建筑典籍术语英译现状及评价
——以《园冶》为例

2021-11-22 12:17
现代英语 2021年6期
关键词:专业术语典籍术语

周 琦

(沈阳建筑大学,辽宁 沈阳 110000)

一、引言

中华民族的传统文化博大精深,在对外翻译这样的情况中,文学历史哲学这样的文献翻译相对而言比较多,翻译数量较文学方面偏少的文献是科学技术,而与比较受欢迎,数量也比较多的中国传统医学的文献翻译相比,建筑和文学几乎没有被提及。科技翻译的过程里,专业术语的翻译是最需要花费大量时间的,建筑方面的点及翻译不仅需要建筑行业的专业知识,还需要对建筑艺术,建筑背后所蕴藏的哲学文化内涵等都有一定的基础了解。所以,建筑典籍方面的英译不仅要考虑翻译领域必须要遵守的基本准则,也包括正确处理术语翻译的困难。

这篇论文围绕《园冶》的英译,对书中提到的古建筑的专业用词,相关的文化内涵,价值等统一整理、分类,然后分析研究英语翻译当中出现的优点和不足之处。以期帮助建筑的文献翻译进步,为建筑典籍翻译提供参考,具备一定的借鉴意义。文章先介绍了术语翻译现状以及《园冶》的译介与传播,进而阐明建筑典籍术语系统及其英译的具体情况如概念求准、消除歧义、音译结合、图文互释等,然后分析研究英语翻译当中出现的优点和不足之处。

二、术语翻译现状

术语的概念就是指在某一个专业方面会进行使用的词语标志,大多数情况下,只有专业领域的人才能听得懂专业术语具体都代表着什么意思。除此之外,根据术语翻译所要遵守的原则来看,大部分情况下,专业术语都是对国外的专业术语进行理解分析,自己的专业术语却很少往外传播。而对于其他专业的术语翻译的分析研究也不够集中,没有形成一个健全的系统,中国的建筑典籍翻译也是如此。所以文章将围绕《园冶》对古建筑典籍的翻译进行分析研究。

三、《园冶》的译介与传播

《园冶》在明朝的时候就已经编写完,其作者计成出生于1582年。《园冶》原文章晦涩难懂,非常的深奥难以捉摸,从古至今有许多学者都对其进行了详细的研究,包括对其中的内容进行注解,翻译,校对,甚至还有部分学者尝试对其进行补充说明,所以到现在为止,《园冶》的作品大同小异已经有7个版本。

到今天,国外对《园冶》的翻译已经具备了很多各种翻译的版本,这部作品一出现在市场上就引起了轰动,非常受读者喜欢,刚出售第一个月的销售量就高达600本,并且出版社连续出版了多次。这部作品不仅仅吸引了专业的园艺读者,也吸引了大量的园艺爱好者,作品里所提及的园林建筑艺术设计的缩影出现在很多国外的中式建筑里。

四、《园冶》的术语英译方式及评价

《园冶》中的建筑术语相当于一个小系统,(Generic Relations)彼此之间都有着紧密的联系。上下相邻的建筑术语词之间,位于整体和局部空间之间都是有联系的。整本书的主要关键部分是“兴造论”,将景观建筑技术和理论相结合,其中关于古代园艺的术语非常简洁集中。就是这些术语构成了系统。建筑典籍翻译成英语和法语的基本概念应旨在协调,考虑到自然的对应;根据精确、简洁和符合标准的原则消除歧义,平衡国家和国际的差异区别。还有建筑景观要使用原文章里对术语的解释,对原文的建筑示意图的进一步解释。

(一)概念求准

《园冶》体现了古人以创造一个古典和方便的生活环境的生活目标,以及以思想和技能为基础使用高超的技巧,追求理性应用和自然为主的古人文化的内涵,对这些文化和术语的概念进行翻译,无疑是一项艰巨的任务。

《园冶》的英文书名为 The Craft of Gardens(Yuan Ye),“冶”一字包含着美学和哲学,“craft”(技艺)这一单词并不能把更深层次的含义表达出来,因此译者采用了注音的方式。

例如:园林巧于 “因”“借”,精在 “体”“宜”。

译文:Skill in landscape is shown in the ability to“follow”and“borrow from”the existing scenery and lie of the land,and artistry is shown in the feeling of suitability created.

