叶尔克江·乌胡拜
摘要:语言不仅是人们用来交流的工具,也是能够代表一个地区和民族历史文化发展特色的文化内容。哈萨克语本身的应用习惯和语法句式与汉语有着较大的区别,为了能够实现更好的沟通和交流,需要重点关注哈萨克语与汉语之间的翻译技巧和形式。本文以哈萨克语为主要研究对象,着重对汉语连动句在哈萨克语中的表达运用进行研究和分析,旨在促进两种语言之间的共同交流。
关键词:汉语连动句;哈萨克语;对应表达
前言:连动句是汉语语法当中一种较为特殊的句式结构,能够实现对一整套连续动作的表达。哈萨克语本身与汉语的差别较大,在将汉语中的连动句这种语言翻译成哈萨克语时,需要掌握一定的技巧,才能够更好的表达语句中的含义。基于当前世界经济联系不断加强的情况,对汉语和哈萨克语的翻译技巧进行研究和分析,能够为当前我国的翻译专业技巧的研究提供借鉴的经验。
一、汉语连动句
汉语连动句属于动词谓语句的一种,主要是通过将连动短语用作谓语的句子。这种句式结构的特点主要呈现在仅有一个谓语,却能够同时拥有两个或两个以上动词短语上。这些动词短语不仅没有联合、偏正、动宾等普通句式结构内的词语关系,也缺少语音停顿和书面上标点的呈现[1]。举例来说,“我出去看看”、“他熬夜工作得病了”等都是明显的汉语连动句。汉语连动句的这种句式结构,能够实现时空上的紧密相连,因而对时间顺序具有严格的规定,且在空间上也不能分离。与汉语这样能够任意应用动词短语不同的是,哈萨克语在实际应用中的动词会受到形态变化规律的限制,对于汉语这种连动句式来说,要想将其翻译成哈萨克语,存在一定的困难。
哈萨克语在实际应用中,一个句子只能够拥有一个谓语动词,其他动词只能够以非谓语的形式出现,这样就会限制动词短语在句子结构中的应用。基于哈萨克语的这种特点,在将汉语翻译成哈萨克语时,就会因为汉语中缺少连接语素而影响翻译句式含义的表达[2]。
二、汉语连动句在哈萨克语中表达的具体分析
基于汉语和哈萨克语之间存在的差异,要想实现汉语连动句与哈萨克语之间的转化,在对其进行分析时,主要可以从以下几个方面入手:
(一)汉语连动句对应哈萨克语的状谓句
在对汉语连动句对应哈萨克语中的状谓句进行分析时,主要分为三种具体的情况:首先是当汉语连动句中的两个动词短语是修饰关系时,前一个动词大多标识后一个动词的方式或状态,因而后一个动词短语是重点。这种情况下的汉语连动句在翻译时,主要采用“一般副动词+谓语动词”的形式来进行表达。举例来说,“我们骑着马上山了”就可以翻译成“Біз тауға міндік”。
其次,当汉语连动句中的两个动词短语表示动作和目的关系时,汉语连动句中常常出现“来”、“去”等趋向动词或“过来”、“出去”等复合趋向动词。在这种情况下,主要可以采用“目的副动词+谓语动词”的形式来进行翻译。举例来说,“老师过来问了我一些事”可以翻译成“Мұғалім келіп,бірдеңе сұрады”。在两个动词短语表示动作和目的关系时,虽然趋向动词大多表示一种实际动作,但有时也会存在只表示动作意向的情况。在这种情况下,将前一个动词短语作为哈萨克语句中的谓语动词,将后一个动词短语作为目的副动词作状语,就会构成状谓句。在这种状谓句的结构中,“趋向动词+后一种动词短语”的形式,能够表达主体是在有目的的移动到某个位置进而从事某种行为。
第三种则是汉语连动句中的两个动词短语是互相补充和互相说明的关系。在这种情况下,主要可以采用“一般副动词的否定式+谓语动词”的形式来进行哈萨克语的翻译。举例来说,“他一直站着不动”就可以翻译成“Ол орнында тұрды”。这种情况下的汉语连动词,大多是从一正一反两个角度来阐述事实的,虽然两个动词短语表达的含义相同,但却能够让语句整体呈现出一种异常的行为动作。而由于哈萨克语中的主要动词和次要动词身份不固定,在对这类汉语连动句进行翻译时,就可以通过调整哈萨克语的语序来达到翻译的目的。因而从这一方面来说,哈萨克语的句式语序更加自由。
(二)汉语连动句对应哈萨克语的原因复句
原因复句主要是指当汉语连动句中的两个动词短语之间是因果关系时,前一个动词短语表示原因,后一个动词短语表示结果。在将这种类型的汉语连动句翻译成哈萨克语时,主要利用“经历形动词”来进行翻译。举例来说,“这家商店经营不善倒闭了”可以翻译成“Бұл дүкен нашар басқарылуына байланысты жабылды”。在这种因果关系的汉语连动句中,也会存在误推式的因果关系。在这种情况下,将其翻译成哈萨克语,还可以采用“事实+dep+错误的行为”这种因果紧缩复句的句式结构,更好的体现句式的因果关系。在误推式的因果关系当中,主体没有正确对待实际情况而产生了不好的后果,就是一种典型的因果关系紧缩复句。
(三)漢语连动句对应哈萨克语的主谓句
主谓句主要是指汉语连动句中带有“有”字的连动句,在这种类型的连动句中,“有”字大多以断事动词的形式出现,宾语大多以抽象名词为主。这种“有+动词短语”的结构,大多能够表示条件、动作以及能力之间的关系。在对这种汉语连动句进行翻译时,可以将哈萨克语中的名词位格用作状语,将“有”字作为谓语,将后一个动词短语作为定语。举例来说,“我有时间看这部电影”就可以翻译成“Менің бұл фильмді көруге уақытым бар”。在汉语的用词习惯中,“有”后面常常跟随“把握、办法、本事、机会”等词语作为宾语,前一个动词短语能够对后一个动词短语进行解释。在哈萨克语的用词习惯中,对于汉语连动句中带有“有”字的语句,大多将其放在句末充当谓语。
结论:综上所述,实现汉语连动句在哈萨克语中的有效表达,对提高我国哈萨克语的翻译能力具有重要的作用。在将汉语连动句翻译成哈萨克语时,一方面需要了解和遵循汉语连动句原本的含义,另一方面也要从谓语、动词和句式结构入手,实现对哈萨克语的整体感知,帮助哈萨克语学习者更好的感知两种不同语言之间的差异,进而提高哈萨克语的学习和翻译能力。
参考文献:
[1]刘飞.哈萨克语短语的构成及结构关系[J].百科知识,2021(24):19-21.
[2]王雪妮,迪亚尔别克·阿力马洪.哈萨克语多义词浅析[J].百科知识,2021(21):7-8.