被英语读者所理解和接受,推动中华文化走向世界。

猜你喜欢
典籍英汉术语
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
辨章学术 考镜源流——评《中国古代音乐典籍精诠》
从构词词源看英汉时空性差异
《典籍里的中国》为什么火?
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
英汉校园小幽默