王 芳
(河南建筑职业技术学院 河南 郑州 450000)
1.1 翻译教学中存在问题。第一,缺乏指导。在翻译练习中,教师会截取文本中的关键句子,但不会指导关键字和复杂的句子结构,同时直接要求学生在没有足够时间考虑的情况下进行口译。因为不同的学生英语水平不同,会出现各种翻译结果,成绩差距较大,以至于那些英语基础差的学生在遇到长难句时,比较容易就放弃。在英语长难句的翻译过程中,需要教师对学生进行指导,拆分句子结构,提升学生信心;第二,缺乏评价。在高校英语课堂上,在某位同学翻译出现问题时,很多教师都会马上叫下一个学生回答问题或者直接告诉同学正确的翻译结果,未能为出现错误的同学及时进行翻译评价,在这种情况下大学生会不知道自己翻译的问题,不知道翻译错误产生的原因,不能够针对性的提高学生英语翻译的能力,浪费了提升英语能力的最优机会;第三,被动教学。大部分的学生在预览文本时使用参考译文来阐明文本的思想,在这种情况下对于分配的翻译任务,学生养成经常看参考书进行翻译的英语学习习惯,而学生自身缺乏独立的思考,导致翻译教学不能达到很好的效果,同时也会使学生丧失乐趣,无法及时反馈学生的翻译效果。这也说明,被动翻译教学很难达到锻炼学生翻译技能的效果。
1.2 翻译实践中存在问题。第一,对句子逻辑结构的理解存在局限。英语形式繁重,句子由逻辑层次构成。由于语法基础薄弱,学生很难找到主要的句子,导致目标语言中的句子模式混乱。以《全新版大学英语综合教程:第二版2》中课文翻译练习为例:“But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing”。该句子的翻译基于对句子逻辑结构的理解,而起点是句子的主体。由于定语从句“Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education”中先行词“that”的省略,语法基础较弱的学生会将其误认为主要句子,因此将源文本逻辑视为由“and”连接和并置的两个含义层。就会翻译成“但是,可以从中国人之间的区别中得到的最令人信服的教训是,美国的教育观念不是来自教室,而是来自南京金陵饭店的大堂等活动场所。”这样翻译出来的结果是,翻译的句型是混杂的,逻辑不流畅;第二,翻译前的准备不足。翻译前的准备是指学生预先熟悉源文本的上下文和词汇,即是否已准备好大学英语课程文本的主题和词汇预览。如果学生没有做好准备,将不可避免地降低学生在课堂上进行翻译的质量,比如英语课文中的这句话:“Hitler's military might was unequaled”。由于缺乏预览,一些学生离开上下文,就会将“unequaled”错译成“不平等的”。然而如果我们能够参考上下文的语境,依据下面说的“His war machine had mowed down resistance in most of Europe”,“unequaled”应该翻译成“无敌的”。由于缺乏预习和知识储备,一些词汇量很少的学生只能使用基本的翻译框架;第三,学生心理状态较差。对高校英语的翻译教学效果影响最大的是大学生上课时候的心理状态,因为在大学英语基本是每个专业的必修课,所以教师在课堂上要面对的不全是英语专业的,非专业的大学生在学习英语的时候没有足够的兴趣,心理状态较差,缺乏对英语学习的积极性,在这种情况下就会导致其可能忽略英语课堂教学,以至于不进行英语预习工作,以及在英语实践的相关方面也会产生消极的心理状态,这种情况持续下去就会使非专业的大学生丧失英语翻译方面的技能,所以在大学英语课堂上,学生良好的心理状态对英语翻译的效果起着重要的作用。
第一,那些英语成绩好、翻译能力比较强的同学,大脑中积累了很多英语词汇,同时有较好的语感和语法知识,能够充分应用大部分词汇,这决定了学生对写作词汇的选取有着更大空间,同时大部分学生都会认为在写作中应用高级的英语单词就能反映学生的英语水平高,所以很多学生通常都会应用积累的高级英语词汇进行英语写作,但是对于那些英语比较差的学生,由于他们积累的英语单词少,在写作时很难应用,往往更倾向于使用低级单词;第二,不同专业和水平的同学对英语学习的积极性不同。对英语没有兴趣的同学,在日常不会积累英语词汇,同时书面表达也相对较少,高级词汇的积累量不足,很难提升自身的英语翻译质量。
第一,提高学生学习兴趣。英语学习贯穿整个高校教学内容,大学生容易感到枯燥,且翻译能力培养的难度较大,学生对于翻译学习的兴趣不高是我国大学英语翻译教学中普遍存在的情况。为改善这种现状,英语教师可以在教学过程中增加趣味性内容,结合多元化教学手段提升学生的学习兴趣,且在翻译技巧教学时可以不局限于教材,教师应要求学生收集自己感兴趣的文章进行翻译练习,不仅能加速学生习惯英语的语境和历史发展过程,也有助于拓宽学生的知识面,且这样的教学手段赋予了学生充分的自主选择权力,有助于其学习兴趣提高。此外,教师可以利用多媒体结合小组讨论教学模式,引导学生分组翻译感兴趣的文章,通过交流互动促使学生共同提升翻译水平;第二,合理设置教学任务。在教学中可以开展任务型教学法,以任务为主线,以目标为导向,改变传统教学模式,设计具有现实性和真实性的任务。教师要创设真实语境,确保任务设计的一致性,此外要保证任务难度比学生现有的能力水平稍高一些,依据学生的具体学习情况,开展教学,使其能够有信心达成目标,从而调动学生的主观能动性与学习兴趣;第三,科学地开展小组合作学习。在应用型英语翻译教学中,可以充分利用小组学习的优势,让学生进行集体探讨,相互促进、分工合作,最终完成翻译作品。让学生不断积累翻译经验,构建自身知识,形成翻译能力。将学生分为四到五人一组,根据个人专长、性格和特点,了解其英语知识掌握情况,提升其英语水平。根据翻译课程,通过小组内互帮互学、取长补短,以达到共同进步目的,让每位学生都能积极参与到学习活动中,使其拥有价值感和存在感,并形成学习合力。学生在其中能够寻找差距,明确要努力的方向,学习他人的长处,同时分享每个人的智慧;第四,引导学生养成文化理解意识。翻译是英语专业学生必备的英语技能,翻译不但要求学生拥有大量的词汇量,而且能灵活运用,其中包括对语言的储存和输入,因此在应用型英语翻译教学中,教师要着重培养学生的跨文化交际意识。由于受到本土文化的影响,在翻译中学生经常会出现先入为主的固有观念,这很容易导致翻译不准确的问题。教师在教学中要培养学生形成正确的文化理解意识,多学习英语语言国家文化知识相关资料,引导学生合理应用英语的表达方式进行翻译。另外,要引导学生形成平等的文化意识,让学生正确看待中西文化,在实施翻译工作时维护国家利益,并尊重他国文化。
综上所述,跨文化翻译能力是高校英语教学中重要能力培养方向,教师想培养学生英语翻译水平需要将跨文化翻译教学渗透到高校英语教学每个环节中,通过翻译理论和技巧教学帮助学生提高翻译能力。