汉英文化碰撞下高校英语翻译教学分析

2021-11-23 16:25:30秦智娟
现代英语 2021年5期
关键词:英语翻译逆向汉语

秦智娟

(南京传媒学院,江苏 南京 211172)

一、引言

如今是一个多元文化并存、开放自由的时代,随着网络、政治、经济全球化的发展,不同文化之间的交流日益频繁,为了满足不同国家文化交流的需求,就需要依靠语言翻译实现文化互动。因此,外语翻译教学至关重要,可以培养专业能力强、综合素质高的翻译人才,促进不同国家文化交流。只有树立跨文化意识,了解语言翻译背后的文化背景和内涵,才能准确翻译和传达出语言精髓。所以高校英语翻译教育要注意从文化视角提升学生翻译能力。

二、利用逆向思维进行英语翻译教学

逆向思维在英语翻译中是常常会运用到的一种方法,只有学生充分掌握逆向思维翻译方法,才能更加灵活地学习英语,下面就具体分析两种比较普遍的逆向思维翻译方法。第一,省略翻译方法。省略翻译法的作用主要是基于英语翻译的实际需求,将一些多余的词省略掉,在不改变原文大意的情况下,在英译汉和汉译英中灵活运用逆向思维进行原义逆向补充,并且还需要注重翻译内容和语言体系的表达习惯,保障二者的一致性。比如在英译汉过程中,英语教师就需要引导学生将原文省略掉的内容先找出来,进行补充,然后灵活分析句子整体大意,以此来提高翻译的精准性。第二,正反转换翻译方法。正反转换翻译方法是为了应对不同国家的文化背景、思维差异、生活习惯不同等特点,合理运用正反转换翻译方法,以此提高翻译的准确度。

例如:对于英语国家的人来说,他们在表达肯定或者反对意见之时,会以直接的方式来表达个人的想法,但是中国人在表达肯定或者反对意见时,常会以委婉的方式来表达。基于这样的文化差异,教师在英语翻译教学中,需要让学生充分了解到这一点,只有掌握了不同点,才能更好地把握英语翻译的方向,有效转换语言体系。所以,教师要在翻译课堂教学中,促使学生以创造性思维来面对正反向转化问题,比如:If it rains at the Beidaihe scenic spottoday, volunteers willstand in lines with umbrellas to keep tourists dry.“如果今天北戴河景点下雨,志愿者将为游客打伞,以免他们淋湿。”在这个句子翻译中,并没有将dry的“干燥”之意翻译出来,而是站在作者情感表达的立场上进行翻译,这样不仅可以提高翻译的精准性,同时也按照汉语语言的表达习惯呈现出来。

三、利用信息技术,创设智能化英语翻译课堂

信息技术的发展也逐渐渗透到教育领域,促使课堂教学更加高效。在信息化背景下,高校英语翻译教学实施需要做好统筹兼顾的管理工作,完善好教学硬件设施,为英语翻译教学提供充足的条件。教师也应该与时俱进,利用信息技术,改变传统教学单一化模式,熟练应用智能教学设备完成英语翻译教学实践,借助信息技术来掌握教育资源,了解不同翻译内容背后的文化根源,以此来提高自身的综合能力和翻译水平。如果缺少文化内涵和背景的了解,难以真正掌握英语翻译精髓和提升翻译水平。比如black dog,按照字面意义直接翻译为“黑狗”。但是在英语文化背景中,black dog还有抑郁症的意思,这一层含义主要来源于丘吉尔的一篇演讲,其对这个词赋予了新的内涵,如果缺少对文化含义的了解,只是按照字面含义进行翻译,便难以准确表达翻译内容的实质。所以,在进行英语翻译教学时,教师需要先培养学生的跨文化思维,通过信息技术,搜集大量英文原本阅读材料,让学生根据自身兴趣,从不同阅读文本中了解不同时代、不同区域文化的特点。

以英文小说为例,教师通过搜集有关《呼啸山庄》《简·爱》等文本资料,以多媒体设备呈现给学生,让学生了解英国19世纪初期的社会文化背景,或者通过关注英文学习网站、购买纸质书籍、下载《经济学人》《纽约时报》等新闻资料,随时了解最新英语文化资讯。通过这种教学方式,营造良好的跨文化学习氛围,让学生切实感受到英语文化和语言习惯。而且小说这种文体也可以让学生有兴趣阅读下去,在思考和阅读中,逐渐提升英语翻译能力。如果学生对英汉文化了解不足,面对巨大的文化习俗差异,难以准确把握英语翻译内容,所以,教师的引导和教学方式十分重要,需要做好充分的教学准备。例如:英语国家和汉语国家的餐桌礼仪差异,即“Keep quiet while eating, or two neighbors can communicate”。如果学生对餐桌礼仪了解不够,就会对其产生不理解,认为英语国家的人都不爱接待客人,对此产生误解。因此,学生要充分关注语言背后的文化内涵,将其看作是促进文化交流和提升英语翻译能力的重要手段。