《园冶》将园林艺术概括为“体”“宜”“因”“借”四个字。根据书的内容,“体”是指建筑的规模、体量、形式和风格,“宜”是指结构和风格符合建筑的功能和要求;“因”指适应自然,遵从自然的技术;“借”指借风景。

例如,在20世纪初,新中国成立之前,“造园”这个词在原文中,是国际建筑专业的通用语言,为在欧洲和美国建立和推广园艺奠定基础。

(二)消除歧义

关于从学术意义上看其意义不同的术语,必须通过排除或专业分析来消除。在不同的专业化领域,一些经常使用的词具有特殊意义,甚至可能引起争议,这就需要采用排斥或者专业分析的方法来消除误解,确保翻译的准确性。

(三)音译结合

目前,英语翻译有两种主要方式:拼音加注和对应英译。过度使用第一种方法会极其引起阅读障碍的现象,因此古典文化中的许多词,许多语法书籍都使用拼音加注的方法来进行翻译,相对应的进行英文翻译不能真正起到作用,由于文化差异,外国翻译家会有语言和意识形态的文化干扰,使用的术语可能误解了文本本来想要表达的意思,甚至是表意完全相反。文本中使用的术语不符合翻译语言中的实质或概念,主要是相应的解释翻译可能会导致读者误解真实概念,从而影响文本想要传递给读者的信息资料,以及文字中所包含的文化价值以及艺术内涵的传递。

(四)图文互释

《园冶》的英文译本与大多数结构图的注释都是一一对应的,而且在原来的文章中增加了117幅景观图画。为了不显突兀,用了很多技巧完美地融合进去,同时也为文章添加翻译、增加信息。这种处理方式和古时候的文人想法如出一辙,如果只有语言文字,表达得不够彻底,通过语言符号和视觉符号共同执行,同步使用及逆行翻译,可以更好地对作者的意图进行说明。

五、中国典籍翻译与术语输出

在过去的数百年间,中国曾经一度担任专业术语输出的国家,直到现在中国的传统文化仍然独树一帜,极具特色,相对应的科技文学哲学等领域也有能够进行强有力的专业术语输出的底气和实力,这是毋庸置疑的。但是专业术语的输出一定要具备良好质量基础的专业术语翻译,才能准确有效地将中国的传统文化价值和能力传播出去,只有拥有优秀的专业术语翻译作为传播的介质,才可以将中国的专业技术,文化内涵完整准确、具体恰当地传播出去。中国传统古建筑就是一块瑰宝,尤其是古典园林的建筑艺术,对于整个世界而言,都具有非常重要的艺术价值和传播意义。在16世纪的时候,英国就已经出现了对中国古典园林建筑的描写和介绍。其中包括很多区域,例如宫殿、神坛、庙宇、园林建筑、民众居住的府邸、也包括桥梁牌坊等。中国古代记录建筑科学技术的文献资料也非常多,最耳熟能详的就是文章提到的案例《园冶》,但也有《营造法式》《营造法原》《清部工程做法》《考工记·匠人》《梓人传》等文献典籍。之所以要积极地进行术语输出,不仅仅是为了告诉全世界,中国取得了怎样的建筑文化成就,更重要的是传播背后所蕴含的中国大智慧,深厚的传统文化价值,独特的中国文化内涵。与此同时,建筑典籍的翻译不只是为了对古建筑文化进行交流与合作,同时也可以成为国内外进行建筑典籍文献翻译的理论基础,这对于让全世界了解中国的博大精深文化和艺术价值具有非常关键的作用。

六、结语

Alison Hardie在翻译工作方面具有权威性,拥有良好的汉语言能力,同时也是一名有专业园林知识的专业人员。所以无论是基于语言水平还是建筑专业的技术水平,他都是一名非常出色的专家。他的作品也被受众喜欢,这在一定程度上说明建筑典籍的翻译是有市场、是可行的。文章从专业术语翻译中的概念要准确,减少甚至取消容易引起歧义的翻译用语,文化含义与音译要相互配合,图片文字互相释义几个方面介绍了《园冶》译本的具体情况,能更好地为建筑文献典籍提供借鉴,对关于建筑术语编纂的双语字典也有很大帮助,同时对扩大科技文献的术语的语料库以及建立科学技术文献翻译系统都具有重要意义。

猜你喜欢
专业术语典籍术语
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
辨章学术 考镜源流——评《中国古代音乐典籍精诠》
《典籍里的中国》为什么火?
看懂体检报告,提前发现疾病
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
丢弃“正确的废话”