四、结合汉英文化内涵特点,转变翻译认知

在英语翻译课程教学中,教师首先要从英语思维出发,掌握多元中西方文化知识,对于翻译课程教学中出现的习俗文化、历史背景等概念都有所了解,只有教师自身具备较强的专业能力和文化修养,才能在翻译课堂中及时为学生答疑解惑,引导学生建立翻译思维模式。因此,教师要结合学生对翻译的兴趣和学习基础,转变学生翻译认知思维,灵活设置教学内容。从英语与汉语的课程特点来看,教师需要先帮助学生明确汉语学习思维与英语学习思维的关系,让学生在了解不同语言课程特点的基础上,激发学生创造性思维,提升语言综合能力。英语学习需要学生掌握听、说、读、写、译等基本技能,并且结合汉语与英语文化差异性,不断从实践学习中积累翻译经验和技巧表达。

以汉英文化差异特点作为翻译的切入点,对其进行合理利用,站在文化视角翻译原文大意,不断提升自身翻译的精确度,这一点和逆向思维翻译法有相同之处。而站在文化视角,加深对翻译原文的理解,则更加全面。一般在英语考试阅读题型中,基于文化背景知识的了解,完成理解文本、解答阅读问题是非常容易的。如果学生对文化摄入不足,不管是对汉语词汇的理解偏差还是对英语文化表达习惯的陌生,都会导致学生在翻译时出现错误情况。最常见的翻译问题就是出现中式英语,其问题在于学生对于英语表达习惯和文化知识了解欠缺,比如:在大学四六级翻译中会涉及中国传统文化相关的翻译内容,很多学生就把“泰山雄伟壮观”译成“Mountain Tai is big”这样令人啼笑皆非的翻译。显而易见,这是学生基于汉语文化思维表达习惯进行翻译的,所以,学生对于汉语文化背后的含义和英语语言还没有找到转换关系和切入点,翻译自然会出现差错。总之,汉语表达是比较抽象和含蓄的,而英语是比较直接和具象的,学生只有找出汉英文化之间的差异,转变思维认知模式,才能不断提升翻译能力。所以,将认知翻译思维应用在翻译教学中,不仅可以拓展学生的知识面,加强对英语国家各类文化的了解,还可以准确表达英语。因此,教师要在课程开始前做好充足的准备,培养学生的跨文化意识,弥补中西方文化之间的差异。

五、优化教学方法,加强翻译教师之间的交流

现阶段,翻译教学的师资力量和教学水平是制约我国翻译人才培养事业的瓶颈。翻译课程教学自身具有很强的实践性和综合性,教师的角色和任务也区别于大学英语,教师不仅需要承担起教学中知识传授的角色,而且需要引导学生将翻译学习和翻译行业接轨。所以,高校之间可以展开翻译教师的交流研讨会,针对高校的教育资源优势,突出其培养目标,并科学把握翻译市场的导向和相关要素,立足于整体把握翻译教学的发展。为此,可从两方面展开:第一,高校间可以定期举行翻译学术研讨会,为翻译教师提供学术交流的平台,融入多方教学经验和想法,切实确立可行的教学模式,只有教师合理选择教学内容、优化教学模式,才能提升自身教学水平。第二,改进翻译教学方法。从这一层面看,一方面教师可以将翻译练习与阅读理解相结合,让学生从阅读理解中,选择具有翻译代表性的句子,以此检查学生对翻译知识和技巧的掌握情况,并向学生讲解英语直译、意译、引申和褒贬、增词法等,结合学生翻译的句子进行相应修改和评价,使其找出翻译问题,加以修正;另一方面是通过英汉对比,掌握不同语言体系的差异。如the differences between town and country,汉语表示“城乡差别”。英语常用连词、介词来表示句子之间的逻辑关系,但是汉语很少会这样表达。

六、结语

综上所述,英语翻译教学应该培养学生的跨文化思维,强调英语的实用性技能,在实践过程中,通过信息技术的利用,搜集一些相关英语学习资料,并对其进行尝试翻译,感受不同语言体系下的文化差异特点,了解和注意因为文化差异而产生的翻译误差和文化误解,同时,还应在翻译中运用逆向思维方法,搭建不同语言之间交流的桥梁,提高翻译的准确度。

猜你喜欢
英语翻译逆向汉语
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
逆向而行
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
逆向解答
高中英语翻译教学研究